# translation of kcmkio to Kinyarwanda.
# Copyright (C) 
# This file is distributed under the same license as the kcmkio package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali  <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noƫlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA  <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Muvia <muvia@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ubwihisho</h1>"
"<p>Iki gice kikwemerera kuboneza amagenamiterere y'ubwihisho bwawe.</p>"
"<p>ubwihisho ni umwanyabubiko w'imbere muri Konqueror aho ipaji rubuga zisomwe "
"vuba zibitse. Niba ushaka kubona ipaji rubuga nanone umaze gusoma vuba, ntabwo "
"izakururwa uvuye kuri interineti , ahubwo izaboneka uhereye ku bwihisho, bwo "
"bwihuta kurushaho.</p>"

#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Bidashobotse gutangiza serivise mugenga w'inyandikonyakwirema.\n"
"Ntuzashobora kuyobora inyandikonyakwirema zibitse kuri mudasobwa yawe."

#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Itegeko"

#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Ukuyobora"

#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Inyandikonyakwirema</h1> Inyandikonyakwirema zifite amakuru Konqueror "
"(cyangwa andi maporogaramu ya TDE akoresha porotokole HTTP) ibika kuri "
"mudasobwa yawe, bitangijwe na seriveri Interineti ya kure. Ibi bivuze ko "
"seriveri rubuga ishobora kubika amakuru arebana nawe n'ibikorwa by'ishakisha "
"byawe kuri mudasobwa yawe kugira bikoreshwe nyuma. Mwagombye gufata ibi nko "
"kurengera umwihariko. "
"<p> Ariko, inyandikonyakwirema zifite akamaro mu bihe bimwe na bimwe. "
"Nk'urugero, zikoreshwa cyane n'ahagurirwa interineti, bityo ushobora 'gushyira "
"ibintu mu gitebo cyo kuguriramo'. Imbugamakuru zimwe zigusaba kugira "
"mucukumbuzi yemera inyandikonyakwirema."
"<p> Kuko abantu benshi bashaka ukumva hagati y'umwihariko n'inyungu "
"inyandikonyakwirema itanga, TDE itanga ubushobozi  bwo kunoza inzira ikemura "
"inyandikonyakwirema. Bityo ushobora gushaka kuboneza itegeko mburabuzi TDE mu "
"kukubaza niba Seriveri ishaka kuboneza inyandikonyakwirema, bikwemerera "
"kwiyemeza.Ku bijyanye n'imbugamakuru z'ukuguriraho zatoranyijwe wizeye, ugomba "
"gushaka gushyiraho itegeko mu kwemera, bityo ushobora kugera ku mbugamakuru nta "
"gutangira buri gihe TDE yakira inyandikonyakwirema."

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Ikosa ry'Itumanaho DCOP"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Bidashobotse gusiba inyandikonyakwirema zose nk'uko byasabwe. "

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Bidashobotse gusiba inyandikonyakwirema nk'uko byasabwe. "

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ifashayobora Ryihuta ry'Ukuyobora Inyandikonyakwirema</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Icyitatunganye cy'Ugushakisha Amakuru"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Bidashobotse kubona ibisobanuro birebana n'inyandikonyakwirema zibitse kuri "
"mudasobwa yawe."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Impera y'umukoro"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Politike y'Inyandikonyakwirema Nshya"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Guhindura Politike y'Inyandikonyakwirema"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Itegeko risanzwe rya"
"<center><b>%1</b> </center>Wifuza kurisimbura?</qt> "

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Kugira kabiri Politike"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Bidakunze gutumanaho na serivisi mugenga y'inyandikonyakwirema.\n"
"Buri mpinduka wakoze ntacyo zizahindura kugeza serivisi yongeye gutangizwa. "

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Inyandikonyakwirema</h1>Inyandikonyakwirema zifite amakuru "
"konqueror(cyangwa indi porogaramu TDE ikoresha porotokole HTTP) ibika kuri "
"mudasobwa yawe avuye kuri seriveri Interineti ya kure. Ibi bivuze ko seriveri "
"y'urubugamakuru ishobora kubika amakuru arebana nawe n'ibikorwa by'ishakisha "
"byawe kuri mashini yawe kugira bikoreshwe nyuma. Wafata ibi nko kurengera "
"umwihariko."
"<p>Nyamara, inyandikonyakwirema zifite akamaro mu bihe bimwe na bimwe. Urugero, "
"zikoreshwa cyane n'amaduka Interineti, bityo ushobora 'gushyira ibintu mu "
"gatebo kagurirwamo'. Imbuga zimwe na zimwe zigusaba kugira mucukumbuzi yemera "
"inyandikonyakwirema."
"<p>Kuko abantu benshi bashaka ukumvikana hagati y'umwihariko n'inyungu "
"inyandikonyakwirema zitanga,TDE iguha ubushobozi bwo kunoza uburyo bwo kugenga "
"inyandikonyakwirema. Ushobora, nk'urugero, gushaka gushyiraho itegeko mburabuzi "
"rya TDE mu kukubaza igihe seriveri ishaka gushyiraho inyandikonyakwirema "
"cyangwa gusa kuyanga cyangwa kwemera byose. Nk'urugero, wagomba guhitamo "
"kwemera inyandikonyakwirema zose ku rubugamakuru rw'ukugura watororanyije. Kuri "
"ibi byose ufite gukora ni ugusura kuri urwo rubugamakuru rwihariye noneho mu "
"gihe weretswe agasanduku kiganiro k'inyandikonyakwirema, ugakanda <i>"
"Iyi ndangarubuga</i> mu gafishi 'gushyira ku' no guhitamo kwemera cyangwa gusa "
"kwerekana izina ry'urubugamakuru mu gafishi <i>Itegeko Ryihariye "
"Indangarubuga</i> no kurigira kwemera. Ibi bikubashisha kwakira "
"inyandikonyakwirema zivuye ku mbugamakuru zizewe nta kwirirwa ubazwa buri gihe "
"TDE yakiriye inyandikonyakwirema."

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Iboneza rya Porogisi Rihinduka"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Ugomba kwerekana byibuze impinduragaciro ibidukikije ya porogisi yemewe."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izere ko winjije izina ry'impinduragaciro y'ibidukikije y'ubu kimwe "
"nk'agaciro kayo. Urugero, niba impinduragaciro y'ibidukikije ari "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> ukeneye twinjiza <b>HTTP_PROXY</b> hano aho kuba agaciro k'ubu "
"http://localhost:3128.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Iboneza rya Porogisi ritari ryo"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Byagenzuwe neza."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Iboneza rya Porogisi"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Ntiyabonye impinduragaciro y'ibidukikije n'imwe ikoreshejwe mu buryo rusange mu "
"kuboneza amakuru arambuye ya sisitemu porogisi."

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mu kwiga ibirebana n'amazina y'impinduragaciro igikorwa cyikoresha "
"cy'igenzura kirashakisha, kanda YEGO, kanda kuri buto y'ifashayobora ryihuta ku "
"murongo w'umutwe w'idirishya w'ikiganiro cyabanje kandi ukande kuri buto \"<b>"
"Kugenzura byikoresha</b>\".</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Ibona Ryikoresha ry'Impinduragaciro ya Porogisi "

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Igenamiterere rya porogosi rikozwe"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Igenamiterere rya Porogisi Ritariryo"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Rimwe cyangwa amagenamiterere menshi ya porogisi yerekanwe si yo. Ibyinjijwe "
"bitaribyo byashimangiwe."

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Winjije aderesi kabiri. Usabwe gusubiramo."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> isanzwe mu rutonde.</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Kugira kabiri Icyinjira"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Irengayobora Rishya"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Guhindura Irengayobora "

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Icyinjira Kitaricyo"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Aderesi winjijemo ntabwo ariyo."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izere ko nta n'imwe mu maderesi cyangwa URL werekanye afite inyuguti "
"cyangwa ikimenyetso bitaribyo nk'imyanya, utunyenyeri (*), cyangwa utubazo (?)."
"<p><u>Ingero z'ibyinjijwe NYABYO: </u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Ingero z'ibyinjijwe BITARIBYO: </u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Injiza URL cyangwa aderesi igomba gukoresha amagenamiterere ya porogisi yo "
"hejuru:"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Injiza aderesi cyangwa URL igomba gukurwa mu gukoresha magenamiterere ya "
"porogisi yo hejuru:"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Injiza aderesi cyangwa url nyayo."
"<p><b><u>IMPUGUKIRWA:</u></b> Akamenyetso gahura nka <code>*.kde.org</code> "
"ntikemewe. Niba ushaka   guhuza ubuturo ubwo ari bwo bwose mu ndangarubuga  "
"<code>.kde.org</code>, injiza gusa <code>.kde.org</code></qt>"

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Porogisi"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOKISI"

#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Aderesi y'agaporogaramu k'iboneza ryikoresha rya porogisi siyo. Wakosora iki "
"kibazo mbere yo gukomeza. Atari ibyo, amahinduka yawe ntazitabwaho."

#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Porogisi</h1>"
"<p>Seriveri porogisi ni porogaramu icibwaho iri hagati ya mashini na Interineti "
"kandi itanga serivise nk'ihisha na/cyangwa iyungurura ry'ipajirubuga.</p>"
"<p>Uguhisha seriveri porogisi biguha ukugera kwihuse ku mapajirubuga wamaze "
"gusura hifashishijwe kubika cyangwa kuyungurura mu buryo bwa hafi ibiri mw'ayo "
"mapaji yose; ukuyungurura amaseriveri porogisi, ku rundi ruhande, bitanga "
"ubushobozi bwo kubuza ibisabwa by'udutangazo, sipamu, cyangwa ikindi kintu icyo "
"aricyo cyose cyo guhagarika.</p>"
"<p><u>Impugukirwa:</u> Seriveri porogisi zimwe zitanga serivise zombi.</p>"

#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Amagenamiterere ya porogisi werekanye siyo."
"<p>Wakanda kuri buto <b>Kuboneza...</b> kandi ugakosora ikibazo mbere yo "
"gukomeza; atari ibyo amahinduka yawe ntabwo azitabwaho.</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Kuvugurura Bitakunze"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Ugomba kongera gutangiza amaporogaramu ari gukora kugira ngo aya mahinduka "
"agire ingaruka.   "

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Ugomba kongera gutangiza TDE kugira aya mahinduka agire ingaruka."

#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Gusura Urusobemiyoboro rwa Hafi</h1>Hano uboneza <b>"
"\"Umuturanyi rusobemiyoboro\"</b> wawe. Ushobora gukoresha byaba dayimoni LISa "
"na lan:/ ioslave, cyangwa dayimoni ResLISa na rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>Ku bijyanye n'iboneza rya <b>LAN ioslave</b>:"
"<br> niba urihisemo, ioslave, <i>niba iboneka</i>, izahitamo niba ubuturo "
"bwemera iyi serivise igihe ufunguye ubu buturo. Wamenya ko abantu bagira ubwoba "
"bashobora gufata kimwe ibi nk'iterwa. "
"<br><i>Burigihe</i> bivuze ko uzabona buri gihe amahuza ya serivise, hatitaweho "
"niba ubu atanzwe n'ubuturo. <i>Ntanarimwe</i> bivuze ko utazabona na rimwe "
"amahuza kuri serivise. Mu bihe byombi ntuzagera ku buturo, bityo nta muntu "
"uzakubona nk'utera. "
"<br>"
"<br>Ibisobanuro birenze birebana na <b>LISa</b> byaboneka ku ipajitwinjira ya  "
"LISA <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"> cyangwa ukareba Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."

#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Imigabane y'Amadirishya"

#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&Dayimoni LISa"

#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Uduciro Igihecyarenze"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hano ushobora gushyiraho uduciro tw'igihecyarenze. Wagombye gushaka "
"kudutunganya niba ukwihuza kugenda buhora. Agaciro ntarengwa kemerwa ni "
"amasegonda %1."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soketi gusoma: "

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Kwihuza Porogisi: "

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Kwihuza Seriveri: "

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Igisubizo cya Seriveri:"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Amahitamo ya FTP:"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Kubashisha uburyo budakora (PASV)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Ibashisha uburyo \"budakora\" bwa FTP. Ibi birakenewe mu kwemerera FTP mu "
"gukora haherewe iruhande rw'inkuta-muriro."

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Kumenyekanisha amadosiye yoherejwe mu buryo butuzuye  "

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Imenyekanisha amadosiye FTP yoherejwe mu buryo butuzuye.</p>"
"<p> Igihe iri hitamo rikora, amadosiye yoherejwe mu buryo butuzuye azagira "
"umugereka \".part\". Uyu mugereka uzakurwamo igihe iyohereza rirangiye.</p>"

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Amahitamo y'Urusobemiyoboro</h1>Hano ushobora gusobanura imyitwarire "
"y'amaporogaramu TDE igihe ukoresha ukwihuza Interineti n'urusobemiyoboro. Niba "
"uri kugira ibihebyarenze cyangwa ukoresha modem mu kwihuza kuri Interineti, "
"wagombye gushaka gutunganya aya magenamiterere."

#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Ingano bwihisho ya disiki: "

#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr "KB"

#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Hanagura Ubwihisho"

#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Gukoresha ubwihisho "

#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Toranya aka gasanduku niba ushaka ko amapajirubuga usura abikwa ku bubiko "
"disiki kugira ngo agerweho vuba. Amapaji yabitswe avugururwa gusa nk'uko "
"bikenewe aho kuba kuri buri sura ry'urubuga. Ibi bifite akamaro cyane niba "
"ufite ukwihuza kugenda buhoro kuri Interineti."

#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Itegeko"

#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Gumana ubwihisho mu iringaniza"

#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Genzura niba ipajirubuga yahishwe ikora mbere yo kugerageza kujya gushaka "
"ipajirubuga nanone."

#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Gukoresha ubwihisho igihe cyose bishobotse"

#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Buri gihe gukoresha inyandiko zivuye mu bwihisho igihe ziboneka. Ushobora "
"gukomeza gukoresha buto kongeragutangiza mu kuringaniza ubwihisho n'ubuturo bwa "
"kure."

#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Uburyo gucukumbura umurongoufunze"

#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ntujye gushaka amapajirubuga atabitswe mu bwihisho. Uburyo umurongoufunze "
"ukubuza kwerekana amapaji utasuye mbere."

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Injiza izina ry'impinduragaciro y'ibikikije, urugero <b>FTP_PROXY</b>"
", ikoreshwa mu kubika aderesi ya seriveri porogisi FTP."
"<p>\n"
" Mu buryo nsimbura, ushobora gukanda kuri buto <b>\"Byibona\"</b> "
"mu kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Injiza izina ry'impinduragaciro y'ibikikije, urugero <b>HTTP_PROXY</b>"
", ikoreshwa mu kubika aderesi ya seriveri porogisi HTTP."
"<p>\n"
" Mu buryo nsimbura, ushobora gukanda kuri buto <b>\"Byibona\"</b> "
"mu kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTPS:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Injiza izina ry'impinduragaciro y'ibikikije, urugero <b>HTTPS_PROXY</b>"
", ikoreshwa mu kubika aderesi ya seriveri porogisi HTTPS."
"<p>\n"
"Mu buryo nsimbura, ushobora gukanda kuri buto <b>\"Byibona\"</b> "
"mu kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Kwerekana agaciro k'impinduragaciro k'ibikikije"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Gusuzuma"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Suzuma niba cyangwa nta mazina y'impinduragaciro z'ibikikije watanze ziri "
"nyazo. Niba nta mpinduragaciro y'ibikikije yabonetse, uturango bijyanye <b>"
"tuzashimangirwa</b> mu kwerekana ko ataritwo</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Byibona"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro z'ibikikije zikoreshwa "
"mu byo kugena amakuru ya sisitemu yaguye porogisi."
"<p> Iri hitamo rikora rishakisha amazina y'impinduragaciro akoreshejwe mu buryo "
"rusange nka HTTP_PROXY, FTP_PROXY na NO_PROXY.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "HTTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Injiza impinduragaciro y'ibikikije, urugero <b>NO_PROXY</b>"
", ikoreshwa mu kubika aderesi y'imbugamakuru kuri zo seriveri porogisi itagomba "
"gukoreshwa."
"<p>\n"
"Mu buryo nsimbura, ushobora gukanda kuri buto <b>\"Byibona\"</b> "
"mu kugerageza ukuvumbura kwikoresha kw'impinduragaciro.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NTA POROGISI:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Indangarubuga [Itsinda]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Ubuturo [Bwashyizweho na]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Gusiba"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Gusiba Byose"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Guhindura Politike..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Kongera gutangiza Urutonde"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Gukuraho Ishakisha"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Shakisha:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Gushakisha mu buryo mikoranire indangarubuga n'ubuturo"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Birambuye"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izina:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Agaciro:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Urubuga:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Inzira:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Yarenze igihe:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Gitekaanye:"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Kubashisha inyandikonyakwirema "

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kubashisha iyifashisha ry'inyandikonyakwirema. Mu buryo busanzwe uzakenera "
"kugira iyifashisha ry'inyandikonyakwirema rikora no kurinoza mu gusubiza "
"ibikenewe by'umuhariko byawe."
"<p>\n"
"Wamenya ko guhagarika iyifashisha ry'inyandikonyakwirema bishobora gutuma  "
"imbugamakuru nyinshi zidacukumburika.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Kwemera gusa inyandikonyakwirema zivuye kuri seriveri ntagankomoko"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kwanga bityo byitwa inyandikonyakwirema igice-cyagatatu. Izo ni "
"inyandikonyakwirema zituruka ku rubugamakuru rundi uretse urwo uri gusura ubu. "
"Urugero, niba usuye, <b>www.foobar.com</b> igihe iri hitamo rikora, gusa "
"inyandikonyakwirema zituruka kuri www.foobar.com zizakorwa n'amagenamiterere "
"yawe. Inyandikonyakwirema ziva ku rundi rubuga zizangwa. Ibi bigabanya amahirwe "
"ya mukoresha w'urubuga mu guhinyuza ibijyana birebana n'akamenyero kawe ko "
"gucukumbura buri munsi.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Kwemera byikoresha inyandikonyakwirema z'umukoro"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kwemera byikoresha inyandikonyakwirema gihegito bivuga kurangiza igihe ku mpera "
"y'igihe kigezweho. Inyandikonyakwirema nk'izo ntabwo zizabikwa mu bubiko disiki "
"bwa mudasobwa yawe cyangwa apareye y'ububiko. Aho kuba ibyo, zirasibwa igihe "
"ufunze amaporogaramu yose (urugero mucukumbuzi yawe) azikoresha."
"<p>\n"
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Gutoranya iri hitamo hamwe n'irikurikira bizakuramo "
"mburabuzi yawe kimwe n'amategeko inyandikonyakwirema yihariye y'urubugamakuru. "
"Nyamara, gukora ibyo byongera umwihariko wawe bihereye ko inyandikonyakwirema "
"zose zizakurwamo igihe umukoro ugezweho urangiye.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Koresha inyandikonyakwirema  zose nk'inyandikonyakwirema z'umukoro"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koresha inyandikonyakwirema  zose nk'inyandikonyakwirema z'umukoro. "
"Inyandikonyakwirema z'umukoro n'uduce duto tw'ibyatanzwe tubikwa mu buryo "
"bw'igihegito mu mwanyabubiko wa mudasobwa yawe kugeza usohotse cyangwa ufunze "
"amaporogaramu yose (urugero: mucukumubzi yawe) azikoresha. Bitandukanye "
"n'inyandikonyakwirema zidahinduka, inyandikonyakwirema z'umukoro ntabwo zibikwa "
"ku bubiko disiki cyangwa ubundi buryo bubiko. "
"<p>\n"
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Gutoranya iri hitamo hamwe n'irikurikira bizakuramo "
"mburabuzi yawe kimwe n'amategeko inyandikonyakwirema yihariye y'urubugamakuru. "
"Nyamara, gukora ibyo byongera umwihariko wawe bihereye ko inyandikonyakwirema "
"zose zizakurwamo igihe umukoro ugezweho urangiye.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Itegeko Mburabuzi"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Yerekana ukuntu inyandikonyakwirema zikiriwe zivuye ku mashini ya kure zifatwa: "
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Kubaza</b> bizatera TDE kubaza ukwemeza kwawe igihe seriveri ishaka "
"gushyiraho inyandikonyakwirema.\"</li>\n"
"<li><b>Kwemera</b> bizatera inyandikonyakwirema kwemerwa nta kukumenyesha.</li>"
"\n"
"<li><b>Kwanga</b> bizatera inyandikonyakwirema jar kwanga inyandikonyakwirema "
"zose yakira.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Amategeko yihariye y'indangarubuga, ashobora gushyirwa "
"hasi, burigihe afite uburenganzira ku mategeko mburabuzi.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Gusaba bijyanye n'iyemeza"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Kwemera inyandikonyakwirema zose"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Kwanga inyandikonyakwirema zose"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politike y'Urubuga"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kongeraho itegeko rishya, gusa kanda kuri buto <b>Kongeraho...</b> "
"kandi utange ibisobanuro bya ngombwa. Guhindura itegeko risanzwe, koresha buto "
"<b>Guhindura...</b> noneho ugahitamo itegeko rishya mu gasanduku kiganiro  "
"k'itegeko. Gukanda kuri buto <b>Gusiba</b> bizakuramo itegeko ubu ritoranyijwe "
"bigatuma igenamiterere ry'itegeko mburabuzi rikoreshwa kuri iyi ndangarubuga mu "
"gihe <b>Gusiba Byose</b> bizakuramo amategeko yose y'urubugamakuru rwihariye.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Gishya..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Guhindura..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Urubuga"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Urutonde rw'imbugamakuru kuri zo washyizeho itegeko ryihariye "
"ry'inyandikonyakwirema. Amategeko yihariye asimbura igenamiterere ry'itegeko "
"mburabuzi ry'izi mbugamakuru.</qt> "

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Gushakisha mu buryo mikoranire indangarubuga "

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gukora iboneza rya porogisi.\n"
"<p>\n"
"Seriveri porogisi ni imashini iringaniye iba hagati ya mudasobwa yawe na "
"Interineti kandi igatanga amaserivise nk'ihisha n'iyungurura ry'ipajirubuga. "
"Guhisha amaseriveri porogisi biguha ukugera kwihuta ku mbugamakuru wigeze "
"gusura hakozwe ibiika rya hafi cyangwa ihisha ry'ayo mapaji; kuyungurura "
"amaseriveri porogisi mu bisanzwe bitanga ubushobozi bwo guhagarika ibisabwa "
"by'udutangazo, sipamu, cyangwa ikindi kintu icyo aricyo cyose "
"ushakaguhagarika.\n"
"<p>\n"
"Niba utumva neza niba cyangwa udakeneye gukoresha seriveri porogisi mu kwihuza "
"kuri Interineti,  wareba agatabo mikorere k'uguha serivise Interineti (ISP) "
"wawe cyangwa umugenzuzi wa sisitemu.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Kwihuza kuri Interineti bitaziguye"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Kwihuza kuri Interineti bitaziguye."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Kubona iboneza rya porogisi mu buryo bwikoresha"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Byikoresheje kubona no kuboneza amagenamiterere ya porogisi."
"<p>\n"
"Ukubona byikoresha gutunganwa hakoreshejwe porotokole<b>"
"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>IMPUGUKIRWA:</b> Iri hitamo rishobora kudakora neza mu makwirakwiza amwe "
"n'amwe UNIX/Linux. Niba uhuye n'ikibazo igihe ukoresha iri hitamo, wareba "
"icyiciro cy' ibibazo bibazwa kenshi(FAQ) kuri http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Gukoresha iboneza rya porogisi URL rikurikira"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Gukoresha agaporogaramu kerekanwe ka porogisi URL mu kuboneza amagenamiterere "
"ya porogisi."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Injiza aderesi ku birebana n'agaporogaramu k'iboneza rya porogisi."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Gukoresha impinduragaciro mbonezwambere z'ibikikije za porogisi "

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gukoresha impinduragaciro z'ibikikije mu kuboneza amagenamiterere ya porogisi."
"<p>\n"
"Impinduragaciro z'ibikikije nka <b>HTTP_PROXY</b> na <b>NO_PROXY</b> "
"zikoreshwa ubusanzwe mu mayinjizaporogaramu UNIX ukoresha-benshi, aho  "
"amaporogaramu yombi bishushanyo na nta-bishushanyo zikenera gusangira amakuru "
"amwe y'iboneza rya porogisi.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Imikorere..."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Kwerekana ikiganiro cy'iboneza ry'impinduragaciro y'ibikikije rya porogisi"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Kwerekana bikozwe amagenamiterere ya porogisi "

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Kwinjiza bikozwe amakuru y'iboneza rya seriveri porogisi."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Kwerekana ikiganiro cy'iboneza rya porogisi rikozwe."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Itangaruhushya"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Kwinjira nk'uko bikenewe"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Urwinjiriro rw'ibisobanuro by'ifashayinjira igihe ari ngombwa."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Koresha ibisobanuro bikurikira by'ifashayinjira. "

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Koresha ibisobanuro biri hasi mu twinjira muri seriveri porogisi nk'uko "
"bikenewe."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Ijambobanga ryo twinjira. "

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Izina ryo twinjira."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Ijambobanga:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Izina- ukoresha:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Amahitamo"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Gukoresha ukwihuza gukomeza kuri porogisi"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Gukoresha ukwihuza porogisi gukomeza. "
"<p> \n"
"N'ubwo ukwihuza porogisi kugumaho kwihuta, wamenya ko gukora neza gusa hamwe "
"n'amaporogisi yemera mu buryo bwuzuye HTTP 1.1. <b>Ntu</b>"
"koreshe iri hitamo rifatanye n'amaseriveri porogisi nta-HTTP 1.1 nka JunkBuster "
"na WWWOfle.\n"
"</qt> "

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Amaseriveri"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Injiza aderesi ya seriveri porogisi HTTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Injiza aderesi ya seriveri porogisi HTTPS."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Injiza aderesi ya seriveri porogisi FTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Injiza nomero y'umuyoboro wa seriveri porogisi FTP. Mburabuzi 8080. Akandi "
"gaciro rusange ni 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Kwinjiza nomero y'umuyoboro wa seriveri porogisi HTTP. Mburabuzi ni 8080. "
"Akandi gaciro rusange ni 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Gukoresha seriveri porogisi imwe ku maporotokole yose"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Amarengayobora"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Gukoresha gusa porogisi ku birebana n'ibyinjijwe mu rutonde"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server  for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gucurika ikoresha ry'urutonde rw'irengayobora. Gutoranya aka kazu bizaboneka mu "
"maseriveri porogisi akoreshejwe gusa igihe URL isabwa ihura n'imwe mu maderesi "
"ari ku rutonde hano."
"<p> Iri hitamo ni ingirakamaro niba ibyo ushaka byose cyangwa ukeneye ari "
"ugukoresha seriveri porogisi ku mbugamakuru nkeya zihariye. "
"<p> Niba ufite ibisabwa rusobe wagomba gukoresha agaporogaramu k'iboneza.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Gusiba Byose"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr ""
"Gukuramo aderesi zose z'irengayobora porogisi zatoranyijwe uhereye ku rutonde."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Gusiba"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Gukuramo aderesi y'irengayobora porogisi yatoranyijwe uhereye ku rutonde."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Kongeraho aderesi y'irengayobora porogisi rishya ku rutonde"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Guhindura..."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Hindura aderesi y'irengayobora ya porogisi yatoranyijwe."

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Izina ry'indangarubuga: "

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Injiza ubuturo cyangwa indangarubuga kuriyo iri tegeko rikoresha, urugero: <b>"
"www.kde.org</b> cyangwa <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Itegeko:"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hitamo itegeko ryifuzwa:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Kwemera</b> - Kwemerera uru rubuga gushyiraho inyandikonyakwirema</li>\n"
"<li><b>Kwanga</b> - Kwanga inyandikonyakwirema zose zivuye kuri uru rubuga</li>"
"\n"
"<li><b>Kubaza</b> - Kubaza igihe inyandikonyakwirema zakiriwe zivuye kuri uru "
"rubuga</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt> "

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Kwemera"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Byanzwe"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Kubaza"

#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOKISI"

#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Kubashisha iyifashisha SOKISI"

#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Genzura ibi mu kubashisha iyifashisha SOKISI4 na SOKISI5 mu maporogaramu TDE na "
"sisitemu zungirije I/O."

#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Ishyirabikorwa rya SOKISI"

#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Byibona"

#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Niba uhisemo Byibona, TDE izahita ishakisha mu buryo bwikoresha ishyirabikorwa "
"SOKISI kuri mudasobwa yawe."

#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "SOKISI NEC"

#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr ""
"Ibi bizatera ingufu TDE yo gukoresha SOKISI NEC niba ishobora kuboneka."

#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Gukoresha isomero rimenyerewe "

#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Guhitamo bimenyerewe niba wifuza gukoresha isomero SOKISI itari ku rutonde.  "
"Wamenya ko ibi bitazakora igihe cyose kuko biterwa na API y'isomero werekanye "
"(hasi)."

#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Inzira:"

#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Injiza inzira ku isomero SOKISI ritemerwa."

#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"

#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ibi bizatera ingufu TDE mu gukoresha Dante niba ishobora kubonwa. "

#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Inzira z'Ishaka Isomero Nyongera"

#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Hano ushobora kwerekana ububiko nyongera  mu gushaka amasomero SOKISI. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib na /opt/socks5/lib ashakwa mu "
"buryo mburabuzi."

#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Inzira"

#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Uru ni urutonde rw'inzira nyongera zizashakishwa."

#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ongera"

#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "Isuzuma"

#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kanda hano mu gusuzuma iyifashisha SOKISI."

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Igihe ushakisha urubugamakuru rukurikira:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Injiza izina ry'urubugamakuru cyangwa indangarubuga aho irangamimerere itariyo "
"ya mucukumbuzi yaza gukoreshwa."
"<p>\n"
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Imyandikire y'akamenyetso nka \\\"*,?\\\" ntiyemewe: aho "
"kuba ibyo, koresha urwego rwo hejuru rw'aderesi y'urubuga mu gukora "
"amaringaniza asanzwe; urugero, niba ushaka imbugamakuru zose TDE ko zakira "
"irangamimerere ya mucukumbuzi itariyo, watwinjiza <code>.kde.org</code> "
"- indangamimerere itariyo yakoherezwa noneho ku rubugamakuru rubonetse ruherwa "
"na <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Koresha irangamimerere ikurikira: "

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Hitamo irangamimerere ya mucukumubuzi yo gukoresha igihe cyo kugera ku rubuga "
"werekanye hejuru.\n"
"</qt> "

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Irangamimerere nyakuri: "

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Umwandiko w'irangamimerere wa mucukumbuzi y'ubu izohereza ku mashini ya kure.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hano ushobora guhindura umwandiko w'irangamimerere mburabuzi cyangwa gushyiraho "
"imbuga <code>(urugero: www.kde.org)</code> cyangwa indangarubuga<code>"
"(urugero: kde.org)</code> umwandiko w'irangamimerere wihariye."
"<p>\n"
"Kongeraho umwandiko w'irangamimerere wihariye w'urubuga rushya, kanda buto "
"<code>Bishya</code> noneho utange amakuru ya ngombwa. Guhindura icyinjira "
"cyihariye cy'urubuga rusanzwe, kanda buto <code>Guhindura</code> . Buto <code>"
"Gusiba</code> izakuramo umwandiko w'irangamimerere wihariye w'urubuga "
"rwatoranyijwe, bikazatuma igenamiterere rikoreshwa kuri urwo rubuga cyangwa "
"indangarubuga.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Kohereza irangamimerere "

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ohereza irangamimerere ya mucukumbuzi ku mbugamakuru."
"<p>\n"
"<u>IMPUGUKIRWA:</u> Imbuga nyinshi zifashisha aya makuru mu kugaragaza amapaji "
"mu buryo bwiza, bityo, birategetswe cyane ko utagomba guhagarika burundu iri "
"hitamo ariko ahubwo warinoza."
"<p>\n"
"Ku buryo mburabuzi, gusa amakuru y'irangamimerere make yoherezwa ku mbuga za "
"kure. Umwandiko w'irangamimerere uzoherezwa werekanwe hasi.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Umwirondoro Mburabuzi"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Umwandiko w'irangamimerere wa mucukumbuzi woherejwe ku rubugamakuru usura. "
"Koresha amahitamo yatanzwe kugira uwunoza."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Umwandiko w'irangamimerere wa mucukumbuzi woherejwe ku mbugamakuru usura. "
"Ushobora kuwunoza ukoreshejwe amahitamo yatanzwe hasi."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Kongeraho izina rya sisitemu y'imikorere"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Ishyiramo izina rya sisitemu y'imikorere yawe mu mwandiko w'irangamimerere wa "
"mucukumbuzi."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Kongeraho verisiyo ya sisitemu y'imikorere"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Ishyiramo umubare wa verisiyo ya sisitemu y'imikorere yawe mu mwandiko "
"w'umwirondoro wa mucukumbuzi."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Kongeraho izina rya sisitemu"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Ishyiramo ubwoko bwa sisitemu yawe mu mwandiko w'umwirondoro wa mucukumbuzi"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Kongeraho ubwoko bwa munonosora ya mashini"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Ishyiramo ubwoko bwa munonosora(CPU) ya mashini yawe mu mwandiko w'umwirondoro "
"wa mucukumbuzi."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Kongeraho ibisobanuro by'ururimi"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Ishyiramo amagenamiterere y'ururimi rwawe mu mwandiko w'umwirondoro wa "
"mucukumbuzi."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Umwirondoro Wihariye w'Urubuga"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Izina ry'Urubuga"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "irangamimerere"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Umukozi- koresha"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Gukora urutonde rw'imbugamakuru kurizo umwandiko w'umwirondoro werekanwe "
"uzakoreshwa aho kuba mburabuzi."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Kongeraho umwandiko w'umwirondoro mushya w'urubugamakuru. "

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Guhindura umwandiko w'ikiranga watoranyijwe."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Gusiba umwandiko w'ikiranga watoranyijwe."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Gusiba ibiranga byose."

#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Guhagarika FTP Idakora"

#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Igihe ukwihuza FTP kudakora umukiriya yihuza na seriveri, aho kuba indi nzira "
"izenguritse, bityo inkuta-muriro ntizibuza ukwihuza; seriveri FTP za kera "
"ntabwo  zemera FTP Idakora."

#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Kumenyekanisha mu buryo butuzuye amadosiye yoherejweyo "

#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mu gihe idosiye yoherejweyo umugereka wayo ni \".part\". Igihe yoherejweyo yose "
"ihindurirwa izina ku izina nyaryo ryayo."

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Iri ni iboneza ry'umukiriya samba gusa, atari seriveri."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Izina ry'ukoresha mburabuzi: "

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Ijambobanga mburabuzi:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Imigabane Amadirishya</h1>Konqueror ifite ubushobozi bwo kugera ku "
"madosiyesisitemu y'amadirishya agabanyijwe niba ibonejwe neza. Niba hari "
"mudasobwa yihariye uhereye kuri yo ushaka gucukumbura, uzuza mu mwanya <em>"
"Gucukumbura seriveri</em>. Ibi ni itegeko niba udakoresha samba hafi. Imyanya "
"ya <em>Aderesi yo gusakaza</em> na <em>Aderesi WINs</em>   "
"izaboneka, niba ukoresheje kode kavukire, cyangwa ahantu h'idosiye 'smb.conf' "
"kuriyo amahitamo asomwe, igihe ukoresha Samba.Ibyo aribyo byose, aderesi yo "
"gusakaza (imigaragarire muri smb.conf) igomba gushyirwamo niba ifowe mu buryo "
"butaribwo cyangwaufite amakarita menshi. Seriveri WINs ubusanzwe yongera "
"imikorere myiza, kandi ikagabanya umutwaro w'urusobemiyoboro cyane."
"<p> Ukuzirikana gukoreshwa mu gutanga ukoresha mburabuzi kuri seriveri igenwe, "
"mu buryo bushoboka n'ijambobanga bijyanye, cyangwa kugera ku migabane yihariye. "
"Niba uhisemo ku, amazirikana mashya azaremwa ajyanye n'amafashayinjira "
"n'imigabane yagezweho mu gihe cyo gucukumbura. Ushobora gubihindura byose "
"uhereye hano. Amagambobanga azabikwa mu buryo bwa hafi, noneho abyigane bityo "
"bigatuma atabasha gusomeka n'amaso y'umuntu. Ku mpamvu z'umutekano, ntiwagomba "
"gukora ibyo, nk'aho ibyinjijwe bifite amagambobanga byerekanwe ku buryo "
"bw'umugaragaro nk'ubwo.  "
"<p>"

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Igice cy'Igenzura cya SOKISI TDE"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Aya mahinduka azashyirwa gusa ku maporogaramu atangijwe bushya."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Iyifashisha rya SOKISI"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Byatunganye: SOKISI yabonywe kandi yatangijwe."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOKISI ntiyashoboye gutangizwa."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOKISI</h1>"
"<p>Iki gice kikwemerera kuboneza iyifashisha rya TDE ku bijyanye na seriveri "
"SOKISI cyangwa porogisi.</p>"
"<p>SOKISI ni polotokole yo gutambuka inkuta-muriro nk'uko bisobanuwe muri <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Niba udafite igitekerezo kucyo iki aricyo kandi umugenzuzi wa sisitemu "
"atakubwira kugikoresha, kireke kidakora.</p>"

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Yabonye umwirondoro urimo wa "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Wifuza kuwusimbura?</center></qt>"

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kugira kabiri Umwirondoro"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Kongeraho Umwirondoro "

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Guhindura Umwirondoro"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Irangamimerere ya Mucukumbuzi</h1> Igice cy'irangamimerere ya Mucukumbuzi "
"kikwemerera kugira igenzura ryuzuye k'ukuntu Konqueror iziranga ku mbugamakuru "
"usura.<P> Ubu bushobozi buracyenewe ku irangamimerere ridatunganye kuko "
"imbugamakuru zimwe na zimwe ntizerekana neza igihe zibona ko zidakoresha "
"verisiyo igezweho yaba iya Netscape cyangwa Internet Explorer,  kimwe n'iyo ubu "
"mucukumbuzi yemera amahitamo yose ya ngombwa mu gutanga izo paji neza. Ku "
"bijyane n'izo mbugamakuru, ushobora gukoresha iri hitamo mu kugerageza "
"kuzisura. Wakumva ko ibi bitazakora buri gihe, bihereye ko izi mbugamakuru "
"zashobora kuba zikoresha porotokole rubuga zidasanzwe cyangwa ibiranga. <P><u>"
"IMPUGUKIRWA:</u> Kubona ifashayobora ryihariye ku cyiciro cyihariye "
"cy'agasanduku kiganiro, kanda gusa kuri buto y'ifashayobora yihuta ku murongo "
"w'umutwe w'idirishya, noneho ukande ku cyiciro urigushakaho ifashayobora."

#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Imisobekere MS Windows: "