# translation of kcmkonsole.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002. # Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-25 19:36+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "<h1>Konzola</h1>Tento modul umožňuje nastaviť Konzolu, terminál TDE. V tomto " "module je možné nastaviť štandardné možnosti, ktoré je tiež možné meniť " "pomocou pravého tlačidla myši, a upravovať farebné schémy a sedenia dostupné " "v Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normálne" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konzola" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Ovládací modul pre nastavenie Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ovládanie toku pomocou Ctrl+S/Ctrl+Q sa použije iba v novo spustených " "sedeniach Konsole.\n" "Pre už bežiace sedenia Konsole môžete použiť príkaz 'stty'." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Vybrali ste zobrazovanie obojsmerného textu.\n" "Uvedomte si, že jeho zobrazenie nie je vždy správne, hlavne pri výbere častí " "textu písaného zprava doľava. Je to známy problém, ktorý nie je momentálne " "možné vyriešiť kvôli spôsobu, ako konzolové aplikácie spracovávajú text." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "bez mena" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Vybrať obrázok pozadia" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Chystáte sa odstrániť systémovú schému. Naozaj to chcete?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "&Odstrániť schému" #: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361 msgid "&Delete" msgstr "" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Nie je možné odstrániť schému.\n" "Možno je to systémová schéma.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Chyba pri odstraňovaní schémy" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Uložiť schému" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Meno súboru:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Nie je možné uložiť schému.\n" "Možno nedostatočné práva.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Chyba pri ukladaní schémy" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Schéma bola zmenená.\n" "Chcete tieto zmeny uložiť?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schéma zmenená" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Nie je možné nájsť schému." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Chyba pri načítaní schémy" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Nie je možné načítať schému." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Bez mena" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Sedenie bolo zmenené.\n" "Chcete tieto zmeny uložiť?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sedenie zmenené" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole Štandard" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Položka Vykonať nie je platný príkaz.\n" "Stále môžte sedenie uložiť, ale nebude zobrazené v zozname sedení Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Neplatná položka Vykonať" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Uložiť sedenie" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Chystáte sa odstrániť systémové sedenie. Naozaj to chcete?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Odstrániť systémové sedenie" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Nie je možné odstrániť sedenie.\n" "Možno je to systémové sedenie.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Chyba pri odstraňovaní sedenia" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Zobraziť &veľkosť terminálu po zmene" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Zobraziť &rám" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Potvrdiť koniec pri viacerých otvorených sedeniach" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Blikajúci kurzor" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Vyžadovať kláves Ctrl pre ťahanie myšou" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Trojité kliknutie vyberie &iba od aktuálneho slova dopredu" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Povoliť &programom, aby menili veľkosť terminálu" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Použiť kontrolu toku Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Povoliť obojsmerný text" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Nastaviť titulok karty tak aby bol rovnaký ako titulok okna" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Medzery medzi riadkami:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Počet sekúnd pre určenie &ticha:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Pri dvojitom kliknutí považovať tieto znaky za &súčasť slova:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Schéma" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&Sedenie" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor schém konzole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulok:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Farba &shellu:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systémové pozadie" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systémové popredie" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Náhodný odtieň" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Priesvitné" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Farba &konzole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0- Farba popredia" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1- Farba pozadia" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Farba 0 (čierna)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Farba 1 (červená)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Farba 2 (zelená)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Farba 3 (žltá)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Farba 4 (modrá)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Farba 5 (fialová)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Farba 6 (modrozelená)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Farba 7 (biela)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Jasná farba popredia" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Jasná farba pozadia" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Farba 0 jasná (šedá)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Farba 1 jasná (svetločervená)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Farba 2 jasná (svetlozelená)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Farba 3 jasná (svetložltá)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Farba 4 jasná (svetlomodrá)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Farba 5 jasná (svetlo-fialová)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Farba 6 jasná (svetlo-modrozelená)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Farba 7 jasná (biela)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Schéma" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Nastaviť ako š&tandardnú schému" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Uložiť schému..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Odstrániť schému" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Dlaždice" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "V strede" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Plné" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Obrázok:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Tieňovať &do:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&Priesvitné" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor sedení Konzole" #: sessiondialog.ui:42 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "<Default>" msgstr "<Štandardné>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malé" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Veľké" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&chéma:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Tabuľka kláves:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Uložiť sedenie..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Odstrániť sedenie" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Me&no:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Spustiť:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Priečinok:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dvojité kliknutie" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Rôzne"