# KDE3 - kdeedu/keduca.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Gregory Matveev , 2002.
# Andrey Cherepanov , 2003-2005.
# Nick Shaforostoff , 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 00:37+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Открыть файл"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "Редактор экзаменов KDE"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Сопровождение (2002-2004)"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Различные исправления и подчистка кода"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Сведения о документе"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Описание и правила проекта."
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Картинка по умолчанию:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб-страница:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест с очками за вопросы"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест с очками за ответы"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Слайды"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Экзамен"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психологический тест"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкий"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Средний"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Высший"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Получить &тест..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Сведения о документе"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Добро пожаловать к экзаменатору KDE!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Добавьте новый вопрос через меню 'Правка' или кнопки на панели инструментов."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Открыть файл экзамена"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Изображение к вопросу "
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Очков за вопрос"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " секунд"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Пояснение"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
"Сохранить изменения?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Сохранить документ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Сжать файл"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Сохранить как"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ с таким именем уже существует.\n"
"Перезаписать его?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Если вы хотите использовать этот документ совместно, лучше скопировать картинки "
"в тот же каталог, что и документ.\n"
"Вы хотите скопировать картинки в каталог документа?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Скопировать"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл.\n"
"\n"
"Вы должны заполнить сведения о документе\n"
"(Необходимо только примечание)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Полные сведения о документе..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл\n"
"\n"
"Вы должны создать хотя бы один вопрос."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Вставить вопрос"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Вы должны указать открываемый файл!"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Изменить вопрос"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Добавить вопрос"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Верно"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Неверно"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Вы должны указать сервер!"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Матвеев,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tyro@kde.ru,sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Различные параметры"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Поведение"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Показывать результаты ответа после нажатия кнопки 'Далее >>'"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Показывать результаты после окончания теста"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Показывать вопросы в случайном порядке"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Показывать ответы в случайном порядке"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KParts-компонент KEduca"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Начать тест"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Далее >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Сохранить результаты..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Сохранить результаты как"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Ошибка сохранения."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Вопрос %1"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Очки"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"У вас %1 секунд для ответа на вопрос.\n"
"\n"
"Нажмите 'Далее >>' когда ответ будет готов."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Правильных ответов"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Неправильных ответов"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Всего очков"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Очков за правильные ответы"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Очков за неправильные ответы"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Общее время"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Время ответов на вопросы"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Ответ:"
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Правильный ответ:"
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Ваш ответ:"
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Название"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "осталось: %v с"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Question
\n"
"
\n"
" "
"Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"Вопрос
\n"
"
\n"
" "
"Требуется только формулировка вопроса и тип.
\n"
""
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Вопрос:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Картинка:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Очков:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "В&ремя:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Подсказка:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "По&яснение:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Answers
\n"
"
\n"
" "
"Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"Ответы
\n"
"
\n"
" "
"Требуется только формулировка ответа и его значение.
\n"
""
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Ответ:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Очков:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Выше"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Ниже"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Редактор - начало работы"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "&Открыть документ:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Открыть &недавний документ:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Получить тест из Интернета"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Начать &новый документ"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Список тестов"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Добавить сервер"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Параметры KEduca"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Вывести результаты"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "В конце теста"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "После ответа на каждый вопрос"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Порядок"