# KDE tdebase/tdesu.po Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 13:41+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Указывает запускаемую программу"

#: tdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Запустить программу под заданным uid, если нет права на запись в <file>"

#: tdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Указывает uid запуска программы"

#: tdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не сохранять пароль"

#: tdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Остановить демон tdesu (забыть все пароли)"

#: tdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Включить вывод на терминал (без сохранения паролей)"

#: tdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 - самый низкий)"

#: tdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Использовать приоритет реального времени"

#: tdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Позволить программе использовать существующий dcopserver"

#: tdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не показывать кнопку «Игнорировать»"

#: tdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Значок, используемый в диалоге"

#: tdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не показывать в диалоге команду, которая будет выполняться"

#: tdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"

#: tdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Запустить программу с повышенными привилегиями."

#: tdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"

#: tdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"

#: tdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "Команда «%1» не найдена."

#: tdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Недопустимый приоритет «%1»"

#: tdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "Команда не указана."

#: tdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"Su вернул ошибку.\n"

#: tdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"

#: tdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "Реальное время: "

#: tdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"

#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Запустить под правами %1"

#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr "Введите пароль."

#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы привилегии пользователя «root». "
"Введите его пароль или нажмите кнопку «Игнорировать» для продолжения работы без "
"смены прав."

#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. Введите "
"пароль пользователя «%1» или нажмите кнопку «Игнорировать» для продолжения "
"работы без смены прав."

#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"

#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Не удалось связаться с su."

#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Программа «su» не найдена.\n"
"Убедитесь, что программа доступна для выполнения."

#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"Вам не разрешено использовать «su»;\n"
"В некоторых системах вы должны состоять в специальной группе (как правило, это "
"«wheel»), чтобы использовать su."

#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Неверный пароль, попробуйте ещё раз."

#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Azarniy"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azarniy@usa.net"