# translation of kate.po into Russian # translation of kate.po to # KDE3 - tdebase/kate.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 07:07+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Не удаётся развернуть команду '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Внешние инструменты Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Изменить настройки инструмента" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Название:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Это название будет показано в меню 'Сервис-Внешние инструменты'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "&Команда:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:</p>" "<ul>" "<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." "<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." "<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " "document." "<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." "<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " "view." "<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." "<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." "<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" msgstr "" "<p>Команда для запуска внешнего инструмента. Вы можете использовать следующие " "подстановки:</p>" "<ul>" "<li><code>%URL</code> - адрес текущего документа." "<li><code>%URLs</code> - список адресов всех открытых документов." "<li><code>%directory</code> - адрес папки, содержащей текущий документ." "<li><code>%filename</code> - имя файла текущего документа." "<li><code>%line</code> - строка, на которой установлен курсор в текущем " "документе." "<li><code>%column</code> - столбец, на которой установлен курсор в текущем " "документе." "<li><code>%selection</code> - выделенный текст." "<li><code>%text</code> - содержимое текущего документа.</ul>" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Программа:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." msgstr "" "Программа, выполняющая команду. Используется, чтобы проверить доступность " "инструмента. Если не заполнено, будет использовано первое слово <em>команды</em>" "." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Типы &MIME:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Список типов MIME, разделённый точкой с запятой. Этот список будет ограничивать " "применение инструмента только для обработки файлов определённых типов. Если " "поле оставить пустым, инструмент можно использовать для любых документов. Для " "выбора типов MIME нажмите кнопку справа." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "Выбор известных типов MIME." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Сохранить:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Не использовать" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Текущий документ" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Вы можете сохранить текущий документ или все изменённые документы перед " "запуском команды. Это иногда бывает нужно для передачи файлов посредством, к " "примеру, клиента FTP." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&Команда правки:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "При нажатии F7 появляется строка для команд правки. Вы сможете вызвать этот " "внешний инструмент, указав exttool-название_команды. Не используйте пробелы и " "табуляцию в названии." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Необходимо указать как минимум название и команду" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Выбор типов MIME для выбранного инструмента." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Типы MIME" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Вставить &разделитель" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "Список всех доступных инструментов." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " ВСТАВКА " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " ОБЫЧНЫЙ " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " только чтение " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " ЗАМЕНА " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " БЛОК " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Вы действительно хотите перенаправить текст в консоль. Для этого будут запущены " "соответствующие команды под вашими правами." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Перенаправить в консоль?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Перенаправить в консоль" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Проводник" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Поиск в файлах" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Открыть существующий документ для изменения" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Список последних файлов, которые редактировались в Kate, с возможностью " "повторного открытия этих файлов." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Сохранить &все" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Сохранить все открытые и изменённые документы." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Закрыть текущий документ." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Закрыть вс&е" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Закрыть все открытые документы." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Послать один или несколько файлов как вложения по электронной почте." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Создание нового вида Kate (новое окно с тем же списком документов)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Внешние инструменты" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Запустить внешнее вспомогательное приложение" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Открыть &в" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Открывает текущий документ в другом приложении, зарегистрированным для этого " "типа файлов или в приложении, которые вы укажете вручную." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Настройка привязок \"горячих\" клавиш." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Настройка кнопок на панели инструментов." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Настройка различных параметров программы." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Перенаправить в консоль" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Показ полезных для использования программы советов." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Руководство по &модулям" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Вывести справочную информацию по доступным модулям." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Новый" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Управление сеансами..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Сеансы" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Открывается новый файл при выходе из Kate. Выход прерван." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Выход прерван" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Другое приложение..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Разное..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Приложение '%1' не найдено!" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Приложение не найдено!" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "<p>Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "<p>Текущий документ не сохранён на диске и потому не может быть вложен в " "электронное письмо. " "<p>Вы хотите сохранить его и продолжить?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Невозможно послать несохранённый файл" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Ошибка при сохранении файла. Проверьте, есть ли у вас доступ для записи." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "<p>The current file:" "<br><strong>%1</strong>" "<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "<p>Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "<p>Текущий файл:" "<br><strong>%1</strong>" "<br>был изменён. Изменения будут недоступны во вложении. " "<p>Вы хотите сохранить изменения перед отправкой?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Сохранить перед отправкой?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Не сохранять" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Послать файлы по почте" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Показать все документы >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "Отправить по по&чте..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." "<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " "Documents >></strong>." msgstr "" "<p>Нажмите <strong>Отправить по почте...</strong> для посылки текущего " "документа по электронной почте." "<p>Для выбора нескольких документов для отправки по почте нажмите <strong> " "Показать все документы >></strong>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Название" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "Адресу" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Скрыть список документов <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" msgstr "" "<p>Нажмите <strong>Отправить по почте...</strong> для посылки выбранных " "документов по электронной почте." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Документы на диске изменены" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Удаляет флаг модификации с выбранных документов и закрывает этот диалог, если " "больше нет необработанных документов." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Переписывает выбранные документы, отклоняет изменения на диске и закрывает " "диалог, если больше нет необработанных документов." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Перечитывает выбранные документы с диска и закрывает диалог, если больше нет " "необработанных документов." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "<qt>The documents listed below has changed on disk." "<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty.</qt>" msgstr "" "<qt>Документы, перечисленные ниже, были изменены на диске." "<p>Выберите один из них или несколько одновременно и нажмите кнопку действия, " "чтобы очистить список.</qt>" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Состояние на диске" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Создан" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Удалён" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Просмотреть различие" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Вычисляет различие между содержимым редактора и файлом на диске для выбранного " "документа и показывает различие в приложении по умолчанию. Требуется утилита " "diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Не удаётся сохранить документ \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Сбой команды diff. Убедитесь, что программа diff(1) установлена и доступна в " "пути, определённом переменной PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Ошибка создания Diff" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Общие" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Показывать полный п&уть в заголовке окна" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "При выборе этой опции в заголовке окна редактора будет показан полный путь к " "документу." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Поведение" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Синхронизировать эмулятор &консоли с активным документом" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "При выборе этой опции встроенная консоль сменит папку на папку активного " "документа при запуске и при изменении активного документа, если он является " "локальным файлом." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Предупреждать об изменении файла другой программой" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Если этот параметр установлен, вам будет предложено выбрать, что делать с " "файлами, изменёнными на диске, когда Kate получает фокус. Если не установлен, " "будет предложено выбрать, что делать с файлом, когда отдельный файл получает " "фокус внутри Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Мета-информация" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Со&хранять сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы сохранять настройки сеанса такие как установленные " "закладки. Эти настройки будут восстановлены если документ не был изменён с " "момента последнего редактирования." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Удалить настройки сеанса через:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(никогда)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " дней" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Элементы сеанса" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "&Восстанавливать положение и размеры окна" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы восстанавливать расположение элементов интерфейса при " "запуске редактора" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Поведение при запуске приложения" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "&Начать новый сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Загрузить последний сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Выбрать сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Поведение при выходе из приложения или переключения сеанса" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "&Не сохранять сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&Сохранить сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "&Спросить у пользователя" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Панель Проводник" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Параметры панели Проводник" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Список документов" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Параметры списка документов" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Редактирование" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Поиск:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "В подпапках" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "<p>Enter the expression you want to search for here." "<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "<p>Possible meta characters are:" "<br><b>.</b> - Matches any character" "<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" "<br><b>$</b> - Matches the end of a line" "<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" "<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" "<p>The following repetition operators exist:" "<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" "<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" "<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" "<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" "<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" "<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" "<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" ", but at most <i>m</i> times." "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation <code>\\#</code>." "<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "Введите регулярное выражение для поиска." "<br>Возможные мета-символы:" "<br><b>.</b> - соответствует любому символу" "<br><b>^</b> - соответствует началу строки" "<br><b>$</b> - соответствует концу строки" "<br><b>\\\\\\<</b> - соответствует началу слова" "<br><b>\\\\\\>/b> - соответствует концу слова" "<br>" "<br>Существуют следующие операторы повторения:" "<br><b>?</b> - предваряющий элемент соответствует хотя бы один раз" "<br><b>*</b> - предваряющий элемент соответствует ноль или более раз" "<br><b>+</b> - предваряющий элемент соответствует один или более раз" "<br><b>{<i>n</i>}</b> - предваряющий элемент соответствует ровно<i>n</i> раз" "<br><b>{<i>n</i>,}</b> - предваряющий элемент соответствует <i>n</i> " "или более раз" "<br><b>{,<i>n</i>}</b> - предваряющий элемент соответствует не более <i>n</i> " "раз" "<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - предваряющий элемент соответствует не менее <i>" "n</i>," "<br> но и не более <i>m</i> раз." "<br>" "<br>Кроме того, допустимы ссылки на вложенные " "<br>выражения в скобках, записываемые в виде <code>\\#</code>" ".За дополнительной информацией обращайтесь к странице руководства grep(1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Введите шаблон имени файла для поиска.\n" "Можно вводить несколько шаблонов, разделённых запятыми." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Можно использовать готовые образцы шаблонов из списка\n" "и редактировать их. Строка %s в образце будет\n" "заменена на ваш шаблон, тем самым будет осуществляться\n" "поиск регулярного выражения." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Укажите папку для поиска в неё файлов." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Отметьте этот флажок для поиска в подпапках." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Если этот параметр выбран (по умолчанию), поиск будет производиться с учётом " "регистра." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" "grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "<p>При включении этой опции шаблон будет передан команде <em>grep(1)</em> " "как есть. В противном случае все символы будут экранированы обратной косой " "чертой для предотвращения интерпретации их как части выражения." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Результаты выполнения команды grep будут показаны здесь.\n" "Выберите имя файла / строку и нажмите Enter или дважды\n" "щёлкните мышкой, чтобы открыть это место в редакторе." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Введите существующую папку." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Недопустимая папка" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "<strong>Error:</strong><p>" msgstr "<strong>Ошибка:</strong><p>" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Ошибка утилиты grep" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Запуск Kate с указанным сеансом" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Применить к запущенному экземпляру (если возможно)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Использовать экземпляр с указанным идентификатором процесса" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Кодировка открываемого файла" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Перейти на строку" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Перейти на столбец" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Читать со стандартного ввода" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Открыть документ" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Улучшенный текстовый редактор KDE" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Авторы Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождение" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Ведущий разработчик" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Мощный буфер" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "Команды правки" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестирование и пр. пр." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Создатель" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "Автор KWrite" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Перенос KWrite на KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Журнал действий KWrite, объединение с KSpell" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Заплатки и прочее" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Разработчик, мастер подсветки" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Подсветка для RPM spec-файлов, Perl, diff и других" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Подсветка VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Подсветка SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Подсветка Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Подсветка ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Подсветка LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Подсветка файлов Makefile, скриптов Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Подсветка Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Подсветка Scheme" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Очень хорошая справка" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Все те люди, которые помогали в разработке и которые не упомянуты" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Григорий Мохин" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,mok@kde.ru" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "<p>The document '%1' has been modified, but not saved." "<p>Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "<p>Документ '%1' был изменён, но не сохранён на диске. " "<p>Сохранить изменения или отклонить их?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Открываются файлы последнего сеанса..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "Запуск" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Сеанс по умолчанию" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Сеанс" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Сеанс (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Сохранить сеанс?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Сохранить текущий сеанс?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Сохранённый сеанс не найден." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Нет сеансов" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Название текущего сеанса" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Для сохранения нового сеанса вы должны указать название сеанса." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Название сеанса не указано" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Новое название текущего сеанса" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Для сохранения сеанса вы должны указать название сеанса." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Выбор сеанса" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Открытые документы" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Запоминать выбор" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Управление сеансами" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Переименовать сеанс" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "&Сортировать по" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Порядку открытия" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Имени документа" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" msgstr "<b>Этот файл был изменён на диске другой программой.</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Этот файл был изменён на диске (создан) другой программой.</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Этот файл был изменён на диске (или удалён) другой программой.</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Подсветка фона" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Включить подсветку фона" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Подсветка &просмотренных документов:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Подсветка &изменённых документов:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "&Сортировать по:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "При включении подсветки фона документы, просмотренные или изменённые в текущем " "сеансе, будут иметь затенённый фон. Последние документы будут выделены этим " "цветом." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Задать цвет для подсветки просматриваемых документов." #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Задать цвет для изменённых документов. Этот цвет будет смешиваться с цветом " "просматриваемых файлов. Последние документы будут выделены этим цветом." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Задать метод сортировки списка документов." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Компонент текстового редактора KDE не найден;\n" "проверьте установку KDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Закрыть текущий документ" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Распечатать текущий документ" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Открыть существующий файл для редактирования" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Создание нового окна с текущим документом" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Выбрать редактор..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Выбор редактора, отличного от компоненты редактора по умолчанию" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Закрыть текущий вид документа" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния вида" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Показать п&уть" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Скрыть путь" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Показать полный путь к файлу документа в заголовке окна" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Не удаётся прочесть указанный файл, проверьте, существует ли он и доступен на " "чтение текущему пользователю." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Текстовый редактор KDE" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Файл '%1' не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным файлом." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Выбор компонента редактирования" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Разделить по &вертикали" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Разделить текущее окно по вертикали на два вида." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Разделить по &горизонтали" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Разделить текущее окно по горизонтали на два вида." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Закрыть &текущий вид" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Закрыть текущий активный вид" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Вперёд" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Делает следующий вид активным" #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Назад" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Делает предыдущий вид активным" #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "&Боковые панели" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Показывать &боковые панели" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Скрыть &боковые панели" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать панель \"%1\"" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть панель \"%1\"" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Автоматическое размещение" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Постоянное место" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Поместить" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Слева" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Справа" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Сверху" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Снизу" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " "Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts.</qt>" msgstr "" "<qt>Вы скрыли боковые панели. Получить прямой доступ к скрытым панелям с " "помощью мыши теперь невозможно. Для того чтобы вернуть их вызовите пункт меню " "<b>Окно > Боковые панели > Показывать боковые панели</b>" ". Кроме того, можно получить доступ к разным боковым панелям с помощью " "предварительно заданных комбинаций клавиш.</qt>" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Здесь показаны все доступные модули Kate. После включении флажка у " "соответствующего модуля он будет загружен при следующем запуске Kate." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Сохранить как (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Сохранить документы" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "Сохранить &выбранные" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Прервать закрытие" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?</qt>" msgstr "<qt>Документы были изменены. Сохранить их перед закрытием?</qt>" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "&Выбрать все" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "Не удаётся сохранить данные." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Папка текущего документа" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "<p>Here you can enter a path for a folder to display." "<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "<p>Введите путь к папке, который будет показан в панели выбора файлов." "<p>Ранее указанную папку вы можете выбрать из выпадающего списка." "<p>Кроме того, поддерживается автозавершение имени папки. Нажмите правой " "кнопкой мыши на поле ввода, чтобы настроить параметры завершения текста." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "<p>Здесь вы можете указать фильтр по имени файлов, которые будут показаны в " "списке." "<p>Для очистки списка, сделайте кнопку фильтрования слева отжатой." "<p>Для применения изменённого фильтра, сделайте кнопку фильтрования слева " "нажатой." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "<p>Эта кнопка очищает фильтр в отжатом состоянии и применяет фильтр по " "последнему указанному условию в нажатом состоянии." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Применить фильтр (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Очистить фильтр" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Доступные &действия:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Выбранные действия:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Автоматическая синхронизация" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "При &активизации документа" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "При показе панели Проводник" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Сохранять &расположение:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Сохранять &фильтры:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Восстанавливать р&асположение" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Восстанавливать последний ф&ильтр" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "<p>Определяет количество адресов, которые будут хранится в истории адресов." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "<p>Определяет количество фильтров, которые будут хранится в истории фильтров." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "<p>Эти параметры позволяют вам автоматически изменять текущую папку в панели " "Проводник на папку, содержащую активный документ." "<p>Автоматическая синхронизация <em>не осуществляется</em>" ", если панель выбора файлов открыта." "<p>Это опции не включены по умолчанию. Но синхронизировать папку можно нажав " "кнопку синхронизации на панели инструментов." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "<p>Если эта опция включена (по умолчанию), текущая папка будет " "восстанавливаться при запуске программы." "<p><strong>Примечание:</strong> помните, что если сеансы обрабатываются " "диспетчером сеансов KDE, текущая папка всегда будет восстанавливаться." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "<p>Если эта опция включена (по умолчанию), текущий фильтр будет " "восстанавливаться при запуске программы." "<p><strong>Примечание:</strong> помните, что если сеансы обрабатываются " "диспетчером сеансов KDE, фильтр всегда будет восстанавливаться. " "<p><strong>Примечание:</strong> некоторые из синхронизируемых настроек могут " "перезаписать сохранённое расположение, если синхронизация включена." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Документ" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Се&анс" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.</p>\n" "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate поставляется с набором модулей, обеспечивающих простые и \n" "расширенные возможности для редактирования.</p>\n" "<p>Вы можете активизировать и выключить определённые модули в диалоге настройки " "\n" "<strong>Настройки ->Настроить Kate</strong></p>\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете поменять символы справа и слева от курсора местами, нажав \n" "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.</p>\n" "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете экспортировать текущий документ в файл HTML, включая подсветку \n" "синтаксиса.</p>\n" "<p>Выберите <strong>Файл -> Экспорт -> HTML...</strong></p>\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.</p>\n" "<p>Just choose " "<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете разделить окно редактора на несколько частей по\n" "горизонтали и вертикали. Каждая панель имеет свою собственную \n" "строку состояния и может показывать любой открытый документ.</p>\n" "<p>Выберите " "<br><strong>Вид -> Разделить по [ горизонтали | вертикали ]</strong></p>\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.</p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете перетаскивать боковые панели (<em>Документы</em> и <em>" "Проводник</em>)\n" "на любую сторону, ставить их друг над другом и даже отделять их от основного " "окна.</p>\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" "\"Terminal\"</strong> at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" msgstr "" "<p>В Kate имеется встроенный эмулятор терминала. Нажмите на ярлыке <strong>" "\"Terminal\"</strong> внизу окна\n" "для показа или сокрытия терминала.</p>\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "<p>Kate can highlight the current line with a\n" "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " "width=\"100%\">" "<tr>" "<td>different\n" "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" "dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate может подсвечивать текущую строку <table bgcolor=\"yellow\" " "border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">" "<tr>" "<td>другим цветом фона.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>Вы можете выбрать этот цвет на вкладке <em>Цвета</em> " "диалога настройки редактора.</p>\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.</p>\n" "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" "choose any application on your system.</p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете открыть текущий редактируемый файл в другом приложении.</p>\n" "<p>Выберите <strong>Файл -> Открыть в</strong> и в появившемся списке " "выберите \n" "приложение, которое связано с этим типом файлов. Также вы можете выбрать\n" "<strong>Другое...</strong> для ручного указания имени программы.</p>\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " "page of the\n" "configuration dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете настроить редактор для постоянного показа номеров строк и полосы " "закладок \n" "на вкладке <strong>Вид по умолчанию</strong> диалога настройки Kate.</p>\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" "the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" "tab (You have to be online, of course...).</p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете загрузить новые или обновлённые <em>правила подсветки</em>\n" "на вкладке <strong>Подсветка</strong> диалога настройки Kate.</p>\n" "<p>Нажмите на кнопку <em>Скачать...</em> на вкладке <em>Подсветка</em>\n" "(естественно, если вы имеете доступ в Интернет).</p>\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" "Alt+Left</strong>\n" "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.</p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете переключаться между открытыми документами, нажимая <strong>" "Alt+Стрелка влево</strong> \n" "или <strong>Alt+Стрелка вправо</strong>. Следующий или предыдущий документ " "будет показан в активной вкладке.</p>\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" "Command Line</em>.</p>\n" "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" "s /oldtext/newtext/g</code>\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.</p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете производить сложные замены, используя регулярные выражения в стиле " "sed,\n" "используя <em>Команду правки</em>.</p>\n" "<p>Например, нажмите <strong>Ctrl+M</strong> и введите <code>" "s/oldtext/newtext/g</code> \n" "для замены "oldtext" на "newtext" везде в текущей " "строке.</p>\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете повторить поиск, нажав <strong>F3</strong> или <strong>" "Shift+F3</strong> для поиска в обратном направлении.</p>\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" "</p>\n" "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.</p>\n" "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" msgstr "" "<p>В боковой панели <em>Проводник</em> можно просматривать только файлы, " "соответствующие определённому шаблону.</p>\n" "<p>Просто введите фильтр в строке ввода внизу панели. Например, \n" "<code>*.html *.php</code> покажет только файлы HTML и PHP \n" "в текущей папке.</p>\n" "<p>Введенные условия фильтров сохраняются.</strong></p>\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.</p>\n" "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" "horizontally.</p>\n" msgstr "" "<p>Вы можете разделить текущий документ Kate на два или более представлений " "(видов),\n" "в которых изменения документа будут синхронизироваться друг с другом.</p>\n" "<p>Также вам будет легче перемещаться по большим документам. Нажмите <strong>" "Ctrl+Shift+T</strong> для разделения окна документа вертикальным " "разделителем.</p>\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" "next/previous frame.</p>\n" msgstr "" "<p>Нажмите <strong>F8</strong> или <strong>Shift+F8</strong> для переключения \n" "в следующее или предыдущее представление документа.</p>\n"