# translation of kcmkicker.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002. # Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmkicker/sk/>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load " "only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " "<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></" "li></ul>" msgstr "" "Applety panelu je možné spúšťať dvoma spôsobmi: interne alebo externe. " "Interný spôsob je preferovaný, ale môže spôsobiť problémy so stabilitou a " "bezpečnosťou, ak napríklad použijete zle naprogramované cudzie applety. Aby " "sa týmto problémom zabránilo, môžete applety označiť ako \"dôveryhodné\". " "Potom môžete Kicker nastaviť tak, aby inak používal dôveryhodné a inak " "nedôveryhodné applety. Máte tieto možnosti: <ul><li><em>Načítať interne iba " "dôveryhodné applety:</em> Všetky applety okrem dôveryhodných sa budú " "načítavať pomocou externého programu.</li> <li><em>Interne zaviesť panely " "uvedené v konfigurácii pri štarte:</em> Applety zobrazené pri štarte TDE sa " "spustia interne, ostatné pomocou externého programu.</li> <li><em>Všetky " "applety načítať interne</em></li></ul>" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Toto je zoznam appletov, ktoré sú považované za dôveryhodné, takže ich " "Kicker načíta interne vždy. Ak chcete applet presunúť zo zoznamu dostupných " "appletov sem alebo naopak, vyberte ho a použite tlačidlá vľavo a vpravo." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Týmto tlačidlom pridáte vybraný applet zo zoznamu dostupných, ale " "nedôveryhodných appletov do zoznamu appletov dôveryhodných." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Týmto tlačidlom odstránite vybraný applet zo zoznamu dôveryhodných appletov " "do zoznamu appletov nedôveryhodných." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Toto je zoznam appletov, ktoré sú považované za nedôveryhodné. To neznamená, " "že ich nemôžete použiť, ale že ich používanie Kickerom je možné nastaviť . " "Ak chcete applet presunúť zo zoznamu dôveryhodných appletov sem alebo " "naopak, vyberte ho a použite tlačidlá vľavo a vpravo." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hlavný panel" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo ľavého pane&lu" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo &pravého panelu" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo &horného panelu" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo &spodného panelu" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Chyba pri načítavaní súboru s témou.\n" "\n" "'%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Modul TDE Ovládacieho centra pre Panel" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "<h1>Panel</h1> Tu môžete nakonfigurovať TDE panel (niekedy označovaný ako " "\"kicker\"). Obsahuje možnosti ako pozícia, veľkosť panelu ale aj vlastnosti " "skrývania a vzhľadu.<p> Prístup k niektorým z týchto možností môžete získať " "tiež priamo kliknutím na panel, napr. jeho presunom ľavým tlačidlom myši " "alebo pomocou menu, ktoré získate kliknutím pravým tlačidlom. Toto menu Vám " "tiež ponúka možnosť manipulácie s tlačidlami panelu a appletmi." #: main.cpp:361 msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Navigátor disku" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Editor menu TDE (kmenuedit) sa nedá spustiť.\n" "Pravdepodobne nie je nainštalovaný alebo nie je vo Vašej ceste." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Chýbajúca aplikácia" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Hore vľavo" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Hore v strede" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Vpravo hore" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Vľavo hore" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Vľavo v strede" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Vľavo dole" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Vľavo dole" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "V strede dole" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Vpravo hore" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Vpravo v strede" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Vpravo dole" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Všetky obrazovky" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "Tlačidlo TDE" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Modré drevo" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Zelené drevo" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Svetlá šedá" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Svetlá zelená" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Svetlá pastelová" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Svetlá fialová" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Základ" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Červené drevo" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Plná modrá" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Plná šedá" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Plná zelená" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Plná oranžová" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Plná pastelová" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Plná fialová" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Plná červená" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Plné tigrie oko" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Rozmery panelu" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Veľkosť skrývacích tlačidiel:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Táto voľba určuje aké veľké bude tlačidlo skrývania panelu ak je viditeľné." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixelov" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Značky pre ovládanie appletov" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Viditeľné" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</" "p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Touto voľbou budú ovládacie prvky appletov zobrazené vždy.</p>\n" "<p>Ovládací prvok appletu Vám umožňuje presun, odstránenie a nastavenie " "appletov.</p>\n" "</qt>" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Vytrácanie" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</" "p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</" "p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Použitím tejto voľby sa budú ovládacie prvky appletu zobrazovať iba ak je " "nad nimi kurzor myši.</p>\n" "<p>Ovládací prvok appletu umožňuje presun, odstránenie a nastavenie appletov." "</p>\n" "</qt>" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p><p>Vyberte túto voľbu, ak sa majú vždy skrývať ovládacie prvky appletov. " "Tým ale zabránite odstráneniu, presunu alebo nastaveniu niektorých appletov." "</p>\n" "</qt>" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Priesvitnosť" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať farbu, ktorou sa budú tónovať " "priesvitné panely." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Pomocou tohto posúvača nastavíte, ako veľmi sa má tónovať priesvitný panel." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Úroveň &tónovania:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Farba tónovania:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Aplikovať aj na menu panel" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Ak máte menu pracovnej plochy alebo aktuálnej aplikácie zobrazené na hornom " "okraji obrazovky (štýl MacOS), priesvitnosť nie je povolená aby sa zabránilo " "konfliktu s pozadím pracovnej plochy. Nastavte túto voľbu ak chcete aby bolo " "menu priesvitné aj napriek tomu." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "Ak je povolená priehľadnosť, rozostruje pozadie" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" "Ak je toto políčko zaškrtnuté, zobrazený polopriehľadný obrázok na pozadí " "bude rozmazaný, aby sa zmenšilo namáhanie očí." #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "Textúra" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "Zobraziť manipulátory zmeny veľkosti na paneloch" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" "Ak povolíte túto voľbu, na konci každého panela sa zobrazí manipulátor zmeny " "veľkosti panelu." #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "Použiť hlboké tlačidlá" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "Ak povolíte túto voľbu, získate silnejšie textúrované panely." #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Stupeň zabezpečenia" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Interne zaviesť len dôveryhodné applety" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Interne zaviesť panely uvedné v konfigurácii pri štarte" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Všetky applety zaviesť interne" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Zoznam dôveryhodných appletov" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Použiteľné applety" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Dôveryhodné applety" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Nas&tavenie pre:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Režim skrývania" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Skryť len ak je kliknuté na tlačidl&o skrývania" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Ak je táto voľba vybraná, jedinou cestou ako skryť panel je kliknutie na " "tlačidlo skrytia zobrazené na ich konci." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Okamžite" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Tu môžete zmeniť časový interval od posledného použitia panelu, po ktorom sa " "panel automaticky skryje." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "keď &kurzor opustí panel" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Po&voliť prekrytie panelu inými oknami" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "Ak je táto voľba vybraná, panel povolí svoje prekrytie inými oknami." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Skryť a&utomaticky" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Ak je táto voľba aktivovaná, panel sa po nejakom čase automaticky skryje a " "objaví sa znovu až pri pohybe myšou k okraju obrazovky, s ktorým je panel " "zviazaný. Je to užitočné najmä pri malých obrazových rozlíšeniach, napr. na " "notebookoch." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Zdvihnúť, keď sa kurzor dotkne okraja obrazovky:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, presunutím kurzora ku danému rohu obrazovky sa " "zobrazí panel nad všetkými oknami a prekryje ich." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Ľavý horný roh" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Horný okraj" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Pravý horný roh" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Pravý okraj" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Pravý dolný roh" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolný okraj" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Ľavý dolný roh" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Ľavý okraj" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "Tu si môžete nastaviť umiestnenie, kde sa panel zobrazí na obrazovke." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "&Skryť panel, ak nie je dostupná konfigurovaná obrazovka" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" "Ak vyberiete túto možnosť, tento panel sa skryje, ak jeho obrazovka Xinerama " "nie je k dispozícii. Tento panel sa automaticky obnoví po opätovnom zapnutí " "konfigurovanej obrazovky Xinerama." #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Zobraziť panel pri prepínaní &plôch" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, panel sa pri prepínaní automaticky na krátku dobu " "objaví, aby ste videli, na ktorej ploche práve ste." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Tlačidlá skrývania panelu" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Táto voľba kontroluje tlačidla skrývania panelu, čo sú tlačidlá s malým " "trojuholníkom na koncoch panelu. Tlačidlá môžete umiestniť na jeden z koncov " "alebo na oba. Kliknutím na jedno z týchto tlačidiel sa panel skryje." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá tak sa zobrazí tlačidlo pre skrytie panelu na ľavom " "konci panelu." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Zobraziť &pravé skrývacie tlačidlo" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá tak sa zobrazí tlačidlo pre skrytie panelu na " "pravom konci panelu." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animácia panelu" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimovať skrytie panelu" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba tak panel sa \"vysunie\" von z obrazovky pri " "skrývaní. Rýchlosť animácie sa riadi posúvačom tu dolu." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "Určuje ako rýchlo sa panel skryje ak povolené animované skrývanie." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rýchle" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, informačné tipy sa zobrazia pri prechode kurzoru " "myši cez ikonu, tlačidlá a applety v panely." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Povoliť efekty pri ukázaní &myšou na ikonu" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, objavia sa efekty po ukázaní myšou na ikonu" #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Povoliť efekty pri ukázaní &myšou na ikonu" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, objavia sa efekty po ukázaní myšou na ikonu" #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Z&obraziť nástrojové tipy" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Ak je povolená táto voľba, tak sa informačné tipy zobrazia pri prechode " "kurzoru myši cez ikonu, tlačidlá a applety v panely." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Pozadie tlačidla" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&TDE menu:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Vybrať dlaždicový obrázok pre TDE menu." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menu &navigátora disku:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Vybrať dlaždicový obrázok pre navigátor disku." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Vlastné farby" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu " "pre pozadie dlaždice rýchleho navigátora disku" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu " "dlaždice pre pozadie TDE menu" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Vybrať obrázok dlaždice pre tlačidlá zoznamu okien." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu " "pre pozadie dlaždice zoznamu okien" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Zoznam okien:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Vybrať obrázok dlaždice pre tlačidlá pracovných plôch." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu " "pre pozadie dlaždice pre zobrazenie plochy" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Prístup na &plochu:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu " "pre pozadie dlaždice aplikácie" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Aplikácie:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Vybrať obrázok dlaždice pre tlačidlá, ktoré spúšťajú aplikácie." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Pozadie panelu" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Ofarbiť &podľa farebnej témy prostredia" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Ak zvolíte túto možnosť, môžete si vybrať obrázok použitý ako pozadie, ktorý " "sa bude používať na zobrazovanie panelu. Ak chcete zmeniť štandardné farby, " "použite ovládací modul \"Farby\"." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Toto je náhľad vybraného obrázku pozadia." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Tu si môžete vybrať tému zobrazovanú panelom. Stlačte tlačidlo \"Prechádzať" "\" a pomocou dialógového okna vyberte tému. Táto voľba je aktívna len v " "prípade, ak je aktívna voľba \"Použiť obrázok na pozadí\"." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Povoliť obrázok na &pozadí" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Povoliť &priehľadnosť" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "P&okročilé možnosti" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Týmto sa otvorí dialóg pokročilých možností. Môžete si upraviť vzhľad prvku " "pre ovládanie appletov, farbu tónovania a ďalšie." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&TDE menu:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "Nakopni" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "Trinity Classic" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "TDE Menu" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formát položiek menu:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Tu si môžete vybrať, ako budú zobrazené položky menu." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Iba me&no" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, položky v TDE Menu sa objavia s názvom aplikácie " "pri ikone." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Meno - &Popis" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, položky v TDE Menu sa objavia s názvom aplikácie a " "krátkym popisom vedľa ikony." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Iba pop&is" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, položky v TDE Menu sa objavia s krátkym popisom " "aplikácie pri ikone." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Pop&is (názov)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, položky v TDE Menu sa objavia s krátkym popisom a " "názvom aplikácie v zátvorkách pri ikone." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Upraviť &TDE menu" #: menutab.ui:174 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Spustí TDE menu editor. Pomocou neho si môžete pridať, upraviť, odstrániť " "alebo skryť jednotlivé aplikácie." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "Zmeniť ikonu v menu" #: menutab.ui:185 #, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Umožňuje zvoliť inú ikonu ponuky TDE." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Voliteľné menu" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Zoznam dostupných dynamických menu, ktoré je možné vložiť do menu TDE. " "Pomocou tlačidiel môžete pridať a odstrániť položky." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "Otvoriť ponuku pri umiestnení kurzora myši" #: menutab.ui:264 #, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Z&obraziť tipy" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" "<qt> Ak je vybratá táto možnosť, pri umiestnení kurzora myši na položky " "ponuky \"Spúšťač aplikácií\" sa zobrazí popis. Povolenie tejto možnosti tiež " "vyžaduje, aby boli zapnuté tipy v dialógovom okne \"Panely\" -> \"Vzhľad " "konfigurácie\"." #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Zobraziť b&očný obrázok" #: menutab.ui:284 #, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" msgstr "" "<qt>Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa dole po ľavej strane TDE Menu " "obrázok. Obrázok bude zafarbený podľa Vašich nastavení farieb.\n" "\n" "<p><b>Tip</b>: Môžete si nastaviť obrázok, ktorý sa objaví v TDE Menu " "vložením súboru obrázku s názvom kside.png a dlaždicovateľný obrázkový súbor " "s názvom kside_tile.png do $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" #: menutab.ui:294 #, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Zobraziť &vrchný obrázok" #: menutab.ui:300 #, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" msgstr "" "<qt>Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa vo vrchnej časti TDE Menu obrázok " "(ľavej alebo pravej). Obrázok bude zafarbený podľa vašich nastavení farieb.\n" "\n" "<p><b>Tip</b>: Môžete si nastaviť obrázok, ktorý sa objaví v TDE Menu " "vložením súboru obrázku s názvom \"kside_top_left.png\" a \"kside_top_right." "png\" alebo dlaždicovateľný obrázkový súbor s názvom \"kside_top_tile.png\" " "do \"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics\".</qt>" #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "Zobraziť text v tlačidle ponuky" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, položky v TDE Menu sa objavia s názvom aplikácie " "pri ikone." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menu rýchleho navigátora disku" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ximálny počet položiek:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Niekedy môže navigátor disku pri prechádzaní priečinkami, ktoré obsahujú " "veľa súborov, zakryť celú vašu pracovnú plochu. Tu môžete obmedziť počet " "položiek zobrazených v navigátore. Užitočné najmä pre nízke rozlíšenia " "obrazovky." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, v menu navigátora disku sa zobrazia aj skryté " "súbory (t.j. súbory začínajúce s bodkou)." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, v menu navigátora disku sa zobrazia aj skryté " "súbory (t.j. súbory začínajúce s bodkou)." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "Posledne zobrazené dokumenty" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Ma&ximálny počet položiek:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" "Tu sa nastavuje maximálny počet nedávno zobrazených dokumentov uložených pre " "rýchly výber." #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Položky menu \"Rýchle spustenie\"" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Ma&ximálny počet položiek:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Táto voľba určuje maximálny počet aplikácii ktoré sa zobrazia v menu Rýchle " "spustenie." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Táto voľba určuje koľko aplikácii sa má najviac zobraziť v menu Rýchle " "spustenie." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Zobraziť na&posledy použité aplikácie" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, potom menu Rýchle spustenie bude naplnené " "aplikáciami ktoré sa používali ako posledné." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Zobraziť &najčastejšie používané aplikácie" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, potom menu \"Rýchle spustenie\" bude naplnené " "aplikáciami ktoré sa používajú najčastejšie." #: menutab.ui:688 #, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "TDE Menu vyhľavávanie" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "Zobraziť vyhľadávacie pole v ponuke TDE" #: menutab.ui:705 #, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu.</qt>" msgstr "" "<qt> Ak vyberiete túto možnosť, v ponuke TDE sa zobrazí textové vyhľadávacie " "pole. </qt>" #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Toto je zoznam všetkých aktívnych panelov na vašej ploche. Vyberte si jeden " "pre nastavenie." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Tento náhľadový obrázok ukáže, ako sa panel zobrazí na vašej obrazovke s " "nastaveniami ktoré ste si vybrali. Kliknutím na tlačidlá okolo obrázku " "zmeníte umiestnenie panelu, a zmenou posúvača pre zmenu dĺžky sa zmení dĺžka " "panelu na obrázku." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifikovať" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Toto tlačidlo zobrazuje identifikačné číslo každého monitora" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Obrazovka &Xinerama:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Toto menu vyberá obrazovku kde sa panel zobrazí pri viac monitorových " "systémoch" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Dĺžka" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Táto skupina nastavení určuje, ako bude panel zarovnaný, vrátane\n" "toho, aká bude jeho pozícia na obrazovke a koľko z nej zaberie." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Tento posúvač určuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Toto určuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Rozvinúť na požadovanú veľkosť" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Ak je aktivovaná táto voľba, potom po ukázaní myšou na ikonu bude táto ikona " "zväčšená." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Veľkosť" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Nastaví veľkosť panelu." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Drobný" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malý" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Veľký" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Tento posúvač určuje veľkosť panelu ak sú zvolené \"Vlastné nastavenia\"." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Tu určujete veľkosť panelu ak sú zvolené \"Vlastné nastavenia\"." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu panelu. Ľubovoľný panel môžete umiestniť hore, dolu, " "vľavo alebo vpravo. Môžete ho umiestniť aj do stredu alebo niektorého z " "rohov." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"