# tradução de kmahjongg.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Thiago Macieira <thiago.macieira@kdemail.net>, 2004. # Anderson Carlos Daniel Sanches <anderson@ime.usp.br>, 2004. # Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. # translation of kmahjongg.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Editar Disposição do Tabuleiro" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Novo tabuleiro" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Abrir tabuleiro" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Salvar tabuleiro" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Mover ladrilhos" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Adicionar ladrilhos" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Remover ladrilhos" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Deslocar para esquerda" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Deslocar para cima" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Deslocar para baixo" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Deslocar para direita" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Ladrilhos: %1 Pos: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Disposição do tabuleiro (*.layout)\n" "*|Todos os arquivos" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Abrir Disposição do Tabuleiro" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Salvar Disposição do Tabuleiro" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Por enquanto só é possível salvar arquivos localmente" #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "O tabuleiro foi modificado. Você gostaria de salvar as mudanças?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "O salvamento falhou. Abortando a operação." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Pontuações" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Zerar os recordes removerá todas as entradas de recordes na memória e no disco. " "Você deseja continuar?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Zerar recordes" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Mudar Imagem de Fundo" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Imagem de Fundo (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Mudar Conjunto de Ladrilhos" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Arquivo de Conjunto de Ladrilhos (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Arquivo de Layout do Tabuleiro (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Mudar Disposição do Tabuleiro" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Tema do KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Escolher Tema" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Arquivos" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Este não é um arquivo de tema válido." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Salvar Tema" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Não foi possível gravar para arquivo. Finalizando." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz, João Emanuel, Anderson Sanches, Stephen Killing" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lisiane@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br, anderson@ime.usp.br, " "stephen.killing@kdemail.net" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Um erro ocorreu ao carregar o arquivo %1\n" "KMahjongg será finalizado agora." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Um erro ocorreu ao carregar a imagem de fundo\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "O KMahjongg será finalizado agora." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Um erro ocorreu ao carregar a disposição do tabuleiro %1\n" "KMahjongg será finalizado agora." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "O KMahjongg não pode localizar o arquivo: %1\n" "ou o arquivo padrão do tipo: %2\n" "O KMahjongg será finalizado" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Operação de desfazer concluída com sucesso." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "O que você quer desfazer? Você não fez nada! " #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Desculpe, você perdeu o jogo." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Modo demo. Clique para parar." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Agora é você novamente." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Seu computador perdeu o jogo." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Parabéns. Você ganhou!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Calculando novo jogo..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Erro ao converter a informação do tabuleiro!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Pronto. Agora é a sua vez." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Erro ao gerar novo jogo!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Fim do jogo: Você não tem mais movimentos." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao carregar imagem:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Novo Jogo Numerado..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Abrir Te&ma..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Abrir Conjunto de &Ladrilhos..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Abrir &Fundo..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Abrir &Disposição..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Sal&var Tema..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "Em&baralhar" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "&Mostrar Ladrilhos Iguais" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "&Ocultar Ladrilhos Iguais" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "Editor do &Tabuleiro" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Digite o número do jogo:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Você venceu!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Número do jogo: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Removido: %1/%2 Pares restantes: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Não foi possível ler do arquivo. Finalizando." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Formato de arquivo desconhecido." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Salvar Jogo" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg para TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Reescrita e Extensões" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Geração de jogo solvável\n" "baseada no algoritmo feito por Michael Meeks no mahjongg do GNOME" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Contribuidor do conjunto de ladrilhos e mantedor da página Web" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Limpeza do código" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Mostrar ladrilhos removidos" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Gerar Jogos Solváveis" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Reproduzir animação de vitória" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escalado" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Ladrilhado" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Ladrilhos" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Desenhar sombras" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Usar mini-ladrilhos" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "O conjunto de ladrilhos (tile-set) a ser usado." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "A imagem de fundo a ser usada." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "A disposição dos ladrilhos." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Mostrar ou não ladrilhos removidos." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Usar ou não ladrilhos em miniatura." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Ladrilhos com/sem sombras." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Se todos os jogos devem ter solução." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Se o fundo deve ser ladrilhado em vez de escalado." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Se uma animação deve ser reproduzida em caso de vitória." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Se os pares forem mostrados." #~ msgid "Implemented some bugfixes and wishes" #~ msgstr "Algumas correções e caraterísticas novas implementadas"