# tradução de krdc.po para Brazilian Portuguese # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to Brazilian Portuguese # # Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wsjunior@gmail.com, asergioz@bol.com.br" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Digite a Combinação de Teclas" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "O nome de host fornecido não tem a forma requerida" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Nome de host ou URL mal formada" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o " "controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o " "conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de " "ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a " "janela." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Estabelecendo conexão..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Preparando desktop..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Somente Ver" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Sempre Mostrar o Cusor Local" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "AutoOcultar lig/des" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Visão de Escala" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de " "tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a " "resolução mais próxima." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Esta opção escala a tela remota para se ajustar ao tamanho da sua janela." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Teclas Especiais" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Digite as teclas especiais." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como Ctrl-" "Alt-Del, para a máquina remota" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Conexão a Desktop Remoto" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar em modo de tela cheia" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Iniciar em janela normal" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação compacta, cores de 8 bits)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modo de média qualidade (codificação menos compacta)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modo de alta qualidade, padrão (codificação precisa)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Iniciar em modo VNC escalado" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostra o cursor local (somente para VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Substituir lista de codificação do VNC (por exemplo 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Forneça a senha em um arquivo" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "O nome da máquina, como por exemplo 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Conexão a Desktop Remoto" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Retaguarda de RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Projeto original do protocolo e visualizador VNC" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codificação TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codificação Zlib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "O arquivo de senha '%1' não existe." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Formato de geometria incorreto, deve ser widthXheight" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Desktop Compartilhado" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Desktop Autônomo" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "Padrão" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente " "o suporte para SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Navegação Impossível" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ocorreu um erro durante a varredura da rede." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Erro Durante Varredura" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Perfis da máquina" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Padrões do &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Padrões do &RDP" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Preferências RDP para %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Por favor digite a senha." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o rdesktop; certifique-se de que o rdesktop está " "instalado corretamente." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Falha do rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tentativa de conexão ao host falhou." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469 #: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 #: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494 msgid "Connection Failure" msgstr "Falha de conexão" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Mostrar Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Profundidade de Cores: %4, Mapa " "de Teclado: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "sim" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "não" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Não é possível conectar a um serviço de compartilhamento de desktop local." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Preferências VNC para %1" #: vnc/kvncview.cpp:417 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Acessar o sistema requer uma senha." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Host remoto está usando um protocolo incompatível." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "A conexão para o host foi interrompida." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Falha na conexão. O servidor não aceita novas conexões." #: vnc/kvncview.cpp:488 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Falha na conexão. Não é possível encontrar um servidor com o nome fornecido." #: vnc/kvncview.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Falha na conexão. Não há um servidor em execução no endereço fornecido." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Falha na autenticação. A conexão foi abortada." #: vnc/kvncview.cpp:503 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha de autenticação" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: vnc/kvncview.cpp:508 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido." #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Alto" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Mostrar Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas " "configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma " "máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, " "pode então reconfigurá-las." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Remover Máquina Selecionada" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "R&emover Todas as Máquinas" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Remove todas as máquinas da lista." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado " "remoto:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt" "+Del, para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Desktop remoto:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se " "conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O " "endereço pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de " "display usualmente iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente " "0 ou 1.\n" "A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Navegar <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " "same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " "'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede " "e selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. <a href=" "\"whatsthis: <h3>Exemplos</h3> para um computador chamado 'megan':<p> " "<table><tr><td>megan:1</td><td>conecta aum servidor VNC em 'megan' no " "display 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>forma mais longa para a " "mesma coisa</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>conecta a um servidor RDP em " "'megan'</td></tr></table>\">Exemplos</" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Repetir varredura" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Repete a varredura da rede. Dependendo da configuração da rede, isto pode " "levar alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisar:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Digite um texto de pesquisa:" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Digite aqui um texto de pesquisa se você quer procurar um sistema " "específico, e depois pressione Enter ou clique em Repetir varredura. Todos " "os sistemas cuja descrição combina com o texto de pesquisa serão exibidos. A " "pesquisa não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se você deixar o campo " "vazio, todos os sistemas serão exibidos." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "E&scopo:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Um administrador pode configurar a rede para ter vários escopos. Se é este o " "caso, você pode selecionar aqui o escopo no qual deve ser feita a varredura." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Aqui você pode ver os sistemas na rede que permitem que você se conecte. " "Note que um adminstrador pode ocultar sistemas, de modo que a lista nem " "sempre está completa. Clique em um ítem para selecioná-lo, dê um clique " "duplo para conectar imediatamente." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Pequena (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Média (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Grande (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personalizar" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aqui você pode especificar a resolução no desktop remoto. Esta resolução " "determina o tamanho da área de trabalho que será apresentada a você." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a largura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este " "valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Altura:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a altura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este " "valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemão Suíço (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglês Britânico (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglês EUA (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniano (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francês Canadense (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francês Suíço (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letão (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedônio (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandês Belga (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norueguês (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonês (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileiro (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Use isto para especificar o seu layout de teclado. Esta configuração de " "layout é usada para enviar os códigos corretos de teclado para o servidor." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Layout do teclado:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usar o K&Wallet para senhas" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Ative essa opção para armazenar suas senhas com o TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Resolução da Área de &Trabalho:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Profundidade &de cores:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Poucas Cores (8 Bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bits)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Mostrar este diálogo novamente para esta máquina" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja ser perguntado sobre as configurações quando " "conectar-se a uma máquina. Para máquinas com perfis, estes serão usados. " "Novas máquinas serão configuradas com os padrões." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Habilitar criptografia (seguro, mas lento e nem sempre possível)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Habilite esta opção para criptografar a conexão. Somente servidores mais " "novos suportam isto. A criptografia previne que outros possam invadir ou " "danificar algo, mas pode deixar a conexão consideravelmente mais lenta." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo de Conexão:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta Qualidade (Rede local, conexão direta)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Média Qualidade (DSL, Cabo, Internet rápida)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa Qualidade (Modem, ISDN, Internet lenta)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Use isto para especificar o desempenho da sua conexão. Note que você deve " "selecionar a velocidade do trecho mais fraco - mesmo que você tenha uma " "conexão de alta velocidade, isto não vai ajudá-lo se o computador remoto " "usar um modem lento. Escolher uma qualidade alta demais em um conexão lenta " "irá causar tempos de resposta maiores. Escolher uma qualidade mais baixa irá " "aumentar a latência em conexões de alta velocidade e resulta em qualidade de " "imagem inferior, especialmente no modo 'Baixa Qualidade'." #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " #~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "A versão do rdesktop que você está usando (%1) é muito antiga:\n" #~ "É necessário o rdesktop 1.3.2 ou superior. Um patch de correção para o " #~ "rdesktop 1.3.1 pode ser encontrada no SVN do TDE."