# translation of kasbarextension.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-03 22:05+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Despre Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>" msgstr "" "<qt><body>" "<h2>Kasbar, versiunea: %1</h2><b>Versiunea TDE:</b> %2</body></qt>" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "<html><body>" "<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.</p>" "<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " "href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" msgstr "" "<html><body>" "<p>Kasbar TNG a început ca o portare a miniaplicaţiei originale Kasbar către " "(atunci nouă) o extensie a API-ului, dar a sfîrşit ca o rescriere completă din " "cauza noii palete de caracteristici necesare de diferite grupuri de " "utilizatori. În procesul rescrierii au fost adăugate toate opţiunile standard " "existente în implementarea originală, precum şi unele originale cum sînt de " "exemplu miniimaginile.</p>" "<p>Puteţi găsi informaţii despre ultimele noutăţi în dezvoltarea Kasbar " "vizitînd <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autori Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" "<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" "http://xmelegance.org/</a>" "<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" "<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" "mosfet@kde.org</a>" "<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" "http://www.mosfet.org/</a>" "<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" msgstr "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" "<br><b>Pagina de web:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" "http://xmelegance.org/</a>" "<p>Programator şi dezvoltator curent pentru Kasbar TNG.</p>" "<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" "mosfet@kde.org</a>" "<br><b>Pagina de web:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" "http://www.mosfet.org/</a>" "<p>Mosfet este autorul original al miniaplicaţiei Kasbar pe care este bazată " "această extensie. Mai există puţin cod original, dar aspectul de bază în mod " "opac este aproape identic cu prima implementare.</p></html>" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licenţa BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "Kasbar poate fi utilizat sub termenii licenţei BSD sau al Licenţei Publice GNU." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licenţa GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Un altfel de manager de procese" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Degrupează" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Preferinţe Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Specifică mărimea itemilor din bară." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Mărime:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Foarte mare" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Mare" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Mică" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Specifică numărul maxim de itemi care trebuie puşi într-o linie înainte de a " "începe o nouă linie sau coloană. Dacă valoarea este 0, atunci va fi folosit tot " "spaţiul disponibil." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Căsuţe per linie:" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Detaşează de marginea ecranului" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Detaşează bara de marginea ecranului şi permite să fie trasă." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Transparent" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Activează modul pseudo-transparent." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Activează &nuanţa" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Activează nuanţa de fundal care apare în modul transparent." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Specifică culoarea utilizată la nuanţa de fundal." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Culoare nuanţă:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Specifică intensitatea nuanţei de fundal." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Intensitate nuanţă: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniimagini" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Activează &miniimagini" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Activează afişarea miniimaginii ferestrei atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra " "unui item. Aceste miniimagini sînt o aproximare şi ar putea să nu reflecte " "conţinutul curent al ferestrei.\n" "\n" "Utilizarea acestei opţiuni pe calculatoare slabe poate pune probleme de " "performanţă." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Înglobează &mini-imaginile" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Controlează mărimea mini-imaginii ferestrei. La mărimi mari consumul de resurse " "creşte şi nu este indicat la calculatoare slabe." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Mărime mini-imagine: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Controlează frecvenţa cu care este actualizată mini-imaginea ferestrei active. " "Dacă valoarea este 0, atunci nu se fac actualizări.\n" "\n" "La valori mici consumul de resurse creşte şi nu este indicat la calculatoare " "slabe." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Actualizează mini-imaginea la: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grupează ferestrele" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Activează gruparea ferestrelor care au legătură între ele." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Afişează toate &ferestrele" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Activează afişarea tuturor ferestrelor, şi nu doar a celor din ecranul curent." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grupează ferestrele din ecranele inactive" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Activează gruparea tuturor ferestrelor care nu sînt în ecranul curent." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Afişează numai ferestrele &minimizate" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Cînd opţiunea este activată, numai ferestrele minimizate sînt afişate în bară. " "Acest mod este similar cu controlul iconiţelor în mediile grafice mai vechi " "precum CDE şi OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Text etichetă:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Fundal etichetă:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Text inactiv:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Fundal inactiv:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Text activ:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Fundal activ:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Culoare indicator de &progres:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Culoare &avertizare:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicatori" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Activează ¬ificarea pornirii" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Activează afişarea proceselor care pornesc dar care nu au creat încă o " "fereastră." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Activează indicatorului &modificărilor" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Activează afişarea unei dischete pentru ferestrele care conţin un document " "modificat." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Activează indicatorului de &progres" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Activează afişarea unei bare de progres în etichetă pentru ferestrele care sînt " "indicatoare de progres." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Activează indicatorului de &avertizare" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Activează afişarea unei iconiţe care indică faptul că o fereastră are nevoie de " "atenţie din partea utilizatorului." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Activează cadru pentru itemii inactivi" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Desenează cadre în jurul itemilor inactivi. Dacă doriţi ca bara să dispară în " "fundal, ar trebui să dezactivaţi această opţiune." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Afişează t&oate ferestrele" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grupează ferestrele" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Afişează &ceasul" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Afişează încărcarea &sistemului" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flotant" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "R&oteşte bara" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizează" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configurează Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Despre Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Toate" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "În &tavă" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăţi" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nu am putut trimite în tava de sistem" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Proprietăţi proces" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "General" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Proces" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Item" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Bară" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "<html><body><b>Name</b>: $name" "<br><b>Visible name</b>: $visibleName" "<br>" "<br><b>Iconified</b>: $iconified" "<br><b>Minimized</b>: $minimized" "<br><b>Maximized</b>: $maximized" "<br><b>Shaded</b>: $shaded" "<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" "<br>" "<br><b>Desktop</b>: $desktop" "<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" "<br>" "<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" "<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" "<br>" "<br><b>Modified</b>: $modified" "<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" "<br></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Nume</b>: $name" "<br><b>Nume vizibil</b>: $visibleName" "<br>" "<br><b>Iconizat</b>: $iconified" "<br><b>Minimizat</b>: $minimized" "<br><b>Maximizat</b>: $maximized" "<br><b>Strîns</b>: $shaded " "<br><b>Întotdeauna deasupra</b>: $alwaysOnTop" "<br>" "<br><b>Ecran</b>: $desktop" "<br><b>Toate ecranele</b>: $onAllDesktops " "<br>" "<br><b>Nume iconizat</b>: $iconicName" "<br><b>Nume iconizat vizibil</b>: $visibleIconicName" "<br> " "<br>" "<br><b>Modificat</b>: $modified" "<br><b>Avertizare</b>: $demandsAttention" "<br></body></html>" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informaţii specificaţie NET WM" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " pixeli"