# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 16:20+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Vyberte poštového klienta:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Vyberte terminál:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Vyberte webový prehliadač:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?</qt>" msgstr "<qt>Zmenili ste štandardný komponent. Chcete tieto zmeny uložiť?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "Vyberte si zo zoznamu, ktorý komponent sa má používať pre službu %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Výber komponent" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Otvára URL pre <b>http</b> a <b>https</b></qt>" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "v aplikácii podľa obsahu URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "v tomto prehliadači:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Štandardný komponent" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Tu môžete zmeniť program komponentu. Sú to programy, ktoré vykonávajú základné " "činnosti, ako je emulátor terminálu, textový editor a poštový klient. Rôzne KDE " "aplikácie niekedy potrebujú spustiť príkazový riadok, poslať e-mail alebo " "zobraziť nejaký text. Aby to bolo konzistentné, vždy sa použijú tieto " "komponenty. Tu si môžete vybrať, ktoré to budú." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Popis komponentu" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Tu si môžete prečítať krátky popis práve vybraného komponentu. Aby ste ho " "zmenili, kliknite v zozname vľavo. Aby ste zmenili program pre tento komponent, " "vyberte ho nižšie." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Tento zoznam ukazuje typy nastaviteľných komponentov. Kliknite na komponent, " "ktorý chcete upraviť.</p>\n" "<p>V tomto dialógu môžete zmeniť štandardné komponenty KDE. Sú to programy, " "ktoré vykonávajú základné činnosti, ako je emulátor terminálu, textový editor a " "poštový klient. Rôzne KDE aplikácie niekedy potrebujú spustiť príkazový riadok, " "poslať e-mail alebo zobraziť nejaký text. Aby to bolo konzistentné, vždy sa " "použijú tieto komponenty. Tu si môžete vybrať, ktoré to budú.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul>" "<li>%t: Adresa príjemcu</li> " "<li>%s: Predmet</li> " "<li>%c: Kópia (CC) </li>" "<li>%b: Neviditeľná kópia (BCC)</li> " "<li>%B: Text šablóny tela</li> " "<li>%A: Príloha</li></ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svojho obľúbeného poštového klienta. " "Uvedomte si, že súbor, ktorý vyberiete, musí byť možné spustiť. Iba tak bude " "považovaný za platnú voľbu." "<br>V príkaze môžete použiť niektoré zástupné znaky, ktoré sa nahradia " "skutočnými hodnotami pri spustení poštového klienta: " "<ul>" "<li>%t: Adresa príjemcu</li> " "<li>%s: Predmet</li> " "<li>%c: Kópia (CC) </li>" "<li>%b: Neviditeľná kópia (BCC)</li> " "<li>%B: Text šablóny tela</li> " "<li>%A: Príloha</li></ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Sem kliknite, ak chcete nájsť súbor poštového programu." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Spustiť na &termináli" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby sa vybraný poštový klient spúšťal v " "termináli (napr. <em>Konsole</em>)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Použiť ako poštového klienta KMail" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KMail je štandardný poštový klient pre prostredie KDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Použiť iného &poštového klienta:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Pomocou tejto voľby môžete použiť iný poštový program." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Použiť iný &terminál:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Použiť ako terminál Konsole" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svoj obľúbený terminál. Uvedomte si, že " "súbor, ktorý vyberiete, musí byť spustiteľný." "<br>Ďalej si uvedomte, že niektoré programy, ktoré emulátor terminálu budú " "používať, nemusia fungovať v prípade, že zadáte pre emulátor argumenty pre " "príkazový riadok (napr. konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Sem kliknite, ak chcete vybrať emulátor terminálu."