# translation of kcmlirc.po to Russian # KDE3 - tdeutils/kcmlirc.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2003, 2004. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 16:26+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Олег Баталов,Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back " "to select a different mode." msgstr "" "Вы не выбрали режим этого пульта ДУ. Используйте %1, либо вернитесь назад, " "чтобы выбрать другой режим." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Обнаружен некорректный пульт ДУ" #: addaction.cpp:231 msgid "<anonymous>" msgstr "<анонимный>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "анонимный" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Выход из текущего режима]" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "KDE Lirc" msgstr "KDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "The KDE IR Remote Control System" msgstr "Система управления KDE с пульта ДУ" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "" "Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control " "any KDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Здесь вы можете настроить управление приложениями KDE с инфракрасного пульта " "ДУ." #: kcmlirc.cpp:57 msgid "" "<h1>Remote Controls</h1>" "<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls " "and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the " "Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign " "buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate " "button.</p>" "<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the " "<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>" msgstr "" "<h1>Управление с пульта</h1>" "<p>Этот модуль позволяет вам привязывать действия приложений KDE к нажатию " "кнопок пульта ДУ. Просто выберите устройство, работающее с пультом и нажмите " "кнопку 'Добавить' под списком Действий/кнопок. Если вы хотите, чтобы привязки " "действий приложений к кнопкам пульта были настроены автоматически, нажмите на " "кнопку 'Автонастройка'.</p>" "<p>Для того, чтобы посмотреть список приложений, поддерживающих управление с " "пульта, перейдите на вкладку <em>Загруженные расширения</em> tab.</p>" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to start " "it now?" msgstr "" "Программа инфракрасного пульта ДУ не запущена. Этот модуль настроек не может " "выполнятся без неё. Вы хотите запустить программу?" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Software Not Running" msgstr "Программа не запущена" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускать" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically when " "you begin KDE?" msgstr "" "Вы хотите запускать программу инфракрасного пульта ДУ при загрузке KDE?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Automatically Start?" msgstr "Запускать автоматически?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускать автоматически" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 и все его действия?" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Erase Actions?" msgstr "Удалить действия?" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Вы можете только перетащить выбранные пункты на режим того же самого пульта ДУ" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Вы не можете переносить сюда" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions <i>always</i> available" msgstr "Действия <i>всегда</i> доступны" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>" msgstr "Действия, доступные только в режиме <b>%1</b>" #. i18n: file addactionbase.ui line 94 #: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. i18n: file newmode.ui line 25 #: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Пульты ДУ" #: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493 msgid "Information on <b>%1</b>:" msgstr "Информация о <b>%1</b>:" #: kcmlirc.cpp:471 msgid "Number of Applications" msgstr "Количество приложений" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Количество пультов ДУ" #: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489 msgid "Extension Name" msgstr "Название расширения" #: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490 msgid "Extension Author" msgstr "Автор расширения" #: kcmlirc.cpp:481 msgid "Application Identifier" msgstr "Идентификатор приложения" #: kcmlirc.cpp:482 msgid "Number of Actions" msgstr "Количество действий" #: kcmlirc.cpp:491 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Идентификатор пульта ДУ" #: kcmlirc.cpp:492 msgid "Number of Buttons" msgstr "Количество кнопок" #. i18n: file addactionbase.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Добавить действие" #. i18n: file addactionbase.ui line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Выберите действие, выполняемое при нажатии кнопки" #. i18n: file addactionbase.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Я хочу выбрать &приложение ниже для использования:" #. i18n: file addactionbase.ui line 159 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Я хочу выбрать &функцию выполняющегося приложения" #. i18n: file addactionbase.ui line 184 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Я хочу изменить &режим дистанционного управления" #. i18n: file addactionbase.ui line 213 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Выбор кнопки для её настройки" #. i18n: file addactionbase.ui line 224 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Вы пытаетесь настроить действие для кнопки на [пульте ДУ] (в режиме [режим]). " "Нажмите эту кнопку на пульте ДУ либо выберите из списка." #. i18n: file addactionbase.ui line 258 #: rc.cpp:27 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file addactionbase.ui line 308 #: rc.cpp:30 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Выберите функцию программы" #. i18n: file addactionbase.ui line 324 #: rc.cpp:33 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Программа" #. i18n: file addactionbase.ui line 335 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Пинок" #. i18n: file addactionbase.ui line 343 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine " #. i18n: file addactionbase.ui line 351 #: rc.cpp:42 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #. i18n: file addactionbase.ui line 367 #: rc.cpp:48 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 374 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #. i18n: file addactionbase.ui line 382 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 429 #: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функция" #. i18n: file addactionbase.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: file addactionbase.ui line 451 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Прототип" #. i18n: file addactionbase.ui line 507 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Выполнить функцию в приложении:" #. i18n: file addactionbase.ui line 563 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file addactionbase.ui line 594 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Только запустить приложение. Ничего больше не делать." #. i18n: file addactionbase.ui line 623 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Укажите параметры" #. i18n: file addactionbase.ui line 632 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Описание опций" #. i18n: file addactionbase.ui line 643 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #. i18n: file addactionbase.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file addactionbase.ui line 665 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Место" #. i18n: file addactionbase.ui line 727 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Параметр:" #. i18n: file addactionbase.ui line 976 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Окончание" #. i18n: file addactionbase.ui line 992 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные опции" #. i18n: file addactionbase.ui line 1014 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Это действие &повторяемое, если удерживается кнопка" #. i18n: file addactionbase.ui line 1022 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Это действие &запускает приложение, если оно ещё не выполняется" #. i18n: file addactionbase.ui line 1058 #: rc.cpp:117 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Несколько экземпляров" #. i18n: file addactionbase.ui line 1086 #: rc.cpp:120 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Это приложение может иметь несколько экземпляров. Выберите путь прохождения " "действия, если выполняется несколько копий приложения, " #. i18n: file addactionbase.ui line 1123 #: rc.cpp:123 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Игнорировать действие" #. i18n: file addactionbase.ui line 1137 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Послать действие окну, расположенному в &начале списка стека" #. i18n: file addactionbase.ui line 1148 #: rc.cpp:129 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Послать действие окну, расположенному в &конце списка стека" #. i18n: file addactionbase.ui line 1159 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Послать действие во все &экземпляры" #. i18n: file addactionbase.ui line 1188 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Выбор необходимой смены режима" #. i18n: file addactionbase.ui line 1216 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Переключиться в режим" #. i18n: file addactionbase.ui line 1247 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: file addactionbase.ui line 1295 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Выйти из текущего режима" #. i18n: file addactionbase.ui line 1323 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Опции</b>" #. i18n: file addactionbase.ui line 1345 #: rc.cpp:150 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "&Выполнить все другие действия перед сменой режима (в старом режиме)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1356 #: rc.cpp:153 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "&Выполнить все действия после смены режима (в новом режиме)" #. i18n: file editactionbase.ui line 16 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Изменить действие" #. i18n: file editactionbase.ui line 89 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "&Объект:" #. i18n: file editactionbase.ui line 125 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Выполнить функцию:" #. i18n: file editactionbase.ui line 149 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Запустить приложение" #. i18n: file editactionbase.ui line 162 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "&Функция:" #. i18n: file editactionbase.ui line 173 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Приложение:" #. i18n: file editactionbase.ui line 205 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Использовать приложение:" #. i18n: file editactionbase.ui line 219 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "&Приложение:" #. i18n: file editactionbase.ui line 230 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Использовать &DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 518 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Опции приложения/&DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 556 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Сменить &режим на:" #. i18n: file editactionbase.ui line 614 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>" msgstr "<b>Опции действия приложения/DCOP</b>" #. i18n: file editactionbase.ui line 636 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Действие повторяется если кнопка удерживается нажатой" #. i18n: file editactionbase.ui line 644 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Запускать приложение/сервис если они не запущены" #. i18n: file editactionbase.ui line 669 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "<b>Mode Change Options</b>" msgstr "<b>Опции смены режима</b>" #. i18n: file editactionbase.ui line 820 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Послать действие окну, расположенному в &начале списка стека" #. i18n: file editactionbase.ui line 842 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Послать действие во все &экземпляры" #. i18n: file editactionbase.ui line 889 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file editmodebase.ui line 16 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Изменить режим" #. i18n: file editmodebase.ui line 27 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Описание</b>" #. i18n: file editmodebase.ui line 57 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Значком в системном лотке:" #. i18n: file editmodebase.ui line 130 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Название режима:" #. i18n: file editmodebase.ui line 160 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Настройки</b>" #. i18n: file editmodebase.ui line 182 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "&Режим по умолчанию для этого пульта ДУ" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 17 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Инфракрасный пульт дистанционного управления Linux" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 38 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Функции контроллера" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 75 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Нет устройств, поддерживающих связь с пультом ДУ. Сначала вам необходимо " "правильно настроить LIRC. Как сделать это, вы можете найти на сайте " "www.lirc.org." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 104 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Пульты и режимы:" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 110 #: rc.cpp:279 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Новый столбец" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 176 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 187 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 271 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 342 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Автонастройка..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 356 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Д&обавить..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 367 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "И&зменить..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 378 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "У&далить" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 395 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Загруженные расширения" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 411 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: file newmode.ui line 16 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Новый режим" #. i18n: file newmode.ui line 54 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #. i18n: file selectprofile.ui line 16 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Выбор профиля для добавления" #. i18n: file selectprofile.ui line 25 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Имя профиля" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Пульт ДУ" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Пиктограмма"