<!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> <glossary id="glossary"> <glossaryinfo> <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> <personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> <othercredit role="translator"><firstname>Валентина</firstname> <surname>Гаврикова</surname> <affiliation><address><email>ludogowski@mail.ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Николай</firstname> <surname>Шафоростов</surname> <affiliation><address><email>shaff@ukr.net</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit> </glossaryinfo> <title>Глоссарий</title> <glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm>Вспомогательный файл</glossterm> <glossdef> <para>это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym>PO</acronym>-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm>Сборник переводов</glossterm> <glossdef> <para>это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym>PO</acronym>-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym>PO</acronym>-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym>PO</acronym>-файл. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> <glossterm>Черновой</glossterm> <glossdef> <para>Эта пометка ставится, в основном, командой <command>msgmerge</command>. Она показывает, что <acronym>msgstr</acronym> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote>черновой</quote> из комментариев сообщения. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv><title>I</title> <glossentry id="i18n"><glossterm>Интернационализация (Internationalization)</glossterm><acronym>i18n</acronym> <glossdef> <para>это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote>internationalization</quote> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними — количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym>i18n</acronym>. </para> <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv><title>L</title> <glossentry id="l10n"><glossterm>Локализация (Localization)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> <para>это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote>localization</quote> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym>l10n</acronym>. </para> <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv><title>M</title> <glossentry id="mofile"><glossterm>MO-файл</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> <para>Аббревиатура <acronym>MO</acronym> обозначает <quote>Machine Object</quote> (Машинный Объект). <acronym>MO</acronym>-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym>MO</acronym>-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym>MO</acronym>-файлы образуются путём компиляции <acronym>PO</acronym>-файлов с помощью команды <command>msgfmt</command>. </para> <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgid"><glossterm>Идентификатор строки</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> <para><acronym>msgid</acronym> — это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym>PO</acronym>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para> <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgstr"><glossterm>Переведенная строка</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> <para><acronym>msgstr</acronym> — это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym>PO</acronym>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para> <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv><title>P</title> <glossentry id="pofile"><glossterm>PO-файл</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> <para>Аббревиатура <acronym>PO</acronym> обозначает <quote>Portable Object</quote> (Переносимый Объект). <acronym>PO</acronym>-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym>PO</acronym> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym>PO</acronym>-файл получается из шаблона (<acronym>POT</acronym>-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> <glossentry id="potfile"><glossterm>POT-файл</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> <para>Аббревиатура <acronym>POT</acronym> обозначает <quote>Portable Object Template</quote> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote>POT</quote>-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote>POT</quote>-файл не содержит переводов на другой язык — он используется переводчиками как шаблон. </para> <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> </glossary> <!-- Local Variables: mode: xml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab -->