# translation of ktuberling.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-15 18:05+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Vorbire" #: main.cpp:16 #, fuzzy msgid "Potato to open" msgstr "Cartoful de deschis." #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Joc TDE pentru copii" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Un program de Eric Bischoff \n" "şi John Calhoun.\n" "\n" "Acest program este dedicat fiicei mele Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Concept original şi grafica" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Grafica nouă" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Corecţii la sunete" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "S&alvează ca imagine..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Fără sunet" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Nu pot încărca fişierul." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Deocamdată este suportată numai salvarea în fişiere locale." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Nu pot salva fişierul." #: toplevel.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Imagini Pixmap (*.xpm)\n" "*.jpg|Imagini JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Imagini PNG (*.png)\n" "*.bmp|Imagini bitmap Windows (*.bmp)\n" "*|Toate formatele de imagine" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Format de imagine necunoscut." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Nu pot tipări imaginea." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Am tipărit imaginea." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Eroare fatală:\n" "Nu pot încărca imaginile. Renunţ." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Eroare la încărcarea sunetelor." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Domnul Cartof" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Ochi" #: pics/layout.i18n:10 #, fuzzy msgid "Eyebrows" msgstr "Sprîncene" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nasuri" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Urechi" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Guri" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Accesorii" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pinguin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Cravată" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Păr" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Coliere" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Pălării" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Ochelari" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Eşarfă" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Acvariu" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Peşti" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Altele" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Daneză" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Germană" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Engleză" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Sp&aniolă" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nlandeză" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Franceză" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italiană" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Olandeză" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugheză" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Română" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovacă" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lovenă" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&uedeză" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org"