# translation of kmoon.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Rodrigo Stulzer <rodrigo@conectiva.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 11:36-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Stulzer <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Indicador de Fases da Lua"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Sobre o Indicador de Fases da Lua"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Mini-aplicativo de M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Código lunar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Gráficos lunares por Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Mudar visão"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Ângulo de visão:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Você pode usar isto para rotacionar a lua para o ângulo correto\n"
"com visualizado no Equador.\n"
"\n"
"Como esse ângulo é (quase) impossível de\n"
"inferir baseando-se em dados do sistema,\n"
"você pode configurar aqui como deseja que o\n"
"KMoon mostre a lua.\n"
"O valor padrão é zero, mas certamente\n"
"ele não produz uma lua muito semelhante\n"
"àquela que você vê no céu."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Mudar para o Hemisfério Sul"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Mudar para o Hemisfério Norte"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Desligar a Máscara"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Ligar a Máscara"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"A lua como o KMoon a mostraria\n"
"segundo as configurações correntes e o relógio."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Lua cheia"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Lua nova"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Crescente (A Lua Nova foi ontem)\n"
"Crescente (%n dias desde a Lua Nova)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Quarto crescente"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Crescente (Amanhã é Lua Cheia)\n"
"Crescente (%n dias para a Lua Cheia)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Minguante (Ontem foi Lua cheia)\n"
"Minguante (%n dias desde a Lua Cheia)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Quarto minguante"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Minguante (Amanhã é Lua Nova)\n"
"Minguante (%n dias para a Lua Nova)"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Elvis Pfützenreuter,Rodrigo Stulzer"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "epx@conectiva.com.br,rodrigo@conectiva.com.br"

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Código lunar por Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Gráficos lunares por Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Configurar a lua para alguns dias de folga"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"