# translation of kcmcomponentchooser.po into Russian # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 12:23+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Выберите предпочтительный клиент электр. почты" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Выберите предпочтительное терминальное приложение:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Выберите предпочтительный браузер:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Вы изменили у компонента выбор по умолчанию. Сохранить изменения?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по умолчанию " "для службы %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Компоненты по умолчанию" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Открывать URL типа <b>http</b> и <b>https</b></qt>" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "в приложении, основанном на содержимом URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "в следующем браузере:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Компонент по умолчанию" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "В этом диалоге вы можете сменить программу-компонент. Компонентами являются " "программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор терминала, " "текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE иногда " "необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить " "какой-либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими " "компонентами." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Описание компонента" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Здесь можно прочитать небольшое описание текущего выбранного компонента. Чтобы " "сменить выбранный компонент, выберите его в списке слева. Чтобы сменить " "программу компонента, укажите ее ниже." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Этот список показывает настраиваемые типы компонентов. Выберите компонент, " "который вы хотите настроить.</p>\n" "<p> В этом диалоге вы можете выбрать основные компоненты TDE. Компонентами " "являются программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор " "терминала, текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE " "иногда необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить " "какой-либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими " "компонентами.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> " "<li>%t: Адресат</li> " "<li>%s: Тема</li> " "<li>%c: Копия (CC)</li> " "<li>%b: Слепая копия (BCC)</li> " "<li>%B: Шаблон тела письма</li> " "<li>%A: Вложение </li> </ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать ваш любимый клиент электронной почты. " "Убедитесь, что выбранный вами файл имеет атрибут выполняемого. " "<br> Вы можете также использовать несколько параметров, которые при вызове " "почтового клиента будут заменены реальными данными: " "<ul> " "<li>%t: Адресат</li> " "<li>%s: Тема</li> " "<li>%c: Копия (CC)</li> " "<li>%b: Слепая копия (BCC)</li> " "<li>%B: Текст шаблона тела сообщения</li> " "<li>%A: Вложение </li> </ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Нажмите для поиска файла почтовой программы." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Выполнять в терминале" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите, чтобы ваш почтовый клиент выполнялся в " "терминале (например <em>Konsole</em>)" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Использовать KMail как предпочтительный клиент электр. почты" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail - это стандартная почтовая программа среды TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Использовать &другой клиент электронной почты" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Выберите этот параметр, если вы хотите использовать любую другую почтовую " "программу." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Использовать &другую терминальную программу:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. Учтите, " "что выбранный вами файл должен иметь атрибут \"исполняемый\". " "<br> Учтите, что некоторые программы, которые используют эмулятор терминала, не " "будут работать, если вы добавите аргументы командной строки (пример: konsole " "-ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы."