# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Russian # # # TDE3 - kpersonalizer.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, TDE Team. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001. # Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:20+0200\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Выберите язык:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Мастер личных настроек поможет вам быстро настроить рабочий стол Trinity за " "пять быстрых, простых шагов. Вы можете указать свою страну (чтобы правильно " "отображать время, дату и пр.), язык, поведение рабочего стола и многое " "другое.</p>\n" "<p>Все эти настройки можно будет впоследствии изменить через Центр управления " "Trinity. Нажав кнопку <b>Пропустить</b>, вы откладываете эти настройки на более " "позднее время. Однако новым пользователям рекомендуется воспользоваться этим " "простым средством.</p>\n" "<p>Если вас устраивает текущая конфигурация Trinity и вы хотите завершить " "работу мастера, нажмите <b>Пропустить</b>, а затем <b>Выйти</b>.</p>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Добро пожаловать в Trinity %VERSION%!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Выберите страну:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>В Trinity есть много привлекательных специальных эффектов: сглаженные " "шрифты, предварительный просмотр файлов в файловом менеджере, анимация меню, но " "на них тратятся ресурсы компьютера. </P>\n" "С новым и быстрым процессором вы можете включить их все, а на более медленных, " "может быть, стоит часть из них отключить, чтобы рабочий стол работал быстрее." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Медленный процессор\n" "(меньшее эффектов)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Медленные процессоры не справляются со всеми эффектами" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Быстрый процессор\n" "(больше эффектов)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Быстрые процессоры хорошо отрабатывают все эффекты" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Подробно >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Выберите предпочтительное поведение системы" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Поведение системы</b>" "<br>\n" "Графический интерфейс ведет себя по-разному на разных ОС.\n" "Вы можете настроить поведение Trinity согласно своим предпочтениям." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Для пользователей с нарушением двигательных функций Trinity предоставляет " "комбинации клавиш, активирующие специальные параметры клавиатуры." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Включить специальные комбинации клавиш клавиатуры" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Готово</H3> " "<p>Закрыв этот диалог, вы можете вновь запустить мастера, выбрав пункт <b>" "Мастер настройки рабочего стола</b> в меню \"Система\"</p>." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Изменить эти параметры можно в Центре управления Trinity, выбрав пункт <b>" "Центр управления</b> в K-меню." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Вы можете запустить Центре управления Trinity, нажав эту кнопку." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "З&апустить Центр управления Trinity" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Группа кнопок" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Переключатель" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Флажок" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Выберите внешний вид своего рабочего стола из предложенных ниже вариантов." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Мастер самостоятельно перезапустился" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Мастер запущен перед сеансом Trinity" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Шаг 1: Введение" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Шаг 2: Поведение TDE" #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Шаг 3: Эффекты TDE" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Шаг 4: Все любят темы" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Шаг 5: Что бы еще такого настроить?" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Завершить работу мастера" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Вы действительно желаете выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>" "<p>Мастер настройки рабочего стола помогает настроить Trinity соответствии с " "вашими вкусами и требованиями.</p>" "<p>Нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?</p>" "<p>Если да, нажмите <b>Выход</b>, и все изменения будут утрачены.</p>" "<p>Если нет, нажмите <b>Отмена</b>, чтобы вернуться и закончить настройку.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Все изменения будут утрачены" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Вас приветствует Trinity %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без имени" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Все" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои рабочего стола" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Эффекты перемещения/изменения размеров окон" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Показывать содержимое при перемещении/изменении размеров окна" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Фоновый рисунок менеджера файлов" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Фоновый рисунок панели" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Всплывающие значки панели" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Подсветка значков" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анимация значков менеджера файлов" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Звуковая тема" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Большие значки рабочего стола" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Большие значки панели" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Сглаживание шрифтов" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Предварительный просмотр изображений" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Значки на кнопках" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анимация выпадающих списков" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Исчезающие подсказки" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Предварительный просмотр текстовых файлов" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Исчезающие меню" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Предварительный просмотр других файлов" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Описание" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Стиль TDE по умолчанию" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE Classic" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Классический стиль TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Предыдущий стиль по умолчанию" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Очень распространенный рабочий стол" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стиль откуда-то с северо-запада США" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Платиновый стиль" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>" "<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>" "<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>" "<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i>" "<br><b>Клавиатура:</b> <i>Trinity по умолчанию</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Активация окна:</b> <i>Фокус следует за мышью</i>" "<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Спрятать окно</i>" "<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>" "<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> " "<br><b>Схема клавиатуры:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>" "<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Распахнуть окно</i>" "<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Двойной щелчок</i>" "<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>курсор</i> " "<br><b>Клавиатура:</b> <i>Windows</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Активация окна:</b> <i>При щелчке в окне</i>" "<br><b>Двойной щелчок на заголовке:</b> <i>Свернуть окно в заголовок</i>" "<br><b>Выделение мышью:</b> <i>Одинарный щелчок</i>" "<br><b>Уведомление о запуске приложения:</b> <i>нет</i> " "<br><b>Клавиатура:</b> <i>Mac</i>" "<br>"