# KDE3 - tdenetwork/knewsticker.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2001-2007. # Leonid Kanter , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-10 16:00+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrei Dubikovsky,Alexander Y. Loyko,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andru@bog.msu.ru,malloy@access.sanet.ge,sibskull@mail.ru" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Аплет монитора новостей." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Разработчики Монитора новостей" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Показать меню" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Гипертекстовые заголовки и многое другое" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Поддержка колёсика мыши" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Прокрутка при повороте" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "Не удаётся прочитать сайт новостей '%1'." "
Заданный ресурс, возможно, повреждён.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "Не удаётся прочитать сайты новостей. Возможно, повреждены соответствующие " "файлы ресурсов." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Ошибка обновления некоторых сайтов новостей. Возможно, вы не подключены к " "Интернету." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Проверить новости" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "В настоящий момент обновляется, новостей нет" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Нет новостей" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Автономный режим" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "О KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Настроить KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Интервал запроса новостей:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Все источники новостей" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Категория не определена" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Неизвестный %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Вы действительно хотите удалить %n источник новостей?

      \n" "

      Вы действительно хотите удалить %n источника новостей?

      \n" "

      Вы действительно хотите удалить %n источников новостей?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Удалить выбранный фильтр?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Редактировать источник новостей" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Добавить новый источник" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Изменить '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Удалить '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Удалить источники новостей" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Изменить источник новостей" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Удалить источник новостей" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Добавить '%1' в список источников новостей?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Нет доступных новостей +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Загрузка данных" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "Пожалуйста подождите, пока KNewsTicker загрузит необходимые данные." "
      " "
      Это не займёт более одной минуты.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Не удалось получить содержимое указанного файла источника." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Вы должны указать название источника новостей, чтобы его можно было " "использовать." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Не указано название" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "" "Вы должны указать источник новостей, чтобы его можно было использовать." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Не указан источник новостей" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "Монитору новостей необходим файл формата RDF или RSS для автоматического " "заполнения недостающих значений. Указанный файл имеет неверный формат." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Неверный формат файла источника" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " мин." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Интервал запроса новостей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Здесь вы можете указать интервал, через который KNewsTicker будет проверять " "новые статьи на сервере. Этот параметр зависит от того, как часто вы хотите " "видеть новые статьи и насколько сильно ради этого вы готовы загрузить сеть:" "
        \n" "
      • Небольшой интервал (меньше, чем 15 минут) позволяет получать самые " "свежие новости сразу по мере их опубликования. Но это сильно увеличивает ваш " "сетевой трафик. Поэтому такой небольшой интервал не может быть использован для " "опроса популярных серверов (таких как Slashdot " "или Freshmeat) ввиду того, что это создаёт " "сильную нагрузку на эти сервера.
      • \n" "
      • Большой интервал (более, чем 45 минут) не позволяет быстро получать " "свежие новости, что вполне подходит для некритичных ко времени приложений. " "Положительная сторона использования длительного интервала - низкая загрузка " "сети; это может сохранить ресурсы и нервы для вас и для администраторов сайтов " "новостей.
      \n" "В большинстве случаев подойдёт значение по умолчанию (30 минут)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Нечувствительно" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Чувствительность колёсика мыши" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Этот движок позволяет определить скорость прокрутки текста при помощи колеса " "мыши." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "Этот бегунок позволяет определить скорость прокрутки текста при использовании " "колёсика мыши." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Чувствительно" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Чувствительность колёсика мыши:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Использовать &другие имена для сайтов новостей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Использовать имена из списка источников" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Выберите эту опцию, чтобы использовать имена источников, определённых в списке " "источников новостей (доступных на вкладке Источники новостей" ") вместо названий сайтов. Это бывает полезно для сайтов с длинными или " "непонятными адресами." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Источники новостей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Имя сайта" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Файл новостей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Макс. количество статей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Запрашивается источник новостей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "С помощью этого списка вы можете указать сайты, с которых будут запрашиваться " "новости. Источники новостей упорядочены в виде дерева и отсортированы по " "названиям." "
      Столбец \"Максимальное количество статей\" показывает, сколько статей будет " "кэшироваться для источников новостей (показываться через контекстное меню)." "
        \n" "
      • Для добавления сайта перетащите URL файла RDF или RSS в список из Konqueror " "или любого другого приложения или используйте кнопку Добавить... " "справа внизу.
      • \n" "
      • Для изменения настроек сайта щёлкните дважды на названии нужного сайта в " "списке и всплывающее поле ввода позволит изменить соответствующую " "настройку.
      • \n" "
      • Для удаления сайта просто выделите сайт в списке и нажмите на кнопке " "Удалить справа внизу.
      \n" "Примечание: вы также можете произвести эти действия через контекстное меню, " "открывающееся при нажатии правой кнопки мыши. Кроме того, вы можете временно " "включить/отключить некоторые источники новостей, включая флажок около сайта. " "Активными являются те источники, у которых флажок включен." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Удалить" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Удалить источник" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Удаление выбранного источника новостей из списка." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Добавить источник" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Добавление нового источника новостей. Вы можете также создать новый источник, " "просто перетащив RDF или RSS файл в этот список, например, из Konqueror." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Изменить выбранные источники новостей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку появится диалог для редактирования свойств источника " "новостей." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Воздействия" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Условие" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Выражение" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Настроенные фильтры" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " "and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "Этот список позволяет управлять фильтрами новостей и добавлять новые. Его " "использование достаточно простое:" "
        \n" "
      • Для добавления нового фильтра укажите его свойства в диалоге " "Свойства фильтра под списком и нажмите кнопку Добавить " "в нижнем правом углу.
      • \n" "
      • Изменение существующего фильтра происходит в такой же простой " "манере: выберите фильтр из списка и измените его свойства в диалоге под " "списком.
      • \n" "
      • Удалить фильтр можно, выделив его в списке и нажав на кнопку " "Удалить в правом нижнем углу.
      \n" "Кроме того, вы можете временно отключить некоторые фильтры, убрав флажок около " "их названия." "
      \n" "Примечание: Фильтры проверяются сверху вниз: два фильтра могут аннулировать " "действия друг друга (например, \"Показать...не содержит KDE\" и " "\"Показать...содержит KDE\" и только нижний будет выполнен." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Удаление выбранного фильтра из списка." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Добавить фильтр" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы добавить новый фильтр в список." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Свойства фильтра" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Показать" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Действие для этого фильтра" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Здесь вы можете указать, что случится при выполнении условия (например, " "соответствующие ему статьи будут показаны или скрыты)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "статьи с" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "все источники новостей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Проверяемые источники новостей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "Здесь вы можете указать определённые источники новостей (или все источники), на " "которые распространяется проверка. Примечание: в этом списке будут показаны " "только активные Источники новостей." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "чьи" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Ключевое слово/Выражение" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " "\"kDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "Здесь вы можете ввести фразу или выражение, которые будут использоваться для " "фильтра, выбранного из списка:" "
        \n" "
      • содержит, не содержит - укажите фразу для поиска, например, " "\"KDE\", \"Baseball\" или \"Business\". Фраза нечувствительна к регистру, " "поэтому вы можете ввести \"kde\", \"KDE\" или \"kDe\".
      • \n" "
      • равна, не равна - введите фразу или выражение, которые должны " "точно соответствовать заголовку новости. Введённая фраза чувствительна к " "регистру, поэтому заголовки новостей будут различаться, если содержат " "\"Boeing\" или \"BOEING\".
      • \n" "
      • шаблон - регулярное выражение для проверки. Рекомендуется опытным " "пользователям, которые хорошо знакомы с регулярными выражениями.
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "заголовки" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "содержат" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "не содержат" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "равны" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "не равны" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "совпадают" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Условие для этого фильтра" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Этот список содержит условия, которые будут применены к фразе/выражению, " "которую вы ввели в поле справа. Он может принимать следующие значения:" "
          \n" "
        • содержит - фильтр выполняется, если статья содержит фразу.
        • \n" "
        • не содержит - фильтр выполняется, если статья не содержит фразу.
        • \n" "
        • равна - фильтр выполняется, если статья соответствует фразе.
        • \n" "
        • не равна - фильтр выполняется, если статья не соответствует фразе.
        • \n" "
        • шаблон - фильтр выполняется, если статья соответствует указанному " "регулярному выражению. Выражение, которое будет указано справа, будет " "интерпретироваться как регулярное выражение в этом режиме.
        • " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Полоса прокрутки" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Прокрутка" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Скорость прокрутки" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Скорость прокрутки" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "Здесь вы можете определить, с какой скоростью будет осуществляться прокрутка " "текста. Если вы выделили для аплета немного места на панели (и предпочитаете " "видеть небольшой аплет новостей), то лучше установить такое небольшую скорость, " "чтобы вы смогли прочесть новость. Для широкого аплета новостей (и лучшего " "зрения) подойдёт более быстрая прокрутка текста (чтобы просмотреть все новости " "как можно быстрее)" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Медленно" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Быстро" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Направление прокрутки:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Направление прокрутки" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Эти опции позволяют вам настроить направление движения текста в полосе " "прокрутки." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Влево" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Вправо" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Вверх" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Вверх с поворотом" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Вниз с поворотом" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Эти опции позволяют вам настроить направление движения текста в полосе " "прокрутки, например, влево или вправо, вверх или вниз. Поворот означает поворот " "текста на 90 градусов." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Цвет &выделения:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Цвет выделения" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "При нажатии на кнопку справа появится диалог для выбора цвета текста выделенной " "новости (над которой находится указатель мыши)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку появится диалог для выбора цвета текста выделенной " "новости (над которой находится указатель мыши)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвет &фона:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "При нажатии на кнопку справа появится диалог для выбора цвета фона полосы " "прокрутки." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку появится диалог для выбора цвета фона полосы " "прокрутки." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Цвет &текста:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Цвет текста" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "При нажатии на кнопку справа появится диалог для выбора цвета фона полосы " "прокрутки." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку появится диалог для выбора цвета фона полосы " "прокрутки." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Шрифт:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Шрифт текста новостей" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Нажмите на кнопку справа с надписью Шрифт... для указания шрифта, " "который будет использоваться для текста в полосе прокрутки. Имейте в виду, что " "не все шрифты при прокрутке будут легко читаться, поэтому выберите шрифт самого " "простого начертания." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Шрифт..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "Выберите шрифт, который будет использоваться для текста в полосе прокрутки. " "Имейте в виду, что не все шрифты при прокрутке будут легко читаться, поэтому " "выберите шрифт самого простого начертания." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Прокручивать только самые &свежие новости" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Показывать только самую последнюю новость каждого сайта" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "Показывать только самую последнюю новость каждого сайта." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Показывать пиктограммы" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Показывать пиктограммы в прокручиваемом тексте" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Нажмите на кнопку, чтобы у каждого заголовка показывалась пиктограмма источника " "новостей. Это вызывает удобную ассоциацию с сайтом новостей и занимает мало " "места." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Временная замедленная прокрутка" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Замедлять прокрутку, когда курсор мыши находится над полосой прокрутки" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы замедлять прокрутку, когда мышь указывает на " "прокручиваемый текст. Это облегчает выделение элементов и перетаскивание " "пиктограмм." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Подчёркивать выделенную новость" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Подчёркивать текущую выделенную новость" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку текст выделенной новости (над которой находится " "указатель мыши) будет подчёркиваться." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Добавить новый источник" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Свойства источника новостей" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Название источника новостей" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "Введите название источника новостей." "
          Примечание: вы можете нажать кнопку Определить автоматически " "справа внизу для автоматического заполнения этого поля после того, как вы " "укажете источник новостей." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Источник новостей:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Источника новостей" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Введите путь к файлу источника новостей, который вы хотите добавить.Если вы " "укажете имя файла в этом поле, нажмите на кнопку Определить автоматически " "справа внизу для автоматического заполнения настроек." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Пиктограмма:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Пиктограмма источника новостей" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Здесь вы можете указать путь к пиктограмме, которая будет использована для " "этого источника новостей. Пиктограммы делают удобным различие между несколькими " "источниками новостей при их прокрутке." "
          Примечание: вы можете нажать кнопку Определить автоматически " "справа внизу для автоматического заполнения этого поля после того как вы " "укажите источник новостей." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Пиктограмма для источника новостей" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Показывает как будет выглядеть пиктограмма для этого источника новостей.Для " "изменения пиктограммы измените значения поля слева." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категория:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "К какой категории принадлежит этот источник новостей?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Здесь вы можете указать, к какой категории принадлежит этот источник новостей. " "Расположение источников новостей по категориям позволяет быстрее работать с " "большим количеством источников новостей." "
          Примечание: вы можете нажать кнопку Определить автоматически " "справа внизу для автоматического заполнения этого поля после того как вы " "укажите источник новостей." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Максимальное количество статей:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Максимальное количество статей" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Здесь вы можете указать максимальное количество статей из источника, которые " "KNewsTicker будет хранить в кэше." "
          Примечание: вы можете нажать кнопку Определить автоматически " "справа внизу для автоматического заполнения этого поля оптимальным значением " "после того как вы укажите источник новостей." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Получать новости из &вывода программы" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Является ли указанный файл программой?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "Выберите эту опцию, чтобы указать Монитору новостей, что указанный " "источник новостей является программой, а не файлом RDF или RSS. Монитор " "новостей выполнит программу и использует вывод stdout этой программы." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Прервать настройку" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для закрытия окна и очистки всей введённой информации." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Определить автоматически" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Определить автоматически подходящие значения" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
          Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для автозаполнения формы необходимыми значениями (такими " "как название, пиктограмма или максимальное число статей)." "
          Примечание: удостоверьтесь, что вы указали источник новостей для " "использования этой функции." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Автоопределить эти значения" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для принятия указанных значений и возвращения в " "предыдущее окно настроек." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Пиктограмма для источника новостей" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Пиктограмма источника новостей" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "онлайновые новости heise" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Краткое описание новостного сайта" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Краткое описание новостного сайта." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Название источника новостей" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Имя сайта новостей." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Доступные статьи:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Статьи в файле источника" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "Этот список содержит заголовки и ссылки на полный текст статей источника " "новостей." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

          You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "Этот список содержит заголовки и ссылки на полный текст статей источника " "новостей. " "

          Вы можете открыть полный текст статьи, щёлкнув по заголовку статьи" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Искусство" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Компьютеры" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Игры" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Здоровье" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Домоводство" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Отдых" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Ссылки" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Наука" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Общество" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Журналы" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

          The program '%1' was terminated abnormally." "
          This can happen if it receives the SIGKILL signal.

          " msgstr "" "

          Программа '%1' завершилась аварийно." "
          Это могло случиться, если она получила сигнал SIGKILL.

          " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

          Program output:
          %1
          " msgstr "

          Вывод программы:
          %1
          " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Ошибка обновления источника новостей '%1'!" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Ошибка KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Программа '%1' не может быть запущена." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "Программа '%1' пытается открыть или записать в несуществующий файл или каталог." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Ошибка чтения или записи данных программой '%1'." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для вызова программы '%1' было указано слишком много аргументов. Исправьте " "строку запуска в диалоге настроек." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "Внешняя программа, которая вызывается из '%1', не может быть запущена." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Программа '%1' пытается открыть или записать в файл или каталог с " "недостаточными правами доступа." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к несуществующему устройству." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Недостаточно места на диске, используемом программой '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Программа '%1' пытается создать временный файл на файловой системе, доступной " "только для чтения." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Программа '%1' пытается вызвать функцию, которая не реализована или обращается " "к несуществующим внешним ресурсам." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "Программа '%1' не может получить входных данных и поэтому не может возвратить " "данные XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к несуществующему серверу." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Программа '%1' пытается использовать пока ещё не реализованный протокол." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "Программе '%1' необходимо указать адрес, с которого она будет считывать данные. " "Прочтите документацию на программу чтобы узнать, как это сделать." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Программа '%1' пытается использовать тип сокета, который не поддерживается в " "вашей системе." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к неизвестной сети." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "" "Соединение, необходимое для работы программы '%1' было прервано сервером." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Произошёл разрыв соединения при работе программы '%1'." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Истекло время ожидания ответа при запросе программы '%1'." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "Соединение, необходимое для работы программы '%1' было прервано сервером." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Сервер, к которому программа '%1' пытается присоединиться, недоступен." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "Сервер, к которому программа '%1' пытается присоединиться, недоступен." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

            " "
          • Open a Konqueror window and browse to the program
          • " "
          • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
          • " "
          • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
          " msgstr "" "Монитор новостей не может выполнить программу '%1', поскольку она не является " "исполняемой (не задан бит выполнения). Вы можете сделать эту программу " "исполняемой,выполнив следующие действия: " "
            " "
          • Откройте окно Konqueror и найдите программу
          • " "
          • Щёлкните на файле правой кнопкой мыши и выберите пункт меню " "'Свойства...'
          • " "
          • Откройте вкладку 'Права' и установите флажок в переключателе строки " "'Владелец', колонка 'Выполнение'.
          " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Программа '%1' послала неверный запрос, который не может быть обработан " "сервером." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Программа '%1' не указала достаточно данных для авторизации на сервере." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "Программа '%1' не может получить данные, не оплатив услуги." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к закрытому источнику." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Программа '%1' пытается получить доступ к несуществующим данным." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Истекло время ожидания HTTP-запроса программы '%1'." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "" "Сервер сообщил об ошибке. Обратитесь к администратору сервера, поскольку вы " "сами ничего сделать не сможете." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Указанная в программе '%1' версия протокола HTTP не поддерживается сервером или " "источником новостей." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "Монитор новостей не может определить точную причину ошибки." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Оболочка для настройки монитора новостей" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Фрерич Рабе (Frerich Raabe)" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Добавить файл RDF/RSS, находящийся по адресу " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Источники новостей"