# translation of kweather.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:49+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Reţeaua nu este momentan disponibilă." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Temperatura de condesare:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presiunea atmosferică:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umiditatea relativă:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Viteza vîntului:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Index de căldură:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Index de răceală:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Soarele răsare la:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Soarele apune la:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii.\n" "Încercaţi ceva mai tîrziu." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vînt: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Presiunea atmosferică: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialog de configurare Meteo" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "Meteo - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Afişează &raportul" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Actualizează acum" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Despre Meteo" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurează Meteo..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Miniaplicaţie Meteo pentru Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "O mulţime de corecţii şi îmbunătăţiri." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "A corectat portarea la BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Corecţii pentru Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "A corectat problemele de internaţionalizare şi a avut grijă ca indentarea să " "fie consistentă." #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Noi iconiţe meteo" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Îmbunătăţiri şi reorganizări ale codului sursă." #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pentru un motiv oarecare nu s-a putut scrie în fişierul jurnal.\n" "Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se " "încearcă scrierea." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Eroare Meteo" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pentru un motiv oarecare nu s-a putut deschide în fişierul jurnal.\n" "Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se " "încearcă scrierea." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Serviciul DCOP Meteo" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programator" #: metar_parser.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metru\n" "%n metri" #: metar_parser.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 picior\n" "%n picioare" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Cîţiva nori la %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nori răzleţi la %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nori răsfiraţi la %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cer acoperit la %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Cer senin" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Cer înnorat" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Senin" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Subţire" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Parţial" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Petice" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Uşor schimbător" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Suflă vîntul" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Aversă" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Furtună cu fulgere" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Îngheţ" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Burniţă" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Ploaie" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Zăpadă" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Fulguieşte" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristale de gheaţă " #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Grindină" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Măzăriche" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Măzăriche tare" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitaţii necunoscute" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Burniţă" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Ceaţă" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Pîclă" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cenuşă vulcanică" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Praf în atmosferă" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Nisip" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Ceaţă uşoară" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Stropi de apă" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Praf sau nisip în aer" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vijelii" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr " Tornadă" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nor de tornadă" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Furtună de nisip" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Furtună de praf" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:666 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 km/h\n" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 MPH\n" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Staţie necunoscută" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Cod de locaţie METAR pentru raport" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Raport meteo" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Raport pentru serviciul meteo" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Raport meteo - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Raport meteo - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ultima actualizare la %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Raport meteo" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Eroare Meteo!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Fişierul temporar %1 a fost gol." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Staţia cerută nu există." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Vă rugăm să încercaţi mai tîrziu." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Transfer datele meteo..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opţiuni staţie meteo" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Locaţie:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opţiuni afişare în panou" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Afişează numai iconiţa" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe " "numai un slot din panoul TDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. " "Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală " "afişează iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă " "statisticile sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune " "atmosferică" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opţiuni jurnalizare" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Activează jurnalizarea" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "Fişier j&urnal:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&daugă" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Staţii s&electate:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Staţii d&isponibile:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selectat" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Opreşte serviciul meteo" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizează tot" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Bară laterală raport meteo" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Manager de staţii" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&daugă" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Reţeaua nu poate fi folosită." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Daţi clic aici pentru a vedea\n" #~ "raportul meteo detaliat..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Alegeţi una diferită"