# TDE3 - rellinks.pot Russian translation. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 16:14+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Rellinks" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "&Сверху" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "" "<p>Это ссылки для домашней страницы или корня определённой иерархии</p>" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на родителя текущего документа</p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "&Первый" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "" "<p>Этот тип ссылки сообщает поисковикам, с какого документа начинается " "коллекция</p>" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "" "<p>Это ссылки на предыдущий документ в наборе упорядоченных документов</p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents." "</p>" msgstr "" "<p>Это ссылки на следующий документ в наборе упорядоченных документов</p>" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&Последний" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на последний из набора документов</p>" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>Это ссылки для поиска</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на информацию о документе</p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Содержание" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на содержание</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Главы" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на главы документа</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на разделы документа</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Подразделы" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на подразделы документа</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на приложение.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&Глоссарий" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на глоссарий.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на индекс.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Больше" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>Это меню содержит другие важные ссылки</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на справку</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Авторы" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на авторов</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "Авто&рские права" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на примечание об авторчкий правах.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>Это меню содержит ссылки на избранное</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Другие версии" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "<p>Это ссылки на альтернативные версии документа</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>Прочие ссылки</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "[автоопределение] %1" #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Связи между документами" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "<p>Прочие ссылки</p>"