# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:11+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Selectaţi tipul de afişaj" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Ploter de semnal" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimetru" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Bare &animate" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Miniaplicaţia \"Sistem de monitorizare TDE\" nu suportă afişarea acestui tip de " "senzori. Alegeţi alt tip de senzor." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nu am putut deschide fişierul %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Fişierul %1 nu are un conţinut XML valid." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Fişierul %1 nu conţine o definiţie validă de miniaplicaţie. Trebuie să aibă un " "document de tipul \"KSysGuardApplet\"." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nu am putut salva fişierul %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Trageţi senzori din Sistemul de monitorizare TDE în această celulă." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Setări multimetru" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Nume" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Stare" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Utilizator%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistem%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "MărimeVM" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Proprietar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Toate procesele" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Procesele de sistem" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Procesele utilizator" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Procesele personale" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizează" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Omoară" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: procese în execuţie" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Trebuie să selectaţi un proces mai întîi." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Doriţi să omorîţi procesul selectat?\n" "Doriţi să omorîţi cele %n procese selectate?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Omoară procesul" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 #, fuzzy msgid "Kill" msgstr "&Omoară" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Eroare la încercarea a trimite semnalul către procesul %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Nu aveţi permisiuni pentru a trimite semnalul către procesul %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Procesul %1 a dispărut deja." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Semnal eronat." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Eroare la încercarea de a replanifica procesul %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Permisiuni insuficiente pentru a replanifica procesul %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument eronat." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Nu m-am putut conecta la \"%1\"." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 #, fuzzy msgid "Launch &System Guard" msgstr "Sistem de monitorizare TDE" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăţi" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "Ş&terge afişajul" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Setează intervalul de actualizare..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "Actualizare &continuă" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Opreşte actualizarea" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "<qt>" "<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" "Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " "to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Acesta este afişajul senzorului. Pentru a-l personaliza daţi clic dreapta pe " "cadru sau afişaj şi selectaţi <i>Proprietăţi</i> din meniul popup. Selectaţi <i>" "Şterge afişajul</i> pentru a şterge afişajul din subfereastră.</p>%1</qt>" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Trageţi un senzor aici" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Acesta este un spaţiu gol al subfereastrei. Trageţi un senzor din navigatorul " "de senzori şi puneţi-l aici. Va apărea un afişaj de senzor care vă permite să " "monitorizaţi valorile lui de-a lungul timpului." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Setări jurnal senzor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Interval de actualizare" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nume senzor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Nume gazdă" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Fişier jurnal" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Jurnal senzor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Ş&terge senzorul" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editează senzorul..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Opreşte jurnalizarea" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Porneşte jurnalizarea" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "în execuţie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "doarme" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "aşteaptă la disc" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "oprit" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paginează" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "în repaus" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Şterge coloana" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Adaugă o coloană" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Ajutor pentru coloană" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Ascunde coloana" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Afişează coloana" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Selectează toate procesele" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Deselectează toate procesele" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Selectează toate procesele fiu" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Deselectează toate procesele fiu" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Trimite un semnal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Schimbă prioritatea procesului..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 #, fuzzy msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la procesul selectat?\n" "Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la cele %n procese selectate?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Senzor" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Schimbare prioritate" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Sînteţi pe cale să schimbaţi prioritatea de planificare\n" "a procesului %1. Numai utilizatorul \"root\" poate descreşte\n" "valoarea priorităţii procesului. Cu cît numărul e mai mic, cu\n" "atît mai mare este prioritatea.\n" "\n" "Introduceţi nivelul de prioritate dorit:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editează preferinţe grafic de bare" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Domeniu" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titlu" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Introduceţi aici titlul afişajului." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Domeniu afişaj" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Valoarea minimă:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 #, fuzzy msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Introduceţi valoarea minimă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, atunci " "este activată detecţia automată a domeniului." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Valoarea maximă:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 #, fuzzy msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Introduceţi valoarea maximă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, atunci " "este activată detecţia automată a domeniului." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarmă pentru valoarea minimă" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Activează alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activează alarma pentru valoarea minimă." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limita de jos:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarmă pentru valoarea maximă" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activează alarma pentru valoarea maximă." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limita de sus:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Aspect" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Culoarea barei în stare normală:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Culoarea barei la depăşirea domeniului:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Mărimea fontului:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Aceasta determină mărimea fontului utilizat la scrierea etichetei de sub bare. " "Barele nu mai sînt afişate dacă textul devine prea mare astfel încît este " "preferabil să utilizaţi mărimi mici pentru font." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Senzori" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Senzor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Editează..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a configura eticheta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a şterge senzorul." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etichetă grafic de bare" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Introduceţi noua etichetă:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Setări ploter de semnal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Stilul de desenare al graficului" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Poligoane simple" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Original - o singură linie per punct de date" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Scalări" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scalare pe verticală" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Detectează automat domeniul" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca afişarea domeniului să se adapteze " "dinamic la valorile afişate. În caz contrar trebuie să specificaţi limitele " "domeniului în cîmpurile de editare de mai jos." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scalare pe orizontală" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel(i) per perioadă de timp" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Grilă" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Linii" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Linii verticale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile verticale dacă afişajul este " "suficient de larg." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Distanţa:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Introduceţi aici distanţa între două linii verticale." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Liniile verticale defilează" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Linii orizontale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile orizontale dacă afişajul este " "suficient de larg." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Număr:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Introduceţi aici numărul de linii orizontale." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă liniile orizontale ar trebui decorate cu " "valorile pe care le marchează." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Bara de sus" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a activa bara de titlu a afişajului. Acest " "lucru este probabil util numai pentru miniaplicaţii de afişare. Bara este " "vizibilă numai dacă afişajul este suficient de larg." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Culori" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Linii verticale:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Linii orizontale:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Fundal:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Setează culoarea..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Apăsaţi pe acest buton pentru a configura culoarea senzorului din diagramă." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Mută mai sus" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Mută mai jos" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Setări listă" #: KSGAppletSettings.cc:34 #, fuzzy msgid "System Guard Settings" msgstr "Opţiuni miniaplicaţie Sistem de gardă" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Numărul de afişaje:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Raportul de aspect:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Interval de actualizare:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Fişierul %1 nu conţine o definiţie de subfereastră\n" "validă. Ea trebuie să aibă un document de tipul\n" "\"KSysGuardWorkSheet\"." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Fişierul %1 are o mărime eronată de subfereastră." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Clipboard-ul nu conţine o descriere validă de afişaj." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "Grafic de &bare" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Jurnal de senzor" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Setări fişier jurnal" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Selectează fontul..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtru" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Modifică" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Culoare text:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Culoare alarmă:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Afişează &unitatea" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a adăuga unitatea de măsură la titlul " "afişajului." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "A&ctivează alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activează alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Culoare cifră normală:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Culoare cifră alarmă:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Culoare grilă:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Încărcare CPU" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Încărcarea medie (1 min)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Memorie fizică" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Memorie swap" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "CPU%1" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 #, fuzzy msgid "Mem" msgstr "Memorie" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Încărcare 'idle'" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Încărcare 'sistem'" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Încărcare 'nice'" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Încărcare 'utilizator'" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Memorie cache" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memorie tampon" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Memorie utilizată" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Memorie aplicaţie" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Memorie liberă" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Numărul de procese" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Controlor de procese" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Rata de transfer disc" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Încărcare 'cpu'" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Total accese" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Accese citire" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Accese scriere" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Citire date" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Scriere date" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Pagini citite" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Pagini scrise" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Comutări de context" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Interfeţe" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Transmiţător" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Date" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pachete comprimate" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Pachete rejectate" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Depăşire FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Erori de încadrare" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Pachete" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Purtătoare" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Coliziuni" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Socluri" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Numărul total" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Control avansat de energie" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 #, fuzzy msgid "Fan" msgstr "Ventilator%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Stare" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Încărcare baterie" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Utilizare baterie" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Timp rămas" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Întreruperi" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Încărcarea medie (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Încărcarea medie (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Frecvenţă ceas" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Senzori hardware" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Utilizare partiţie" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Spaţiu utilizat" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Spaţiu liber" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Grad de umplere" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disc%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ventilator%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Total" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kocteţi" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Număr întreg" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Valoare în virgulă mobilă" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Am pierdut conexiunea cu \"%1\"." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Opţiuni globale de stil" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Stil afişaj" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Prima culoare a textului:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "A doua culoare a textului:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Culoare senzori" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Schimbă culoarea..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Culoarea %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Conexiunea cu \"%1\" este refuzată" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Nu am găsit gazda %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Eroare de citire de la gazda %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Setări temporizator" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Utilizează intervalul de actualizare al subferestrei" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Toate afişajele din subfereastră vor fi actualizate la rata specificată aici." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Conectează la gazdă" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Gazda:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Introduceţi numele gazdei la care doriţi să vă conectaţi." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tip de conexiune" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul securizat " "pentru a vă loga pe maşina distantă." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul distant pentru " "a vă loga pe maşina distantă." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vă conectaţi la un demon \"ksysguard\" " "care rulează pe maşina la care doriţi să vă conectaţi şi dacă aşteaptă cereri " "de la aplicaţiile client." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Comandă personalizată" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi comanda scrisă mai jos " "pentru a porni \"ksysguardd\" pe maşina distantă." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Introduceţi numele portului pe care aşteaptă demonul \"ksysguard\" cereri de " "conectare." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "de exemplu: 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Introduceţi comanda care execută \"ksysguardd\" pe maşina pe care doriţi să o " "monitorizaţi." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "de exemplu: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Mesaj de la %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Navigator de senzori" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tip de senzor" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră sau în miniaplicaţia de " "panou." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Navigatorul de senzori listează maşinile conectate şi senzorii pe care îi " "oferă. Daţi clic şi trageţi senzori în zone din subfereastră sau în " "miniaplicaţia de panou. Unele afişaje de senzori pot să afişeze valori pentru " "mai mulţi senzori. Pur şi simplu trageţi alţi senzori în afişaj pentru a adăuga " "mai mulţi senzori." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Proprietăţi subfereastră" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Linii:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Coloane:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Introduceţi numele de linii pe care trebuie să le aibă subfereastra." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Introduceţi numele de coloane pe care trebuie să le aibă subfereastra." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Introduceţi aici titlul subferestrei." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Sistemul de monitorizare TDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "Sistem de monitorizare TDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 procese" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memorie: 88888888888 Ko utilizaţi, 88888888888 Ko liberi" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 Ko utilizaţi, 888888888 Ko liberi" #: ksysguard.cc:108 #, fuzzy msgid "&New Worksheet..." msgstr "Resetează toate subferestrele" #: ksysguard.cc:111 #, fuzzy msgid "Import Worksheet..." msgstr "Resetează toate subferestrele" #: ksysguard.cc:114 #, fuzzy msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Resetează toate subferestrele" #: ksysguard.cc:117 #, fuzzy msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Resetează toate subferestrele" #: ksysguard.cc:120 #, fuzzy msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Resetează toate subferestrele" #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Conectează la gazdă..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Deconectează gazda" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Proprietăţi &subfereastră" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Încarcă paginile standard" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Configurează s&tilul..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Doriţi într-adevăr să restaurez subferestrele implicite?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Resetează toate subferestrele" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Tabel de procese" #: ksysguard.cc:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "Un process\n" "%n procese" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memorie: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Nu mai există spaţiu de swap" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "afişează numai lista de procese a maşinii locale" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "fişiere subfereatră opţionale de încărcat" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002, Programatorii KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Suport pentru Solaris\n" "Părţi derivate (cu permisiune) din modulul\n" "de sunos5 al utilitarului \"top\"\n" "scris de William LeFebvre." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Aceasta este spaţiul dumneavoastră de lucru care conţine subferestrele cu " "afişaje. Trebuie să creaţi o nouă subfereastră (meniul Fişier->" "Nou) înainte de a trage senzori aici." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Pagina %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Pagina \"%1\" conţine date nesalvate.\n" "Doriţi să salvez această subfereastră?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Fişiere senzor" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Selectaţi subfereastra de încărcat" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Nu aveţi o subfereastră care să fie salvată." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Salvează subfereastra curentă ca" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Nu există subferestre care să fie şterse." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Nu am găsit fişierul ProcessTable.sgrd." #~ msgid "#" #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg afişajul?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Şterge afişajul" #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "Culoare text:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Culoare fundal:"