# translation of kmix.po into Russian # TDE3 - kmix.pot Russian translation. # Translation of kmix.po into Russian # Copyright (C) 2000, TDE Russian translation Team. # Gregory Mokhin , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-28 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 18:27+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Kate S. Sheveleva" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,kate@altlinux.ru" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Выбрать главный канал" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Текущий микшер" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Текущий микшер" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Выберите главный канал регулировки громкости:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Г&лобальные комбинации клавиш..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Сведения об оборудовании" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:418 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Скрыть окно микшера" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Увеличить громкость главного канала" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Уменьшить громкость главного канала" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Включить или выключить звук в главном канале" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Текущий микшер:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Выбрать канал" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Ориентация будет изменена при следующем запуск микшера." #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Сведения об устройстве микшера" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Аплет микшера" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Аплет микшера для панели" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Выбрать микшер" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Подробнее см. диалог \"О программе KMix\"" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Микшеры" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Доступные микшеры:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Выбран неверный микшер." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - утилита сохранения/восстановления громкости kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Сохранить текущий уровень как громкость по умолчанию" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Восстановить значение громкости по умолчанию" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "&Выключить звук" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Выбрать главный канал..." #: kmixdockwidget.cpp:201 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Микшер не найден" #: kmixdockwidget.cpp:212 msgid "Volume at %1%" msgstr "Громкость %1%" #: kmixdockwidget.cpp:214 msgid " (Muted)" msgstr " (звук выключен)" #: kmixdockwidget.cpp:422 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Показать окно микшера" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Неверный микшер" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Выход" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Вход" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Выключатели" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Объём" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Баланс левого/правого" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "Значок в сис&темном лотке" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Показывать значок микшера в системном лотке" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Регулировать &громкость из лотка" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Показать деления &шкалы" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "" "Скрыть или показать отметки шкалы на регуляторах уровня громкости каналов" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Показать &названия каналов" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Показывать описания на бегунках" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Восстановить значения громкости при входе в систему" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Значения: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "Н&е показывать" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "&Абсолютные" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Относительные" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Расположение бегунков: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Вертикально" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Горизонтально" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - полнофункциональный минимикшер для TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Перепланировка кода, разработка, порт для Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Порт на Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Порт на SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Исправления для *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Порт для ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Порт на HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Порт для NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Выключение звука, просмотр уровней громкости, исправления" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "Ск&рыть" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Следующее значение" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Разделить ка&налы" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Звук в&ыключен" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Выбрать &канал записи" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Глобальные комбинации клавиш..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Увеличить громкость '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Уменьшить громкость '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Включить/выключить '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Запись" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Выключить звук" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "неизвестное" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Нет прав доступа к микшеру alsa.\n" "Проверьте, созданы ли все необходимые устройства alsa." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Микшер alsa не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Нет прав для использования микшера. Для разрешения доступа\n" "обратитесь к документации по операционной системе." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: не удаётся записать в микшер." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: не удаётся прочитать c микшера." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: микшер не управляет никакими устройствами." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: микшер не работает в этой системе. См. файл mixer.cpp для советов по " "портированию микшера (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: недостаточно памяти." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: начальные параметры несовместимы.\n" "Загрузка параметров по умолчанию.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам, как её воспроизвести." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Низкие" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Высокие" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Динамик" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Линейный" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Уровень записи" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Линейный 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Линейный 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Линейный 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Цифровой 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Цифровой 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Цифровой 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Телефонный вход" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Телефонный выход" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-глубина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-центровка" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "не используется" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: нет прав доступа к микшеру. Для разрешения доступа\n" "используйте 'chmod a+rw /dev/mixer*', войдя в систему как root." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" "В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой 'insmod'.\n" "Используйте 'soundon' для коммерческих модулей OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" "В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой 'insmod'.\n" "Используйте 'soundon' для коммерческих модулей OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Уровень громкости" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Динамик" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Наушники" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Линейный выход" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор записи" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Линейный вход" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: нет прав доступа к микшеру. Обратитесь к \n" "системному администратору, чтобы он открыл доступ к /dev/audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Поддерживаемые звуковые драйверы:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Используемые звуковые драйверы:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "Ка&налы" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Параметры устройства" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Поль&зовательские цвета" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активный" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Тихий:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Громкий:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Звук выключен" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Г&ромкий:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Ф&он:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ти&хий:" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Расположение бегунков: "