# tradução de krdc.po para Brazilian Portuguese # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to Brazilian Portuguese # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wsjunior@gmail.com, asergioz@bol.com.br" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Digite a Combinação de Teclas" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "O nome de host fornecido não tem a forma requerida" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Nome de host ou URL mal formada" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o " "controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o " "conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de " "ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a janela." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Estabelecendo conexão..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Preparando desktop..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Somente Ver" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Sempre Mostrar o Cusor Local" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "AutoOcultar lig/des" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Visão de Escala" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de " "tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a " "resolução mais próxima." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Esta opção escala a tela remota para se ajustar ao tamanho da sua janela." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Teclas Especiais" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Digite as teclas especiais." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como " "Ctrl-Alt-Del, para a máquina remota" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Conexão a Desktop Remoto" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar em modo de tela cheia" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Iniciar em janela normal" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação compacta, cores de 8 bits)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modo de média qualidade (codificação menos compacta)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modo de alta qualidade, padrão (codificação precisa)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Iniciar em modo VNC escalado" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostra o cursor local (somente para VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Substituir lista de codificação do VNC (por exemplo 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Forneça a senha em um arquivo" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "O nome da máquina, como por exemplo 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Conexão a Desktop Remoto" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Retaguarda de RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Projeto original do protocolo e visualizador VNC" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codificação TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codificação Zlib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "O arquivo de senha '%1' não existe." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Formato de geometria incorreto, deve ser widthXheight" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Desktop Compartilhado" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Desktop Autônomo" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "Padrão" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente o " "suporte para SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Navegação Impossível" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ocorreu um erro durante a varredura da rede." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Erro Durante Varredura" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Perfis da máquina" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Padrões do &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Padrões do &RDP" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas " "configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma " "máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, " "pode então reconfigurá-las." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Remover Máquina Selecionada" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "R&emover Todas as Máquinas" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Remove todas as máquinas da lista." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado " "remoto:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt+Del, " "para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Desktop remoto:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se " "conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O endereço " "pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de display usualmente " "iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente 0 ou 1.\n" "A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Navegar <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede e " "selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. Exemplos para um computador chamado 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1conecta aum servidor VNC em 'megan' no display 1
vnc:/megan:1forma mais longa para a mesma coisa
rdp:/meganconecta a um servidor RDP em 'megan'
\">Exemplos