# tradução de akregator.po para Brazilian portuguese
# Caio Begotti , 2004.
# Henrique Pinto , 2005.
# Eduardo Habkost , 2005.
# Felipe Arruda , 2007.
# translation of akregator.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:06-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Caio Begotti, Lisiane Sztoltz Teixeira, Eduardo Pereira Habkost, Felipe Arruda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"caio1982@gmail.com, lisiane@kdemail.net, ehabkost@gmx.net, "
"felipemiguel@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Um alimentador de notícias RSS para o TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 desenvolvedores do Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuidor"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor da librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gerenciamento de bugs, usabilidade"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Muitas correções de bugs"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Atraso na marcação de lido"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insônia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild para o Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Atualizar Fonte de Notícias"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Remover Fonte de Notícias"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar Fonte de Notícias..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ma&rcar Fonte de Notícias como Lida"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Atualizar Fonte de Notícias"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Remover Pasta"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Remover Pasta"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar Fonte de Notícias como Lida"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Marcar Artigos como Lidos"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Remover Tag"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editar Tag..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar Fontes de Notícias..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar Fontes de Notícias..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar Endereço do &Link..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar &Arquivo..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurar &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova Tag..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Abrir página"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Adicionar Fonte de Notícias..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nova &Pasta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visão"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "Visão &normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Visão lateral"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Visão c&ombinada"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "A&tualizar Todas as Fontes de Notícias"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Abortar Atualizações"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rcar Todas as Fontes de Notícias como Lidas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostrar Filtro Rápido"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:651 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:654 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir em uma aba de fundo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:657 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir em um navegador externo"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Ir ¶ o artigo anterior não-lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Ir para o pró&ximo artigo não-lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Definir Tags"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "Mar&car Como"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Falar Artigos Selecionados"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Parar de Fa&lar"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marca o artigo selecionado como lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca o artigo selecionado como novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Não lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marca o artigo selecionado como não-lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Remover Marca de &Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mover o nó para cima"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mover o nó para baixo"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover o nó para a esquerda"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover o nó para a direita"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artigo A&nterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Próximo Artigo"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Fonte de Notícia Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Próxima Fon&te de Notícias"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Próxima Fonte de Notícias Não-&Lida"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fonte de Notícias Não-Lida Ante&rior"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Topo da árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Base da árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "À esquerda na árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "À direita na árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Subir na árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Descer na árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Selecionar a Próxima Aba"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Selecionar a Aba Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar Aba"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fechar Aba"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Adicionar Fonte"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Obtendo %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fonte de notícias encontrada, contactando-a..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossível carregar plugin de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte de notícias "
"foi arquivada."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Erro do Plug-in"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes de Notícias"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:371
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:376
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:381
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:390
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Abrindo lista de fontes de notícias..."
#: akregator_part.cpp:425
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um "
"backup foi criado: "
"%2
"
#: akregator_part.cpp:425
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erro ao Analisar o XML"
#: akregator_part.cpp:440
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (OPML inválido). Um "
"backup foi criado: "
"%2
"
#: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erro ao Analisar o OPML"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr ""
"Acesso negado: não foi possível salvar a lista de fontes de notícias (%1)"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao gravar"
#: akregator_part.cpp:583
msgid "Interesting"
msgstr "Interessante"
#: akregator_part.cpp:632
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)"
#: akregator_part.cpp:635
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se o usuário possui "
"permissões de leitura."
#: akregator_part.cpp:635
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: akregator_part.cpp:649
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquvo %1 já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: akregator_part.cpp:657
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Acesso negado: não foi possível gravar no arquivo %1"
#: akregator_part.cpp:657
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escrita"
#: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: akregator_part.cpp:985
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 parece já estar sendo executado em outro display desta máquina. "
"Executar o %2 mais de uma vez não é suportado pelo backend %3 e pode causar a "
"perda de artigos arquivados e falhas durante a inicialização. "
"Você deve desabilitar o arquivo arquivamento agora a não ser que você tenha "
"certeza de que o %2 não está sendo executado."
#: akregator_part.cpp:997
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 parece estar sendo executado em outro display nesta mesma máquina. "
"Executar o %1 e o %2 ao mesmo tempo não é suportado pelo backend %3 e pode "
"causar a perda de artigos arquivados e também falhas durante a "
"inicialização. Você deve desabilitar o arquivamento agora, a não ser que "
"você tenha certeza de que o %2 não está sendo executado."
#: akregator_part.cpp:1008
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 parece estar em execução em %2. Executar %1 mais de uma vez não é "
"suportado pelo backend %3 e pode causar perda de artigos arquivados e falhas "
"durante a inicialização. Você deve desabilitar o arquivamento agora a não "
"ser que tenha certeza de que ele não esteja sendo executado em %2."
#: akregator_part.cpp:1016
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 parece estar em execução em %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo não é "
"suportador pelo backend %4 e pode causar a perda de artigos arquivos e falhas "
"durante a inicialização. Você deve desabilitar o arquivamento agora, a não "
"ser que tenha certeza de que o %1 não está sendo executado em %3."
#: akregator_part.cpp:1028
msgid "Force Access"
msgstr "Forçar Acesso"
#: akregator_part.cpp:1029
msgid "Disable Archive"
msgstr "Desabilitar Arquivamento"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover a tag %1"
"? Ela será removida de todos os artigos."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Apagar Tag"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer remover esta pasta e suas respectivas fontes "
"de notícias e sub-pastas?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer remover a pasta %1 "
"e suas respectivas fontes de notícias e subpastas?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar Pasta"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Você tem certeza de que quer remover esta fonte?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Você tem certeza de que quer remover a fonte %1?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Remover Fonte de Notícias"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artigos."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Área de navegação."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Pasta importada"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Adicionar pasta importada"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome da pasta importada:"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: akregator_view.cpp:1073
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Obtendo Notícias..."
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Você tem certeza de que quer remover o artigo
%1?"
#: akregator_view.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer remover o artigo selecionado?\n"
"Você tem certeza de que deseja remover os %n artigos selecionados?"
#: akregator_view.cpp:1323
msgid "Delete Article"
msgstr "Remover artigo"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Fonte"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Lista de artigos
Aqui você pode ler artigos a partir da fonte "
"selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Manter "
"Artigo\") ou removê-los, usando o menu de contexto. Para ver a página Web do "
"artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba ou em um navegador externo."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Resultados não encontrados
O filtro não encontrou nenhum artigo, por "
"favor, mude o critério de pesquisa e tente novamente."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Nenhuma fonte de notícia foi selecionada
Esta é a área da lista de "
"artigos. Selecione uma fonte na lista de fontes e você verá os artigos dela "
"aqui."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nenhum artigo não lido)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"(1 artigo não lido)\n"
"(%n artigos não-lidos)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descrição: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Homepage: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Rolar para &cima"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Rolar para bai&xo"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Bem-Vindo ao Akregator %1
"
"O Akregator é um leitor RSS para o TDE. Leitores RSS são uma maneira "
"conveniente para navegar por diferentes tipos de conteúdo, incluindo notícias, "
"blogs e outros. Ao invés de verificar manualmente se houveram atualizações em "
"seus sites favoritos, use o Akregator para fazer isso por você.
"
"Para mais informações, veja o website do Akregator"
". Se você não quer que esta página seja exibida na próxima incialização, clique aqui.
"
"Esperamos que você goste do Akregator.
\n"
"Obrigado,
\n"
" O Time do Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Um leitor de fontes de notícia RSS para o TDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Notícia completa"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Você tem certeza de que quer desabilitar esta página?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desabilitar Página de Introdução"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Habilitada"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:852 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:585 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Pacote"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas as fontes"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Árvore de fontes
Aqui você pode abrir uma árvore de fontes e também "
"adicionar novas fontes ou grupos delas (pastas) usando o menu de contexto, e "
"ainda reorganizá-las usando o mouse, arrastando-as."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "O carregamento foi cancelado"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Carregamento completo"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"O componente do Akregator não foi encontrado; por favor, verifique a sua "
"instalação."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
"Fechar a janela principal fará com que o Akregator permaneça no painel do "
"sistema. Use 'Sair' a partir do menu 'Arquivo' para encerrar o aplicativo."
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Minimizando no Painel do Sistema"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonde adicionada:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fontes de notícias adicionadas:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova &Aba"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "Abrir link em nova aba
Abre o link atual em uma nova aba."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Abrir Link em &Navegador Externo"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Abrir página em navegador externo"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Favoritos do Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:"
"
%1
"
"Mensagem de erro:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versão do Framework"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informações sobre o Plug-in"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Atualização concluída"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Erro na atualização"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Atualização interrompida"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:579 rc.cpp:612 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Font&e de Notícias"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:618 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Fonte de Notícias"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Fala"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Adicionar uma Nova Fonte de Notícias"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL da Fonte de Notícias:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Exibir nome da coluna RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar intervalo de atualização personalizado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Atualizar fonte a &cada:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notificar a &existência de novos artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arqui&var"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Manter todos os artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limitar o arquivo a:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Apagar artigos mais antigos do que:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artigo"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&sabilitar arquivamento"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Usar &configurações padrão"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nçado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Carregar o website &completo quando lendo artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marcar &artigos como lidos assim que eles chegam"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Configurações Avançadas"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Mecanismo de arquivamento:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista de Artigos"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
"Reiniciar a barra de procura quando as fontes de notícias forem alteradas"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car o artigo selecionado como lido após"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamanho de fonte mínimo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamanho de fonte médio:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Fonte padrão:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Fonte Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fonte Sans Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Sublinhar links"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 195
#: rc.cpp:189 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 203
#: rc.cpp:192 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:198 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configurações Padrão de Arquivamento"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:201 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Manter todos os artigos"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:204 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limite de tamanho do arquivamento de fontes:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:207 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Remover artigos mais antigos do que:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:210 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Desabilitar arquivamento"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:225 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Não expirar artigos importantes"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:228 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Navegador externo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:231 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Para navegação externa"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:639 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Usar o navegador padrão do TDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:642 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Usar este comando:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:240 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:243 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Mostrar botão para fechar a aba ao pairar sobre ela"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:255 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clique do botão do meio do mouse:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:258 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clique do botão esquerdo do mouse:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:273 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:276 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usar intervalo de atualização"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:279 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Usar ¬ificações para todas as fontes de notícias"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:282 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novas notícias."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:285 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostrar ícone na área de noti&ficação"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:288 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Atualizar todas as fontes a cada:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:291 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:294 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:297 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:300 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas ao iniciar"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:303 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Atualizar to&das as fontes ao iniciar"
#. i18n: file settings_general.ui line 135
#: rc.cpp:306 rc.cpp:888
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Desabilitar Página de Introdução"
#. i18n: file settings_general.ui line 162
#: rc.cpp:309 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: file settings_general.ui line 173
#: rc.cpp:312 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usar o &cache do navegador (menos tráfego de rede)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:315 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:318 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:324 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Filtro Rápido"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:327 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro de Status"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:330 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Armazenar o último status da configuração do filtro"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:333 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de Texto"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:336 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Armazenar a última busca"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:339 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visão"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:342 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de exibição de artigo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:345 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamanhos para o primeiro divisor"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:348 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamanhos de objeto do primeiro divisor (usualmente vertical)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:351 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamanhos para o segundo divisor"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:354 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tamanhos de objeto para o segundo divisor (usualmente horizontal)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:357 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de arquivamento"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:360 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Manter todos os artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:363 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Salva um número ilimitado de artigos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:366 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar número de artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:369 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita o número de artigos de uma fonte"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:372 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Remover artigos expirados"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:375 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Remove artigos expirados"
#. i18n: file akregator.kcfg line 77
#: rc.cpp:378 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Desabilitar arquivamento"
#. i18n: file akregator.kcfg line 78
#: rc.cpp:381 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Não salva nenhum artigo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
#: rc.cpp:384 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Tempo para expirar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:387 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Tempo padrão para a expiração de artigos, em dias."
#. i18n: file akregator.kcfg line 88
#: rc.cpp:390 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite de Artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:393 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artigos para manter, por fonte de notícias."
#. i18n: file akregator.kcfg line 93
#: rc.cpp:396 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Não Expirar Artigos Importantes"
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
#: rc.cpp:399 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ao habilitar esta opção, os artigos marcados como importantes não serão "
"removidos quando o arquivo atingir o limite de tempo ou de número de artigos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
#: rc.cpp:402 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Atualizações concorrentes"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:405 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de atualizações concorrentes"
#. i18n: file akregator.kcfg line 105
#: rc.cpp:408 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usar Cache de HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
#: rc.cpp:411 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usar as configurações gerais do TDE de cache de HTML quando baixar fontes de "
"notícias, para evitar tráfego desnecessário. Desative apenas quando necessário."
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
#: rc.cpp:414 rc.cpp:768
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Desabilitar Página de Introdução"
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:417 rc.cpp:771
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Desabilitar Página de Introdução"
#. i18n: file akregator.kcfg line 117
#: rc.cpp:420 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Atualizar ao iniciar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:423 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Atualiza a lista de fontes ao iniciar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 122
#: rc.cpp:426 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao iniciar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:429 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca todas as fontes como lidas ao iniciar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 127
#: rc.cpp:432 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usar intervalo de atualização"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:435 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Atualiza todas as fontes a cada %1 minutos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 132
#: rc.cpp:438 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo para atualização automática"
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:441 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo em minutos para a atualização automática."
#. i18n: file akregator.kcfg line 137
#: rc.cpp:444 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Usar notificações"
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
#: rc.cpp:447 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Especifica se as notificações nos balões devem ser usadas."
#. i18n: file akregator.kcfg line 142
#: rc.cpp:450 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar ícone no painel"
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
#: rc.cpp:453 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Especifica se o ícone no painel do sistema deve ser mostrado."
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
#: rc.cpp:456 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostrar botão para fechar em cada aba"
#. i18n: file akregator.kcfg line 150
#: rc.cpp:459 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostrar botão para fechar ao invés de ícones na aba"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:465 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Usa o navegador do TDE ao abrir em um navegador externo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 161
#: rc.cpp:471 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usar um comando específico ao abrir em um navegador externo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 165
#: rc.cpp:474 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Comando para iniciar um navegador externo. A URL será substituída por %u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:477 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "O que o clique do botão esquerdo do mouse deve fazer."
#. i18n: file akregator.kcfg line 178
#: rc.cpp:480 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "O que o clique do botão do meio do mouse deve fazer."
#. i18n: file akregator.kcfg line 206
#: rc.cpp:483 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Mecanismo de Arquivamento"
#. i18n: file akregator.kcfg line 210
#: rc.cpp:486 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Quanto esperar antes de marcar um artigo como lido depois de clicar nele."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:489 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Tempo configurável entre a seleção de um artigo e a sinalização dele como lido."
#. i18n: file akregator.kcfg line 218
#: rc.cpp:492 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Reinicia o Filtro Rápido quando as fontes de notícias são alteradas."
#. i18n: file akregator.kcfg line 223
#: rc.cpp:495 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Exibir elementos de Marcas de Interface (não finalizado)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Configurações do Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Usar localização padrão"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Localização do arquivo:"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Configurar Intervalo"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Configurar intervalo em segundos para a gravação de alterações"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Caminho para o arquivo"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Procurar:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Não lida"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Escolha que tipo de artigos devem ser exibidos na lista de artigos"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Selecionar Fonte ou Pasta"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Próximo Artigo: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Não Arquivar"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Minhas Marcações"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriedades da Tag"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Leitor de Fontes de Notícias RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 artigo não-lido\n"
"Akregator - %n artigos não-lidos"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Aumentar Fontes"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Diminuir Fontes"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do &Link"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvar Link Como..."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Notícias do aKregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog do Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Para a frente"
#~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
#~ msgstr "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
#~ msgid "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used."
#~ msgstr "Não foi possível ler a lista padrão de fontes de notícias (%1). Será usada uma lista para casos de omissão"
#, fuzzy
#~ msgid "&Read"
#~ msgstr "&Fonte de Notícias"
#, fuzzy
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nova"
#, fuzzy
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "Pacote"
#~ msgid "Open Article in Tab"
#~ msgstr "Abrir Artigo em uma Aba"
#~ msgid "Open Article in Background Tab"
#~ msgstr "Abrir artigo em uma aba de fundo"
#~ msgid "Open Article in External Browser"
#~ msgstr "Abrir artigo em um navegador externo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Keep Flag"
#~ msgstr "Manter Bandeira Configurada"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as &Read"
#~ msgstr "Ma&rcar Fonte de Notícias como Lida"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as &New"
#~ msgstr "Marcar artigo como &novo"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "Nome da fonte:"
#~ msgid "Mark articles immediately as read"
#~ msgstr "Marcar artigos como lidos imediatamente"
#~ msgid "Feed Archive"
#~ msgstr "Arquivar Fontes"
#~ msgid "Keep Flag Set"
#~ msgstr "Manter Bandeira Configurada"
#~ msgid "Feed file is not available"
#~ msgstr "Arquivo de fontes de notícias indisponível"
#~ msgid "Parsing of feed file failed"
#~ msgstr "Falha na análise do arquivo de fontes de notícias"
#~ msgid "New & Unread"
#~ msgstr "Nova e não lida"
#~ msgid "Export Feed List"
#~ msgstr "Exportar Lista de Fontes de Notícias"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Pasta:"
#~ msgid "Delete articles older than %1 days."
#~ msgstr "Remove artigos mais antigos do que %1 dias."
#~ msgid "Expiry age"
#~ msgstr "Tempo para expirar"
#~ msgid "&Keep Article"
#~ msgstr "&Manter artigo"
#~ msgid "Internal error while removing note."
#~ msgstr "Erro interno ao remover nota."
#~ msgid "Behavior:"
#~ msgstr "Comportamento:"
#~ msgid "Open new articles in background tabs"
#~ msgstr "Abrir novos artigos em aba de fundo"
#~ msgid "Articles will be opened in background tabs instead of foreground tabs."
#~ msgstr "Os artigos serão abertos em abas de fundo, em vez de abrir abas logo em primeiro plano."
#~ msgid "Which Quick Filter to use."
#~ msgstr "Qual filtro rápido usar."