# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron-0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"

#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Jucător 1 Sus"

#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Jucător 1 Jos"

#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Jucător 1 Dreapta"

#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Jucător 1 Stînga"

#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Jucător 1 Acceleraţie"

#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Jucător 2 Sus"

#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Jucător 2 Jos"

#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Jucător 2 Dreapta"

#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Jucător 2 Stînga"

#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Jucător 2 Acceleraţie"

#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Jucător 1"

#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Jucător 2"

#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Calculator(%1)"

#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"

#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 a cîştigat!"

#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 a cîştigat împotriva lui %2 cu %3 : %4 puncte!"

#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Cîştigător"

#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr ""

#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr ""

#: main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "O întrecere în hiperspaţiu"

#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Părţi din algoritmii pentru jucătorul calculator sînt din\n"
"xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"

#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr ""

#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr ""

#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Nu am putut încărca imaginea de fundal\n"
"%1"

#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Pauză"

#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Prăbuşit!"

#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Apăsaţi orice tastă de direcţie pentru a porni!"

#: ai.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Calculator"

#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Jucător &1"

#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Jucător &2"

#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr ""

#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Începător"

#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Mediocru"

#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr ""

#: appearance.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Linii &3D"

#: appearance.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Dreptunghi &3D"

#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr ""

#: appearance.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "&Cercuri"

#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr ""

#: appearance.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "&Larg"

#: appearance.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "M&ic"

#: appearance.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "M&ediu"

#: appearance.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "&Imagine de fundal..."

#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""

#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr ""

#: appearance.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Jucător 1:"

#: appearance.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Jucător 2:"

#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: general.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "Arată învingătorul prin schimbarea culorii"

#: general.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "Dezactivează acceleraţia"

#: general.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Se distruge la mişcarea în direcţie opusă"

#: general.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Jucător 2"

#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Jucător 1:"

#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Jucător 2:"

#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr ""

#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr ""

#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr ""

#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr ""

#: ktron.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Culoare jucător &1..."

#: ktron.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Culoare jucător &2..."

#: ktron.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Arată învingătorul prin schimbarea culorii"

#: ktron.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Dezactivează acceleraţia"

#: ktron.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr ""
"Se distruge la mişcarea în direcţie opusă\n"
"\n"
"Dacă opţiunea este activată, mişcarea în direcţie opusă determină o "
"prăbuşire."

#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr ""

#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr ""

#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr ""

#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr ""

#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr ""

#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr ""

#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr ""

#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr ""

#: ktron.kcfg:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Numele jucătorilor"

#: ktron.kcfg:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Numele jucătorilor"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Aspect"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&5 (implicit)"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"

#~ msgid ""
#~ "Show winner by changing color\n"
#~ "\n"
#~ "If this is enabled and a player crashes,\n"
#~ "his color changes to the other players color."
#~ msgstr ""
#~ "Arată învingătorul prin schimbarea culorii\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă este activată şi un jucător se prăbuşeşte,\n"
#~ "atunci culoarea sa se schimbă la cea a celorlalţi\n"
#~ "jucători."

#~ msgid ""
#~ "Disable acceleration\n"
#~ "\n"
#~ "If checked, the accelerator key is blocked."
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivează acceleraţia\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă este marcată, tasta de acceleraţie este blocată."

#~ msgid "&Pause/Continue"
#~ msgstr "&Pauză/Continuare"

#~ msgid "&Velocity"
#~ msgstr "&Viteză"

#~ msgid "&1 (slow)"
#~ msgstr "&1 (încet)"

#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"

#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"

#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"

#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"

#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"

#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"

#~ msgid "&9 (fast)"
#~ msgstr "&9 (rapid)"

#~ msgid "&Drawing Style"
#~ msgstr "Stil de &desenare"

#~ msgid "&Line"
#~ msgstr "&Linie"

#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "&Mărime"

#~ msgid "&Very Small"
#~ msgstr "Foarte &mic"

#~ msgid "&Very Large"
#~ msgstr "Foarte l&arg"

#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Culoare &fundal..."

#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altele..."

#~ msgid "%1 has won with %2 : %3 points!"
#~ msgstr "%1 a cîştigat cu %2 : %3 puncte!"

#, fuzzy
#~ msgid "&Computer Player"
#~ msgstr "&Calculator"

#~ msgid "&Exit"
#~ msgstr "&Ieşire"