# tradução de kviewshell.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003. # Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. # translation of kviewshell.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:32-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, João Emanuel, Henrique Pinto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "felipe@conectiva.com.br, jesgnulinux@terra.com.br,henrique.pinto@kdemail.net" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Link para %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Página Vazia" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Tamanho da Página e Posicionamento" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centralizar a página no papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão centralizadas no papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.</p>" "<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão impressas centralizadas " "na folha; isto torna a impressão visualmente mais atraente.</p>" "<p>Se a opção não estiver habilitada, todas as páginas serão posicionadas no " "canto superior esquerdo da folha.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Escolher automaticamente orientação retrato ou paisagem" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, algumas páginas poderão ser rotacionadas " "para se ajustarem melhor à folha." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" "<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Caso esta opḉão esteja habilitada, a orientação (paisagem ou retrato) será " "escolhida automaticamente a cada página. Isto faz um uso melhor da folha e " "fornece um visual mais atraente para a impressão.</p>" "<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrescreve a opção Retrato/Paisagem configurada nas " "propriedades da impressora. Caso esta opção esteja habilitada, e se as páginas " "no seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser " "rotacionadas e outras não.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Reduzir páginas para ajustarem-se à folha" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, serão reduzidas as páginas maiores do que o " "tamanho de folha configurado para a impressora." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" "<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Caso esta opção esteja habilitada, as páginas maiores do que o tamanho da " "folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.</p>" "<p><b>Nota:</b> Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu " "documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser reduzidas em " "fatores diferentes de escalas.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Ampliar páginas pequenas para se ajustarem à folha" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, páginas menores que a folha configurada para " "a impressora serão ampliadas para se ajustarem à ela." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.</p>" "<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Caso esta opção esteja habilitada, as páginas menores do que o tamanho da " "folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.</p>" "<p><b>Nota:</b> Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu " "documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser ampliadas em " "fatores diferentes de escalas.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" msgstr "<qt>Nenhuma MultiPágina encontrada.</qt>" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found.</qt>" msgstr "" "<qt>Não foi possível encontrar nenhum serviço que possui suporte ao mimetype e " "à expressão fornecidos.</qt>" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" msgstr "<qt>O serviço especificado não possui bibliotecas compartilhadas.</qt>" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "<qt>" "<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " "returned was:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>A biblioteca especificada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de " "erro retornada foi:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" msgstr "<qt>A biblioteca não exporta uma factory para criar componentes.</qt>" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" msgstr "" "<qt>A factory não suporta a criação de componentes do tipo especificado.</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "<qt>" "<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" "<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" "<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " "in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser exibido.</p>" "<p><b>Razão:</b> O componente de software <b>%2</b>, necessário para exibir os " "seus arquivos não pode ser inicializado. Isto pode apontar sérias falhas de " "configuração do seu sistema TDE, ou arquivos de programas corrompidos.</p>" "<p><b>O que você pode fazer:</b> Você pode tentar reinstalar os pacotes do " "software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste " "bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua " "distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção <b>" "Relatar Falha...</b> no menu <b>Ajuda</b> facilita o seu contato com os " "programadores do TDE.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Erro ao Inicializar o Componente de Software" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Texto..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Exibir Barras de &Rolagem" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Ocultar Barra &Lateral" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Ver Arquivo" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Exibir Barras de Rolagem" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ocultar Barras de Rolagem" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Página Única" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Contínuo - Face a Face" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visão" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientação Preferida" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&Tamanho do Papel Preferido" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Tamanho Personalizado..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Usar Tamanho de Papel Especificado" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à Página" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Aju&star à Largura da Página" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajus&tar à Altura da Página" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Ler Documento Para Cima" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Ler Documento Para Baixo" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Ferramenta &Mover" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &Seleção" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Sobre o KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para Cima" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para Baixo" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a Esquerda" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a Direita" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Rolar Página para Cima" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Rolar Página para Baixo" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Rolar Página para a Esquerda" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Rolar Página para a Direita" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Seu documento foi modificado. Você deseja realmente abrir outro documento?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Atenção - O Documento foi Modificado" #: kviewpart.cpp:645 msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>O arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> não existe.</qt>" #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Carregando '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> Não pôde criar arquivo temporário.</qt>" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> Não pode criar arquivo temporário <nobr>" "<strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> Não pôde criar arquivo temporário <nobr>" "<strong>%1</strong></nobr> por descompressão. O arquivo não irá ser " "carregado.</qt>" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" msgstr "" "<qt>Este erro tipicamente ocorre se você não tiver permissões para ler o " "arquivo. Você pode verificar propriedade e permissões se você clicar com o " "botão direito para o menu rápido no arquivo no gerenciador de arquivos " "Konqueror e então escolha o menu 'Propriedades'.</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Descompactando..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" msgstr "" "<qt>Descompactando o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>" ". Por Favor aguarde.</qt>" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de Arquivo!</strong> O arquivo <nobr><strong> %1</strong>" "</nobr> não pode ser descompactado. O arquivo não será carregado.</qt>" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" "<qt>Este erro ocorre tipicamente se o arquivo está corrompido. Se você quiser " "ter certeza, tente descompactar o arquivo manualmente usando ferramentas da " "linha de comando.</qt>" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " "supported.</qt>" msgstr "" "<qt>O documento <b>%1</b> não pode ser exibido porque seu tipo de arquivo não é " "suportado.</qt>" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins.</qt>" msgstr "" "<qt>O arquivo tem o mime type <b>%1</b> que não é suportado por nenhum plugin " "instalado do KViewShell.</qt>" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "<qt>" "<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " "returned was:</p> " "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>A biblioteca especificada <b>%1</b> não pode ser carregada. A mensagem de " "erro retornada foi:</p> " "<p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "<qt>" "<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" "<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " "files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" "<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " "in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser exibido.</p>" "<p><b>Razão:</b> O componente de software <b>%2</b> necessário para exibir " "arquivos do tipo <b>%3</b> não pde ser inicializado. Isto pode apontar sérias " "falhas de configuração do seu sistema TDE, ou arquivos de programas " "corrompidos.</p>" "<p><b>O que você pode fazer:</b> Você pode tentar reinstalar os pacotes do " "software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste " "bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua " "distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção <b>" "Relatar Falha...</b> no menu <b>Ajuda</b> facilita o seu contato com os " "programadores do TDE.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "O seu documento foi modificado. Você realmente quer fechá-lo?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "O Documento foi Modificado" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para página" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Ajustar à Largura da Página" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Ajustar à Altura da Página" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar à Página" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Componente de Visualização de Documentos" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KShell Visualização" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Quadro de trabalho" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Antigo Mantenedor do KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor do KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Controles de navegação" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Porta para KPartes" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Caixas de diálogo" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP - Interface, aperfeiçoamentos principais " #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Aperfeiçoamentos da interface" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nenhum componente de visualização encontrado" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Usar a tecla Escape para deixar em modo tela cheia." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Entrando no modo tela cheia" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Verifique se o arquivo está sendo utilizado por outro kviewshell.\n" "Caso esteja, mostre o outro kviewshell. Caso contrário, abra o arquivo." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" "if one is installed." msgstr "" "Carrega um plugin que suporta arquivos do tipo <mimetype>,\n" "caso haja algum instalado." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navegar nesta página" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Arquivos a carregar" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Framework genérico para aplicativos de visualização" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Mostra documentos de vários formados. Baseado no código original do KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Mantenedor do KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "A URL %1 não está bem formada." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "A URL %1 não indica um arquivo local. Você somente pode especificar arquivos " "locais se você estiver utilizando a opção '--unique'." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Selecionar para impressão" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Sele&cionar a Página Atual" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Selecionar &Todas as Páginas" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Selecionar as Páginas P&ares" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Seleci&onar as Páginas Ímpares" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Seleção" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Selecionar &Nenhuma Página" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Trocar &Cores" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Atenção: Esta opção pode tornar mais lenta a ção de desenhar." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverter cores" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Trocar a cor da &folha" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor da folha:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Trocar cores escuras e &claras" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Cores claras:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Cores escuras:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converter para preto e &branco" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Somente ao Pairar" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" "<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Controla como os links são sublinhados:\n" "<ul>\n" "<li><b>Habilitado</b>: Sempre Sublinhar os links</li>\n" "<li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinhar os links</li>\n" "<li><b>Somente ao Pairar</b>: Sublinhar quando o mouse passa por cima do " "link</li>\n" "</ul></qt>" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Sublinhar links:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Mostrar minia&turas" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Modo de Visão Geral" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formato da Página" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Largura do tamanho de papel escolhido no modo retrato" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Altura do tamanho de papel escolhido no modo retrato" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "em" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Qt::Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Pré-visualização da Página" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " <qt>\n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "<ul>\n" " " "<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" " " "<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" " " "<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" "\n" " </ul>\n" " </qt>\n" " " msgstr "" "\n" " <qt>\n" " Controla como os links são sublinhados:\n" " " "<ul>\n" " " "<li><b>UL_Enabled</b>: Sempre sublinhar os links</li>\n" " " "<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar os links</li>\n" " " "<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o mouse passar por cima do link</li>" "\n" " </ul>\n" " </qt>\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Localizar anterior" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Localizar próximo" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Salvar Arquivo Como" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1\n" "já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever arquivo" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Interromper busca" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Procurar página %1 de %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?</qt>" msgstr "" "<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao fim " "do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do início do " "documento?</qt>" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Texto Não Encontrado" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" msgstr "<qt>O termo <strong>%1</strong> não foi encontrado.</qt>" #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?</qt>" msgstr "" "<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao " "início do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do fim do " "documento?</qt>" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Recarregar arquivo %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Carregando arquivo %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exportar Arquivo Como" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1\n" "já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exportar para texto..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #, fuzzy #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Visão Geral" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "Configure o tamanho do papel (não implementado no momento, somente para compatibilidade com o lyx)" #~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." #~ msgstr "Usando essa caixa de verificação, você pode escolher páginas para imprimir." #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>" #~ msgstr "<qt>Esta função procura no arquivo DVI por um determinado texto simples. Infelizmente, esta versão do KDVI trata convenientemente apenas os caracteres ASCII simples. Os símbolos, links, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados e texto em idiomas que não o inglês, como os caracteres russos ou coreanos poderão não funcionar como esperado. Deseja continuar assim mesmo?</qt>" #~ msgid "Function May Not Work as Expected" #~ msgstr "Função Pode Não Funcionar Como Esperado" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Procurando por '%1'..." #~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>" #~ msgstr "<qt>O carregamento da biblioteca <b>%1</b> falhou.</qt>" #~ msgid "The part to use" #~ msgstr "A parte a usar"