# tradução de kghostview.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kghostview.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "blackfirebird@globo.com"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informação do Documento"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Título do documento:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data de publicação:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Tudo"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informação do DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Aviso do DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Erro do DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Na linha %1:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Linhas nos documentos DSC devem ser menores que 255 caracteres."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para Página"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Página %1 (%2 de %3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Mensagens do Ghostscript"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informação do Documento"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marcar Página Atual"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marcar Tod&as as Páginas"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marcar Páginas Par&es"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marcar Páginas Í&mpares"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "A&lternar Marcações de Página"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Remover Marcações de Página"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Tamanho do Papel"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Sem In&termitências"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Autor"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "De Cima para Baixo"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Lateral"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Ajustar para &Largura da Página"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Ajustar ao tamanho da &Tela"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Move para a primeira página do documento"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Move para a última página do documento"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Ler para Cima"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Ler para Baixo"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Mostrar Barra&s de Rolagem"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Ocultar Barra&s de Rolagem"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Monitorar Arquivo"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Mostrar Lista de &Páginas"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ocultar Lista de &Páginas"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "&Mostrar Identificadores de Página"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "&Ocultar Identificadores de Página"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Autor "

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visualizador para arquivos PostScript (.ps, .eps) e Formato de Documento "
"Portável (.pdf)."

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"O KGhostView mostra, imprime e salva arquivos PostScript e PDF.\n"
"Baseado no trabalho original de Tim Theisen."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mantenedor 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mantenedor 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para shell"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porta para KPartes"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixas de diálogo"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "para contribuição do analisador gramatical DSC do GSView."

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na renderização.<br><strong>%1</strong><br>A "
"renderização pode conter erros.<br>Abaixo estão as mensagens de erro que "
"foram recebidas do Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), que podem "
"ajudar você.</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Sua versão do gs (versão %1) é muita antiga, a partir dele tem questões de "
"segurança que são impossível de resolver. Por favor atualize para uma nova "
"versão.\n"
"KGhostView irá tentar trabalhar com ele, mas pode não mostrar alguns "
"arquivos no todo.\n"
"Versão %2 parece ser apropriada ao seu sistema, embora novas versões irão "
"trabalhar perfeitamente."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"Configuração"

#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: O arquivo não existe.</"
"qt>"

#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permissão negada.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Não pôde criar arquivo temporário: %1"

#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que tem a extensão "
"<strong>%2</strong>. O KGhostView apenas pode carregar arquivos PostScript (."
"ps, .eps) e Formato de Documento Portável (.pdf).</qt>"

#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível descompactar <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário: %2"

#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Não pôde abrir o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro enquanto abria o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"A impressão falhou porque a lista de páginas a serem impressas estava vazia."

#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Erro de Impressão"

#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Falha na impressão:</strong><br>Não foi possível converter para  "
"PostScript</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opções de Tela Cheia"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Não pôde abrir fluxo de entrada padrão: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos os Arquivos de Documentos\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Arquivos PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Arquivos PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Arquivos PostScript Encapsulados\n"
"*|Todos os arquivos"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Não pôde iniciar o Ghostscript. Na maioria dos casos isto é causado por um "
"interpretador especificado incorretamente."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Saí com o erro código %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Processo matado ou deixou de funcionar."

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configurar Ghostscript"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Página a abrir. Usar --page=3 para mostrar a terceira página, por exemplo. "
"Note que se a página não existe qualquer outra pode se mostrada."

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Ampliação da exibição"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"A orientação da imagem mostrada. Usar um destes \"auto\", \"retrato\", "
"\"paisagem\", \"de cima para baixo\" ou \"marinha\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalente à orientação=retrato"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalente à orientação=paisagem"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalente à orientação=cima para baixo"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalente à orientação=marinha"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Localização para abrir"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Use esta caixa de verificação para selecionar as páginas para a impressão."

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ampliação"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mí&dia"

#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Habilitar anti-aliasing de fontes e imagens"

#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"O anti-alias torna o resultado melhor, mas faz com que a exibição tome mais "
"tempo"

#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Usar fontes da &plataforma"

#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Exibir as mensagens do &Ghostscript numa caixa separada"

#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"O Ghostscript é o renderizador básico (o programa que desenha a figura)<br>\n"
"No caso de problemas, você poderá ver as mensagens de erro"

#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"

#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Escala de Cinza"

#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Cor"

#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Configuração a&utomática"

#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretador:"

#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "O Ghostscript é o renderizador básico (isto é, o programa que desenha)"

#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detectada versão gs: %1)"

#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumentos &não antialiasing:"

#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ar&gumentos para antialiasing: "

#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Quando usar anti-aliasing"

#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"O anti-alias torna o resultado melhor, especialmente em se tratando de "
"texto, mas faz com que a exibição tome mais tempo"

#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Se uma janela com as mensagens do Ghostscript deve ou não ser mostrada"

#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Se deve ser mostrada uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto pode "
"lhe fornecer algumas informações adicionais sobre os arquivos que você vê. "
"Em caso de erro, irá aparecer uma janela, independentemente desta opção."

#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usar Fontes da &Plataforma"

#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Se a lista de páginas deve ser mostrada"

#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Se os nomes das páginas devem ser mostrados ao invés dos números"

#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Em alguns casos, a informação sobre nomes das páginas fica disponível, e "
"estes poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os "
"números. Frequentemente, estes nomes são, na verdade, outra numeração. Por "
"exemplo, as primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, "
"iv ...), seguida pelos números árabes começando em um (1, 2, 3...), quando "
"começar o conteúdo real."

#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Se barras de rolagem devem se mostradas quando as páginas são grandes demais "
"para serem mostradas na tela"

#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Monitorar Arquivo"

#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Se essa opção estiver habilitada, então o arquivo será recarregado sempre "
"que mudar no disco"

#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpretador GhostScript a ser usado"

#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"O KGhostview, por si só, não mostra o documento: ele usa o 'ghostscript', e "
"portanto este deverá estar disponível. Aqui você poderá definir o "
"interpretador 'ghostscript' que deve ser usado."

#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumentos passados para o GhostScript quando se usa anti-aliasing"

#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Esta é a versão do GhostScript que você está utilizando"

#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Essa é a versão do GhostScript que você está usando. Normalmente você não "
"precisa mudar isto, por que ela é detectada automaticamente."

#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Essa é uma configuração interna"

#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas &Principal"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Lateral"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página:"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Monitorar Arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"