# TDE - tdebase/tdeio_media.po Russian translation.
# (c) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Роман Савоченко"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Действие по умолчанию"

#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"

#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"

#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"

#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE mediamanager не запущен."

#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Имя диска уже существует."

#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Диск отсутствует."

#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Диск зашифрован."

#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1264
#: mediamanager/halbackend.cpp:1273 mediamanager/halbackend.cpp:1663
#: mediamanager/halbackend.cpp:1680 mediamanager/halbackend.cpp:1691
#: mediamanager/halbackend.cpp:1793 mediamanager/halbackend.cpp:1801
#: mediamanager/halbackend.cpp:1808 mediamanager/halbackend.cpp:1848
#: mediamanager/halbackend.cpp:1854 mediamanager/halbackend.cpp:1861
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr "Расшифровать"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1595 mediamanager/halbackend.cpp:1617
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1831
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1349
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1360
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Диск отсутствует: %1"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Пишущий CD"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Диск Zip"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмный диск"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Сетевая папка"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"

#: mediamanager/halbackend.cpp:749 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:805
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Неизвестный диск"

#: mediamanager/halbackend.cpp:761 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:835
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"

#: mediamanager/halbackend.cpp:769
msgid "Zip Drive"
msgstr "Диск Zip"

#: mediamanager/halbackend.cpp:839 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:892
msgid "Camera"
msgstr "Фотоаппарат или видеокамера"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1247
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1222
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Политика системы предотвращает монтирование внутренних медиа</b></"
"big><br/>Аутентификация требуется для осуществления этого действия. "
"Пожалуйста введите ваш пароль для проверки."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1248
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Политика системы предотвращает отмонтирование медиа смонтированные "
"другими пользователями</b></big><br/>Аутентификация требуется для "
"осуществления этого действия. Пожалуйста введите ваш пароль для проверки."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Недопустимый тип файловой системы"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"В доступе отказано<p>Пожалуйста убедитесь что:<br>1. Вы имеете права для "
"доступа к этому устройству.<br>2. Этот узел устройства не указан в /etc/"
"fstab.</p>"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1290
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Устройство уже смонтировано."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1340
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Некоторые программы перечисленные ниже всё ещё используют это устройство. "
"Вам нужно закрыть их или перейти в другую папку в них перед там, как "
"попробовать отключить устройство ещё раз."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1381 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Программы которые всё ещё используют устройство будут принудительно "
"прерваны. Они перечислены ниже."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1402 mediamanager/halbackend.cpp:1715
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1406
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1424
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1464
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Устройство <b>%1</b> (%2) с именем <b>'%3'</b> подключенное в <b>%4</b> не "
"может быть отключено. "

#: mediamanager/halbackend.cpp:1408 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Произошла ошибка при отключении устройства:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1478
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказано в доступе"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1562 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1232
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Не могу монтировать зашифрованные диски!"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1721
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Отключение невозможно по следующей причине:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1723
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Устройство занято:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1727
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"В доступе отказано<p>Пожалуйста убедитесь что:<br>1. Вы имеете права для "
"доступа к этому устройству.<br>2. Это устройство было смонтировано используя "
"TDE.</p>"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1739
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Вы согласны принудительно прервать эти процессы?</b><br><i>Все "
"несохранённые данные могут быть утеряны</i>"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1811
msgid "Wrong password"
msgstr "Ошибка пароля"

#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL"

#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL"

#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:480
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Съёмный диск"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:534
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:543
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:570
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:579
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:588
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:597
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:606
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:615
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:624
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:633
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:660
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:669
msgid "Blank BD-ROM"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:678
msgid "Blank BD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:687
msgid "Blank BD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:696
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:705
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:714
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Audio CD"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:849
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Диск Zip"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1212
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1239
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1241
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1316
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1408
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1426
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1314
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
"device<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Вы согласны принудительно прервать эти процессы?</b><br><i>Все "
"несохранённые данные могут быть утеряны</i>"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Некоторые программы перечисленные ниже всё ещё используют это устройство. "
"Вам нужно закрыть их или перейти в другую папку в них перед там, как "
"попробовать отключить устройство ещё раз."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не удаётся найти %1."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 немонтабельное устройство."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрованное устройство."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 уже расшифрован."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено из лотка"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Расшифровать данный URL"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Отключить по заданной точке"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Подключить в заданную точку (по умолчанию)"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Извлечь с помощью tdeeject"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Отключить от файловой системы и извлечь (необходимо для некоторых устройств "
"USB)"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "Ссылка media:/ для операций с устройствами"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файловая система: %1"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точка включения должна быть в /media"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Не удалось сохранить изменения"

#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Подключение"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190
msgid "Medium Information"
msgstr "Информация о диске"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
msgid "Free"
msgstr "Свободно"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Used"
msgstr "Использовано"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Total"
msgstr "Всего"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Base URL"
msgstr "Адрес"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204
msgid "Device Node"
msgstr "Узел устройства"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:206
msgid "Medium Summary"
msgstr "Сведения о диске"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Usage"
msgstr "Использование"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Bar Graph"
msgstr "Распределение"

#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Название протокола"

#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Имя сокета"

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""

#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""

#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""

#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Параметры подключения устройств"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Параметры подключения устройств"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Подключить файловую систему в режиме только для чтения."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Не сообщать об ошибках смены прав"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Не сообщать об ошибках смены прав. В связи с тем, что команды chown и chmod "
"не возвращают ошибок, используйте этот параметр с осторожностью!"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронная запись"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Все файловые операции с устройством будут идти без кэширования."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Сохранять время доступа"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Сохранять время доступа к файлам."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтирования:"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Каталог файловой системы в который будет осуществляться монтирование "
"устройства. Обычно используется подкаталог /media или /mnt."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Автоподключение"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Подключать эту файловую систему автоматически."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Параметры монтирования"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Синхронная запись"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Всегда использовать синхронную запись на подключаемые диски."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодировка UTF-8"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"Использование UTF-8 безопаснее 8-битной кодировки поскольку можно "
"использовать различные национальные символы в именах файлов."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Подключить используя права пользователя"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Подключить файловую систему используя права пользователя."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналирование:"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies  the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
"           \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
"           All  data  is  committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
"           All data is forced directly out to the main  file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
"           Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal.  This "
"is rumoured to  be the  highest-throughput option.  It guarantees internal "
"file system integrity,  however it can allow old data to appear in files "
"after  a  crash  and  journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Режим журналирования для файловой системы. Метаданные журналируются "
"всегда. </h2>\n"
"           \n"
"<h3><b>Все данные</b></h3>\n"
"           Все данные журналируются перед тем, как сохраниться в файловой "
"системе. Это самый медленный вариант, обеспечивающий наивысшую целостность.\n"
"\n"
"<h3><b>Метаданные</b></h3>\n"
"           Журналируются метаданные, а сами данные записываются "
"непосредственно в файловую систему минуя журнал.\n"
"\n"
"<h3><b>Без очереди</b></h3>\n"
"           Не сохранять очередь изменений. Данные могут быть сохранены в "
"файловой системе ещё до того, как будут журналированы метаданные. Это "
"обеспечивает самую высокую производительность, однако при восстановлении "
"журнала могут быть восстановлены более старые данные."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Все данные"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Метаданные"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Без очереди"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Краткие имена:"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines  the  behaviour  for  creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Определяет поведение при создании и показе кратких имён файлов (8 "
"символов на имя файла и 3 символов на расширение). если доступно длинное "
"имя, будет использовано оно.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Нижний регистр</b></h3>\n"
"Показывать имена в нижнем регистре. Если имя файла имеет символы разного "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Показывать имена в верхнем регистре. Если имя файла имеет символы разного "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показывать имена как они заданы. Если имя файла имеет символы разного "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"<h3><b>Смешанные</b></h3>\n"
"Показывать краткие имена как есть. Если имя файла имеет символы разного "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя."

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижний регистр"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанные"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файловая система: iso9660"