# tradução de knode.po para Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Roberto Selbach Teixeira <rst@iname.com>, 2004, 2005. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. # translation of knode.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:14-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rst@iname.com, asergioz@bol.com.br" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor Principal" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Um leitor de news para o TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 Os Autores do KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "&Procurar no artigo..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Visualizar Fonte" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Seqüência para Newsgroup..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Responder por e-&mail..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Repass&ar por e-mail..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Cancelar Artigo" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "S&ubstituir Artigo" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "U&sar Fontes Fixas" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Formatação Rica" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Desembaralhar (ROT-13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Cabeçalhos" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Cabeçalhos &Bonitos" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "Cabeçalhos &Padrão" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Todos os Cabeçalhos" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Como Ícones" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Inseridos" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Esconder" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Conj. caract&eres" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Conj. caracteres" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Abrir URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar Link" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Colocar Este &Link nos Favoritos" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Adicionar ao Livro de Endereços" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Abrir no Livro de Endereços" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Abrir anexo" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Salvar Anexo Como..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Não foi possível carregar artigo." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "O artigo não contém dados." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido. O conjunto padrão será usado." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.</b>" msgstr "" "<br/><b>Este artigo tem o tipo MIME "message/partial", que o KNode " "ainda não pode manipular.<br>Enquanto isso, você pode salvar o artigo como " "um arquivo-texto e remontá-lo manualmente.</b>" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML" "\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Nota:</b> Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, apenas o " "código HTML será exibido. Se você confia no remetente desta mensagem, então " "você pode ativar a exibição de HTML formatado <a href=\"knode:showHTML" "\">clicando aqui</a>." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Mensagem foi assinada por chave desconhecida 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Mensagem foi assinada por %1 (Chave: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Mensagem foi assinada por %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é relativamente confiável." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente confiável." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é confiável ao máximo." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é confiável." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Aviso: Assinatura incorreta." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Fim da mensagem assinada" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "Sem nome" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Ocorreram erros enquanto o download destes artigos estava sendo feito:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Selecione conj. caracteres" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "De" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Data" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Mostrar Colunas" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Contagem de Linhas" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Data (linha de discussão alterada)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Newsgroups / Para" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Não foi possível criar uma pasta para esta conta." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Esta conta não pode ser apagada, pois há mensagens ainda não enviadas por ela" #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Ao menos um grupo desta conta está em uso no momento.\n" "A conta não pode ser apagada." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Falha na alocação de memória.\n" "Você deve fechar este aplicativo agora\n" "para evitar perda de dados." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "O autor requisitou respostas por e-mail ao invés\n" "de seqüência (follow-up) ao newsgroup\n" "(Seqüência-para: remetente)\n" "Você deseja responder em público de qualquer jeito?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Responder Publicamente" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Responder por e-mail" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "O autor requisitou uma cópia de email de sua resposta (cabeçalho Mail-Copies-" "To)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Este artigo contém anexos. Deseja que sejam reenviados também?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não Encaminhar" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Mensagem repassada (início)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupo de Notícias" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Mensagem repassada (fim)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Desja realmente cancelar este artigo?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Cancelar Artigo" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Você quer mandar a mensagem de\n" "cancelamento agora ou depois?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "A&gora" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Depois" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Você não tem conta de news válida configurada." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Você realmente deseja sobrescrever o artigo?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Substituir" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Este artigo não pôde ser editado." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>" "%1</qt>" msgstr "" "<qt>O programa gerador de assinaturas produziu a seguinte saída:<br><br>%1</" "qt>" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Este artigo já foi mandado." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Não foi possível carregar artigo." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Não foi possível carregar a pasta de saída." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Você abortou o envio de artigos. Os artigos não enviados estão armazenados " "na pasta \"Caixa de saída\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Por favor configure um nome de máquina para\n" "a geração do ID da mensagem, ou deslige este recurso." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Por favor, forneça um endereço de email válido na aba de Identidade do " "diálogo de configuração de contas." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Por favor, forneça um endereço de email válido na seção 'Identidade' do " "diálogo de configuração." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Os e-mails não podem ser cancelados ou sobrescritos." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Mensagens de cancelamento não podem ser canceladas ou sobrescritas." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Somente artigos remetidos podem ser cancelados ou sobrescritos." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Este artigo já foi cancelado ou sobrescrito." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Este artigo não pode ser cancelado ou sobrescrito,\n" "pois seu ID de mensagem não foi criado pelo KNode.\n" "Mas você pode procurar por seu artigo no newsgroup\n" "e cancelá-lo ou sobrescrevê-lo lá." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Este artigo não aparece ser seu.\n" "Você só pode cancelar ou sobrescrever seus próprios artigos." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Você tem de obter o corpo da mensagem\n" "antes de cancelá-la ou sobrescrevê-la." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Erros ao mandar" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Ocorreram erros enquanto enviava estes artigos:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Os artigos não enviados estão armazenados na pasta \"Caixa de saída\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "<b>Error message:</b><br>" msgstr "<b>Mensagem de erro:</b><br>" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "todos" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "não lido" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "novo" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "visto" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "temas com mensagens não lidas" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "temas com mensagens novas" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "artigos próprios" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "temas com artigos próprios" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Salvar artigo" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr "Criando lista..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Você realmente deseja apagar estes artigos?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Remover Artigos" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderado)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 novo, %3 mostrados" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtro: %1 " #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 mostrados" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>" msgstr "Excluindo artigos expirados em <b>%1</b>" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder <b>%1</b>" msgstr "Compactando pasta <b>%1</b>" #: kncleanup.cpp:190 msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3" msgstr "<b>%1</b><br>expirados:%2<br>restantes: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Limpando" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Limpando. Aguarde..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Coluna Não-Lidos" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Coluna Total" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Total" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar endereços recentes ..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Enviar agora" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar &depois" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Salvar como &rascunho" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "A&pagar" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Colar como &citação" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Adicionar A&ssinatura" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir Arquivo..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Inserir arquivo (numa &caixa)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Anexar Ar&quivo..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Assinar artigo com &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Remeter artigo" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Remeter e-&mail" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Configurar &conj. caracteres" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Configurar conj. caracteres" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Quebrar linhas" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Adicionar caracteres de &citação" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Remover caracteres de citação" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Adicionar &caixa" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Re&mover caixa" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Obter texto &original (sem quebra de linha)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Em&baralhar (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Iniciar editor e&xterno" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "<posted & mailed>" msgstr "<postado e remetido>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "<posted & mailed>\n" "\n" msgstr "" "<postado e remetido>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Por favor, digite um assunto." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Por favor, digite um grupo de discussão." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Você está fazendo cross-posting para mais de 12 grupos de discussão.\n" "Por favor, remova todos os newsgroups nos quais sua mensagem seria off-topic." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Você está fazendo cross-posting para mais de cinco newsgroups.\n" "Por favor reconsidere se isto é realmente necessário e remova\n" "os grupos em que sua mensagem seria off-topic.\n" "Você quer reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Editar" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Você está fazendo cross-posting para mais de dois newsgroups.\n" "Por favor use o cabeçalho \"Seqüência-para\" para redirecionar\n" "as respostas a seu artigo para um grupo.\n" "Você quer reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Você está direcionando respostas para mais de 12 newsgroups.\n" "Por favor remova alguns newsgroups do cabeçalho \"Seqüência-para\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Você está direcionando respostas ara mais de cinco newsgroups.\n" "Reconsidere se isto é realmente necessário.\n" "Você quer reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Por favor, digite um endereço de e-mail." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Sua mensagem contém caracteres que não estão no conjunto\n" "de caracteres \"US-ASCII\"; por favor, escolha um conjunto\n" "de caracteres apropriado no menu \"Opções\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Não é possível postar uma mensagem vazia." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Seu artigo parece constituir-se inteiro de citações.\n" "Deseja reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Você não pode postar um artigo que seja\n" "inteiramente constituído de citação." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Seu artigo contém linhas com mais de 80 caracteres.\n" "Deseja reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Sua assinatura excede o limite de 8 linhas.\n" "Considere encurtá-la para o limite informal de 4 linhas.\n" "Deseja reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Sua assinatura excede o limite informal de 4 linhas.\n" "Considere encurtar sua assinatura, do contrário você\n" "vai irritar seus leitores." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Você ainda não configurou sua chave preferida para assinaturas.\n" "Favor especificá-la na configuração de identidade,\n" "nas propriedades de conta ou propriedades de grupo.\n" "O artigo será enviado sem assinatura." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Enviar sem assinatura" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Deseja salvar este artigo na pasta de rascunhos?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Anexar Arquivo" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "O remetente não quer uma cópia por email de sua resposta (Mail-Copies-To: " "nobody).\n" "Favor respeitar este requisito. " #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Enviar Cópia" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Isto vai substituir todo o texto escrito por você." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Nenhum editor configurado.\n" "Faça isso na janela de preferências." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Impossível iniciar editor externo.\n" "Verifique sua configuração na janela Preferências." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Artigo" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Artigo de news e e-mail" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tipo: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Conj. caracteres: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell não pôde ser iniciado.\n" "Tenha certeza de que o ISpell foi propriamente configurado e esteja\n" "no seu PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "O ISpell parece ter abortado." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nenhum erro de ortografia foi encontrado." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Para:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupos: " #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Navegar..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Seqüência ¶:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Você está atualmente editando o corpo do artigo\n" "em um editor externo. Para continuar, você deve\n" "fechar o editor externo." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Matar editor externo" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Sugestões" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades dos anexos" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Tipo &MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Você usou um tipo MIME inválido.\n" "Queira mudá-lo." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Você mudou o tipo MIME deste anexo não-texto, para texto.\n" "Isto pode causar erro ao carregar ou codificar o arquivo.\n" "Prosseguir ?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Não foi possível abrir arquivo de assinatura." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Não foi possível executar o gerador de assinatura." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Cor de Fundo" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Plano de Fundo Alternativo" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Texto destacado - primeiro nível" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Texto destacado - segundo nível" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Texto destacado - terceiro nível" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Link" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Tema lido" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Tema não lido" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Ler Artigo" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Artigo não lido" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Assinatura Válida de Chave Confiável" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Assinatura Válida de Chave Não-Confiável" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Assinatura Não Verificada" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Assinatura Ruim" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Corpo da artigo" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Corpo da artigo (fixo)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Lista de grupos" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Lista de artigos" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Servidores de Newsgroups" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Servidor de E-mail (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Geral" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Pontuação" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</" "p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Seu nome como irá aparecer para os que estão lendo seus artigos.</" "p><p>Ex: <b>João da Silva</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</" "b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>O nome da organização para a qual você trabalha.</p> <p>Ex: <b>KNode " "Ltda.</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "&Endereço de E-mail:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</" "p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" msgstr "" "<qt><p>Seu endereço de e-mail, como ele aparecerá para os outros que estão " "lendo seus artigos</p><p>Ex: <b>nospam@dominio.com</b>.</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Endereço para &Resposta:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Quando alguém responder seu artigo por e-mail, este será o endereço " "para onde a mensagem será enviada. Se você preencher este campo, por favor, " "use o seu endereço de e-mail real. </p><p>Ex: <b>joao@exemplo.com.br</b>.</" "p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Cópias de E-&mail para:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Alterar" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Sua chave OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Selecione a chave OpenPGP que deve ser usada para assinar artigos." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "&Chave de Assinatura:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>A chave OpenPGP que você escolheu será usada para assinar seus " "artigos.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Usar uma assinatura armazenada em arquivo" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Marque isto para deixar o KNode ler a assinatura de um arquivo.</p></" "qt>" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Ar&quivo de Assinatura:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/" "robt/.sig</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>O arquivo do qual a assinatura será lida.</p><p>Ex: <b>/home/robt/." "sig</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "E&scolher..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Editar arquivo" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Es&te arquivo é um programa" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</" "p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Marque esta opção se a assinatura será gerada por um programa</" "p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Especificar assinatura a&baixo" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Escolher Assinatura" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Você deve especificar uma pasta." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "A&dicionar..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Inscrever-se..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Porta: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Se&gurar conexão para:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " seg" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Tempo máximo:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Obter descrições dos grupos" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Servidor requer &autenticação" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuário:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Habilitar verificação &periódica de notícias" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de Verificação:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Limpeza" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Digite um nome arbitrário para a conta e o nome\n" "de máquina do servidor de news." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Alterar..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Usar &fontes personalizadas" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Alterar..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Manipulação de artigo" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Consumo de Memória" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Verificar novos artigos a&utomaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Número máximo de artigos a buscar:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Marcar artigo como lido depois de:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Ma&rcar artigos crossposted como lidos" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Rolame&nto Inteligente" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Mostrar tema &inteiro ao expandir" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Padrão para e&xpandir threads" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Mostrar &pontuação de artigo" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Mostrar contagem de &linhas" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Mostrar contagem de não lidos na &linha de discussão" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Tamanho do cach&e de cabeçalhos:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Tamanho do cac&he dos artigos:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marque todos como lidos\" aciona as seguintes ações:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Ir para o pró&ximo grupo" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marcar tema como lido\" aciona as seguintes ações" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Fechar a thr&ead atual" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Próximo tema não &lido" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignore tema\" aciona as seguintes ações" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Fechar a th&read atual" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Próximo tema não &lido" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Re&formate o texto quando necessário" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Re&mover linhas em branco no final" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Mostrar assi&natura" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Mostrar barra de referências" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Caracteres &de citação reconhecidos:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Abrir ane&xos ao clicar" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Mostrar conteúdos alternati&vos como anexos" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML à texto plano" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Cima" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "A&baixo" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Deseja realmente apagar este cabeçalho?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do cabeçalho" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Cab&eçalho:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "No&me mostrado:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "S&ublinhado" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Valor" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Gr&ande" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Neg&rito" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "I&tálico" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Subli&nhado" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Pontuação padrão para tema &ignorados:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Pontuação padrão para temas &observados:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtros:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Co&piar..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menu:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Adicionar\n" "&Separador" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Remover\n" "Separador" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Conj. de ca&racteres:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Co&dificação:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Usar o &próprio conj. caracteres padrão ao responder" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Gerar ID de mensagem" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "&Nome de máquina:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Cabeçalhos-X" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "A&pagar" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</" "b>=sender's address</qt>" msgstr "" "<qt>Marcadores para respostas: <b>%NAME</b>=nome do remetente, <b>%EMAIL</" "b>=endereço do remetente</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "" "Não adicionar o cabeçalho de identificação \"&User-agent\" - agente de " "usuário" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Quebrar linha na coluna:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Adicio&nar assinatura automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Frase de &introdução:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address," "<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>" "%L</b>=line break</qt>" msgstr "" "<qt>Marcadores: <b>%NAME</b>=nome do remetente, <b>%EMAIL</b>=endereço do " "remetente,<br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=ID da mensagem, <b>%GROUP</" "b>=nome do grupo, <b>%L</b>=quebra de linha</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Reconstruir te&xto citado automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Incluir a assinatura do a&utor" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Colocar o cursos a&baixo da frase de introdução" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Especifique o edi&tor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f será substituído pelo arquivo a ser editado." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Inicia&r editor externo automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Escolher editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Usar configuração global de limpeza" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Configurações de Limpeza para Newsgroups" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Expirar artigos automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Limpar grupos a cada:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Guardar artigos lidos:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Guardar artigos &não lidos:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Remover artigos que não estão disponíveis no servidor" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Preser&var temas" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Co&mpactar pastas automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "L&impar pastas a cada:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Iniciar conversão ..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</" "b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "<b>Parabéns, você atualizou o KNode para a versão %1.</b><br>Esta versão usa " "um formato diferente para alguns arquivos de dados, portanto você precisa " "converter seus dados primeiro. Isto será feito agora automaticamente pelo " "KNode. Se você quiser, uma cópia de segurança de seus dados velhos será " "criada antes do processo de conversão." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Criar cópia de segurança dos dados antigos" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Salvar cópia em:" #: knconvert.cpp:98 msgid "<b>Converting, please wait...</b>" msgstr "<b>Convertendo, aguarde ...</b>" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Tarefas processadas:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "<b>Alguns erros ocorreram durante a conversão.</b><br>Você deve examinar o " "registro, para verificar o que saiu errado." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "<b>A conversão foi bem-sucedida.</b><br>Divirta-se com esta nova versão do " "KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Iniciar KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Por favor digite um caminho de cópia válido." #: knconvert.cpp:215 msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?" msgstr "<b>A cópia de segurança falhou.</b>. Você quer continuar assim mesmo?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "criada cópia de segurança dos arquivo velhos de dados em %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "Falha no backup." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "falha na conversão da pasta \"Rascunhos\" para versão 0.4." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "Pasta \"Rascunhos\" convertida para versão 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "nada para ser feito na pasta \"Rascunhos\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "falha na conversão da pasta \"Caixa de saída\" para versão 0.4 ." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "Pasta \"Caixa de saída\" convertida para versão 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "nada para ser feito na pasta \"Caixa de saída\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "falha na conversão da pasta \"Enviados\" para versão 0.4." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "Pasta \"Remetidos\" convertida para versão 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "nada para ser feito na pasta \"Remetidos\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Aprovados" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Controle" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Data" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribuição" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expira em" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Seqüência-para" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "De" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linhas" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "ID da mensagem" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Versão MIME" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organização" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Caminho" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referências" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reponder-para" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Remetente" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Assunto" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Sobrescreve" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Para" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Agente de usuário" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupos" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Os seguintes marcadores são suportados:\n" "%MYNAME=o próprio nome, %MYEMAIL=o próprio endereço de e-mail" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Assunto && &De" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referências" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "M&essage-IDs" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Estado" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Idade" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dias" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Adicional" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Novo filtro" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Artigos individuais" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Linhas de Discussão Completas" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Aplicar e&m:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "m&ostrar no menu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Forneça um nome para este filtro." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Um filtro com este nome já existe.\n" "Escolha um nome diferente." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Realmente deseja apagar este filtro?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ERRO: nenhum filtro." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Selecionar filtro" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "Carregando pasta..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de índice." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importar Pasta MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr "Importando artigos..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "Armazenando artigos..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exportar Pasta" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr "Exportando artigos..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "Ordenando..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "Reorganizando cabeçalhos..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Impossível carregar cabeçalhos salvos: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Inicia&r procura:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Desabili&tar visão de árvore" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Apenas &Assinados" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Apenas &novos" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Carregando grupos..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupos em %1: (%2 mostrados)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Inscrever-se aos Newsgroups" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nova &lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Novos &grupos..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Mudanças correntes:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Inscrever-se para" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Desinscrever-se de" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Você inscreveu-se em um newsgroup moderado.\n" "Seus artigos não vão aparecer imediatamente,\n" "eles têm de passar pelo processo de moderação." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Buscando grupos..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Novos grupos" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Verificar novos grupos" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Criados desde a última verificação:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Criados desde esta data:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Verificando novos grupos..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Deseja realmente desinscrever-se\n" "destes grupos ?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever-se" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "O grupo \"%1\" está sendo atualizado atualmente.\n" "Não é possível, neste momento, descadastrar-se dele." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Este grupo não pode ser expirado porque está sendo atualizado neste\n" "momento. Tente mais tarde." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Você não tem nenhum grupo para esta conta.\n" "Deseja obter uma lista atual?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Obter Lista" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Não Obter" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Preferências" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Apelido:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Usar conj. caracteres padrão diferente:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "postagem proibida" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "postagem permitida" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artigos:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos não lidos:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Temas com artigos não lidos:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Temas com novos artigos:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Selecionar destinos" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupos para este artigo:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Você está fazendo cross-posting para um grupo moderado.\n" "Esteja ciente que seu artigo não vai aparecer em nenhum grupo\n" "até que tenha sido aprovado pelos moderadores do grupo\n" "moderado." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Visualizador de Artigos" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Visualização de Grupos" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Visualização de Cabeçalhos" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "<b>Reiniciar Procura Rápida<b><br>Reinicia a busca rápida, e assim todas as " "mensagens serão mostradas novamente." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Procura:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Pronto" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "Leitor de news do TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Próximo artigo" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Ir para o próximo artigo" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Artigo a&nterior" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Ir para o artigo anterior" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Próximo &artigo não lido" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Próximo tema não &lido" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Pró&ximo grupo" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "G&rupo anterior" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Ler a&través dos artigos" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Ir para a Próxima Pasta" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Ir para a Pasta Anterior" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecionar Pasta" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Ir para o Próximo Artigo" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Ir para o Artigo Anterior" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Selecionar Artigo" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Propriedades de Conta" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Renomear Conta" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Inscrever-se aos Newsgroups..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Expirar todos os Grupos" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Obter novos artigos" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Obter novos artigos em Todas as Contas" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Deletar Conta" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Postar para Newsgroup..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Pro&priedades de Grupo" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Renomear &Grupo" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Obter novos artigos" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "E&xpirar Grupo" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organizar Grupo" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Desinscrever-se do Grupo" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Marcar todas como &lidas" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Marcar todas como &não lidas" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Marcar Última como &Não Lida..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Configurar KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nova Pasta" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nova &Subpasta" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Remover Pasta" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomear Pasta" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Compactar pasta" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Co&mpactar pastas" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Esvaziar Pasta" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importar Pasta de Caixa de Correio...." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportar como Pasta de caixa de correio..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "C&lassificar" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Por &assunto" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Por r&emetente" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Por &ordem" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Por &linhas" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Por &data" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Classificar" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Procurar por artigos..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Lista de a&tualização" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "En&colher todos os temas" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "E&xpandir todos os temas" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Comutar sub-tema" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Mostrar l&inhas" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Ocultar &Discussão" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Marcar como &lido" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Marca&r como não lido" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marcar tema como li&do" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marcar T&hread como não lida" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Abrir em Nova &Janela" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Editar ®ras de pontuação..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Recalcular &Pontuação" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Baixar Pontuação do Autor..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Aumentar Pontuação do Autor..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar tema" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Observar Thread" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Remeter mensagens pendentes" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Deletar Artigo" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&Enviar agora" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Editar Artigo..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Parar &rede" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Procurar por artigos pelo ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Mostrar Visualização de &Grupo" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Ocultar VIsão de &Grupo" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Mostrar &todos os cabeçalhos" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "&Ocultar Visualização de Cabeçalhos" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Mostrar &Visualizador do artigo" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Ocultar Visualizador de &Artigos" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostrar Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Ocultar Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Alternar para Visão de Grupo" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Alternar para Visão de Cabeçalho" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Alternar para Visão de Artigo" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "O KNode está remetendo artigos neste momento. Se você sair justo agora, " "poderá perder estes artigos.\n" "Quer continuar assim mesmo ?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Você realmente deseja desinscrever-se de %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marcar Última como Não Lida" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Digite o número de artigos que devem ser marcados como não lidos:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Você não pode apagar uma pasta padrão." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Realmente deseja apagar esta pasta e suas pastas-filho?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Esta pasta não pode ser removida\n" "porque alguns de seus artigos estão em uso." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Você não pode renomear uma pasta padrão." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Esta pasta não pode ser esvaziada no momento\n" "porque alguns de seus artigos estão em uso." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar todos os artigos em %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Selecionar coluna de ordenação" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Buscar artigo com pelo ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&ID de mensagem:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Buscar" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Erro interno:\n" "Falhoa ao abrir redirecionamentos para comunicação interna." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Erro interno: nenhuma conta configurada para esta tarefa." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Esperando pelo TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Você deve fornecer um nome de usuário e uma\n" "senha para acessar este servidor" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "A Autenticação Falhou" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Servidor: " #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Conectando ao servidor..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Carregando lista de grupos do disco..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Gravando lista de grupos no disco..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Buscando lista de grupos..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Procurando por grupos novos..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Buscando descrições dos grupos..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Buscando novos cabeçalhos..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ordenando..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Buscando artigo..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Enviando artigo..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Impossível ler o arquivo de lista de grupos" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "A lista de grupos não pôde ser obtida.\n" "O seguinte erro ocorreu:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "As descrições dos grupos não puderam ser obtidas.\n" "O seguinte erro ocorreu:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Impossível gravar no arquivo de lista de grupos" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Os novos grupos não puderam ser obtidos.\n" "O seguinte erro ocorreu:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nenhum artigo novo pôde ser obtido para\n" "%1/%2.\n" "O seguinte erro ocorreu:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nenhum artigo novo pôde ser obtido.\n" "O servidor mandou uma resposta mal-formada:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Artigo não pôde ser obtido!\n" "O seguinte erro ocorreu:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "<br><br>The article you requested is not available on your news server." "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?" "selm=%1\">groups.google.com</a>." msgstr "" "<br> <br>O artigo que você solicitou não está disponível no servidor de news." "<br>Você pode tentar obtê-lo de <a href=\"http://groups.google.com/groups?" "selm=%1\">groups.google.com</a>." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Impossível conectar.\n" "O seguinte erro ocorreu:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Falha na autenticação.\n" "Verifique seu nome de usuário e senha." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Falha na autenticação.\n" "Verifique seu nome de usuário e senha.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Um erro ocorreu:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Uma URL 'news://servidor/grupo'." #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Impossível conectar:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Ocorreu um atraso que excedeu o\n" "tempo máximo de espera. " #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Tamanho da mensagem excedeu o tamanho do buffer interno." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "A conexão foi quebrada." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Erro de comunicação:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Erro de comunicação" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Procurar por artigos" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Procurar" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "E&xibir temas completos" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "O serviço TDEWallet não está disponível. É extremamente recomendável que " "você o use para gerenciar suas senhas.\n" "Porém, o KNode pode armazenar a senha em seu arquivo de configuração. A " "senha será gravada de forma obfuscada, mas não deve ser considerada segura " "contra tentativas de decriptação se um atacante obtiver acesso ao arquivo de " "configuração.\n" "Você deseja gravar a senha para o servidor %1 no arquivo de configuração?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "O TDEWallet Não Está em Disponível" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Armazenar Senha" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Não Armazenar Senha" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Corpo da artigo" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Está lido:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "É novo:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Possui seqüências não lidas:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Possui novas seqüências:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Falso" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Contém" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NÃO contém" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: utilities.cpp:170 msgid "" "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Um arquivo de nome <b>%1</b> já existe.<br>Deseja substituí-lo?</qt>" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Não foi possível carregar/salvar a configuração.\n" "Permissões incorretas na pasta do usuário?\n" "Você deve fechar KNode agora, para evitar perda de dados." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Não foi possível ler/gravar o arquivo." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo remoto." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "O&pções" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultado da Verificação de Ortografia" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Conta" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&rupo" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Pastas" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Arti&go" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Ordenando..." #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Usar programa de e-mail externo" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "A&pagar" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Re&mover caixa" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Navegar..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visualizador" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "NNTP do KNode" #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "SMTP do KNode" #~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>" #~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Ocorreu um erro.</font></b><hr><br>" #~ msgid " Subject" #~ msgstr " Assunto" #~ msgid " From" #~ msgstr " De" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Data" #~ msgid "&Copy to Clipboard" #~ msgstr "&Copiar para a Área de transferência" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "S&alvar..." #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "&Verificar assinatura PGP" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "Mostrar &todos os cabeçalhos" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Alcançado fim do artigo.\n" #~ "Continuar do início?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Alcançado o início do artigo.\n" #~ "Continuar do final?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "String de busca '%1' não encontrada." #~ msgid "%1 not found" #~ msgstr "%1 não encontrado" #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "Erro Interno: identificador malformado." #~ msgid "" #~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></" #~ "b><hr><br>" #~ msgstr "" #~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Ocorreu m erro.</font></b><hr><br>" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "Não foi possível encontrar uma assinatura nesta mensagem." #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "tipo MIME" #~ msgid "" #~ "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a " #~ "<b>message-id</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Você deseja tratar o texto selecionado como um <b>endereço de email</" #~ "b> ou um<b>identificador de mensagem</b>?</qt>" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "Endereço ou ID" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-mail" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "ID de &mensagem" #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "Imprimir Artigo" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "Decoração de cabeçalho" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "De&coração de cabeçalho" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "Interpretar símbolos de formatação de te&xto" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "Mostrar anexos no cor&po se possível" #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "Navegador Padrão" #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "Outro Navegador" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "Abrir &links com:" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "Escolher navegador" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "Opções específicas do KNode" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "V&erificar assinatura automaticamente" #~ msgid "" #~ "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by " #~ "providing a wrong password." #~ msgstr "" #~ "A carteira não pode ser aberta. Este erro é causado, provavelmente, pelo " #~ "fornecimento de uma senha errada."