# tradução de kghostview.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003. # Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003. # Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. # translation of kghostview.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "João Emanuel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "blackfirebird@globo.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Título do documento:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data de publicação:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Tudo" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informação do DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Aviso do DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Erro do DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Na linha %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linhas nos documentos DSC devem ser menores que 255 caracteres." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para Página" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Página 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Página %1 (%2 de %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Mensagens do Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informação do Documento" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Marcar Página Atual" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Marcar Tod&as as Páginas" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Marcar Páginas Par&es" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Marcar Páginas Í&mpares" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "A<ernar Marcações de Página" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Remover Marcações de Página" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Tamanho do Papel" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Sem In&termitências" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Autor" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "De Cima para Baixo" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Lateral" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Ajustar para &Largura da Página" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Ajustar ao tamanho da &Tela" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Move para a primeira página do documento" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Move para a última página do documento" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Ler para Cima" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Ler para Baixo" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Mostrar Barra&s de Rolagem" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Ocultar Barra&s de Rolagem" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Monitorar Arquivo" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Mostrar Lista de &Páginas" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Ocultar Lista de &Páginas" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "&Mostrar Identificadores de Página" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "&Ocultar Identificadores de Página" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Autor " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Visualizador para arquivos PostScript (.ps, .eps) e Formato de Documento " "Portável (.pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "O KGhostView mostra, imprime e salva arquivos PostScript e PDF.\n" "Baseado no trabalho original de Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Mantenedor 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Mantenedor 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para shell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Porta para KPartes" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Caixas de diálogo" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "para contribuição do analisador gramatical DSC do GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display " "may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>" msgstr "" "<qt>Ocorreu um erro na renderização.<br><strong>%1</strong><br>A " "renderização pode conter erros.<br>Abaixo estão as mensagens de erro que " "foram recebidas do Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), que podem " "ajudar você.</qt>" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Sua versão do gs (versão %1) é muita antiga, a partir dele tem questões de " "segurança que são impossível de resolver. Por favor atualize para uma nova " "versão.\n" "KGhostView irá tentar trabalhar com ele, mas pode não mostrar alguns " "arquivos no todo.\n" "Versão %2 parece ser apropriada ao seu sistema, embora novas versões irão " "trabalhar perfeitamente." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Geral" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "Configuração" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: O arquivo não existe.</" "qt>" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>" msgstr "" "<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permissão negada.</qt>" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Não pôde criar arquivo temporário: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" "%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que tem a extensão " "<strong>%2</strong>. O KGhostView apenas pode carregar arquivos PostScript (." "ps, .eps) e Formato de Documento Portável (.pdf).</qt>" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" "<qt>Não foi possível descompactar <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt>Não pôde abrir o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" msgstr "" "<qt>Erro enquanto abria o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "A impressão falhou porque a lista de páginas a serem impressas estava vazia." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Erro de Impressão" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</" "qt>" msgstr "" "<qt><strong>Falha na impressão:</strong><br>Não foi possível converter para " "PostScript</qt>" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opções de Tela Cheia" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Não pôde abrir fluxo de entrada padrão: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos os Arquivos de Documentos\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Arquivos PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Arquivos PDF\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Arquivos PostScript Encapsulados\n" "*|Todos os arquivos" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Não pôde iniciar o Ghostscript. Na maioria dos casos isto é causado por um " "interpretador especificado incorretamente." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Saí com o erro código %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Processo matado ou deixou de funcionar." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Configurar Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Página a abrir. Usar --page=3 para mostrar a terceira página, por exemplo. " "Note que se a página não existe qualquer outra pode se mostrada." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Ampliação da exibição" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "A orientação da imagem mostrada. Usar um destes \"auto\", \"retrato\", " "\"paisagem\", \"de cima para baixo\" ou \"marinha\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Equivalente à orientação=retrato" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Equivalente à orientação=paisagem" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Equivalente à orientação=cima para baixo" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Equivalente à orientação=marinha" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Localização para abrir" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Use esta caixa de verificação para selecionar as páginas para a impressão." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Ampliação" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Mí&dia" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Habilitar anti-aliasing de fontes e imagens" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "O anti-alias torna o resultado melhor, mas faz com que a exibição tome mais " "tempo" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Usar fontes da &plataforma" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Exibir as mensagens do &Ghostscript numa caixa separada" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "O Ghostscript é o renderizador básico (o programa que desenha a figura)<br>\n" "No caso de problemas, você poderá ver as mensagens de erro" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Escala de Cinza" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Cor" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Configuração a&utomática" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpretador:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "O Ghostscript é o renderizador básico (isto é, o programa que desenha)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detectada versão gs: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumentos &não antialiasing:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Ar&gumentos para antialiasing: " #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Quando usar anti-aliasing" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "O anti-alias torna o resultado melhor, especialmente em se tratando de " "texto, mas faz com que a exibição tome mais tempo" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Se uma janela com as mensagens do Ghostscript deve ou não ser mostrada" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Se deve ser mostrada uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto pode " "lhe fornecer algumas informações adicionais sobre os arquivos que você vê. " "Em caso de erro, irá aparecer uma janela, independentemente desta opção." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Usar Fontes da &Plataforma" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Se a lista de páginas deve ser mostrada" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Se os nomes das páginas devem ser mostrados ao invés dos números" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Em alguns casos, a informação sobre nomes das páginas fica disponível, e " "estes poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os " "números. Frequentemente, estes nomes são, na verdade, outra numeração. Por " "exemplo, as primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, " "iv ...), seguida pelos números árabes começando em um (1, 2, 3...), quando " "começar o conteúdo real." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Se barras de rolagem devem se mostradas quando as páginas são grandes demais " "para serem mostradas na tela" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Monitorar Arquivo" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Se essa opção estiver habilitada, então o arquivo será recarregado sempre " "que mudar no disco" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Interpretador GhostScript a ser usado" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "O KGhostview, por si só, não mostra o documento: ele usa o 'ghostscript', e " "portanto este deverá estar disponível. Aqui você poderá definir o " "interpretador 'ghostscript' que deve ser usado." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumentos passados para o GhostScript quando se usa anti-aliasing" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Esta é a versão do GhostScript que você está utilizando" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Essa é a versão do GhostScript que você está usando. Normalmente você não " "precisa mudar isto, por que ela é detectada automaticamente." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Essa é uma configuração interna" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas &Principal" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Lateral" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Monitorar Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"