# translation of kcmkonsole.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konzola</h1>Tento modul umožňuje nastaviť Konzolu, terminál TDE. V tomto "
"module je možné nastaviť štandardné možnosti, ktoré je tiež možné meniť "
"pomocou pravého tlačidla myši, a upravovať farebné schémy a sedenia dostupné "
"v Konsole."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normálne"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konzola"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Ovládací modul pre nastavenie Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ovládanie toku pomocou Ctrl+S/Ctrl+Q sa použije iba v novo spustených "
"sedeniach Konsole.\n"
"Pre už bežiace sedenia Konsole môžete použiť príkaz 'stty'."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Vybrali ste zobrazovanie obojsmerného textu.\n"
"Uvedomte si, že jeho zobrazenie nie je vždy správne, hlavne pri výbere častí "
"textu písaného zprava doľava. Je to známy problém, ktorý nie je momentálne "
"možné vyriešiť kvôli spôsobu, ako konzolové aplikácie spracovávajú text."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "bez mena"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vybrať obrázok pozadia"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Chystáte sa odstrániť systémovú schému. Naozaj to chcete?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "&Odstrániť schému"

#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť schému.\n"
"Možno je to systémová schéma.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní schémy"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Uložiť schému"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Meno súboru:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Nie je možné uložiť schému.\n"
"Možno nedostatočné práva.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Chyba pri ukladaní schémy"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Schéma bola zmenená.\n"
"Chcete tieto zmeny uložiť?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Schéma zmenená"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Nie je možné nájsť schému."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Chyba pri načítaní schémy"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Nie je možné načítať schému."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez mena"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Sedenie bolo zmenené.\n"
"Chcete tieto zmeny uložiť?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sedenie zmenené"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole Štandard"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Položka Vykonať nie je platný príkaz.\n"
"Stále môžte sedenie uložiť, ale nebude zobrazené v zozname sedení Konsole."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Neplatná položka Vykonať"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Chystáte sa odstrániť systémové sedenie. Naozaj to chcete?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Odstrániť systémové sedenie"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť sedenie.\n"
"Možno je to systémové sedenie.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní sedenia"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Zobraziť &veľkosť terminálu po zmene"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Zobraziť &rám"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Potvrdiť koniec pri viacerých otvorených sedeniach"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Blikajúci kurzor"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Vyžadovať kláves Ctrl pre ťahanie myšou"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trojité kliknutie vyberie &iba od aktuálneho slova dopredu"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Povoliť &programom, aby menili veľkosť terminálu"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Použiť kontrolu toku Ctrl+S/Ctrl+Q"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Povoliť obojsmerný text"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Nastaviť titulok karty tak aby bol rovnaký ako titulok okna"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Medzery medzi riadkami:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Počet sekúnd pre určenie &ticha:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Pri dvojitom kliknutí považovať tieto znaky za &súčasť slova:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Sedenie"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Editor schém konzole"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulok:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Farba &shellu:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systémové pozadie"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systémové popredie"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Náhodný odtieň"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Priesvitné"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Farba &konzole:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0- Farba popredia"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1- Farba pozadia"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Farba 0 (čierna)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Farba 1 (červená)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Farba 2 (zelená)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Farba 3 (žltá)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Farba 4 (modrá)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Farba 5 (fialová)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Farba 6 (modrozelená)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Farba 7 (biela)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Jasná farba popredia"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Jasná farba pozadia"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Farba 0 jasná (šedá)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Farba 1 jasná (svetločervená)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Farba 2 jasná (svetlozelená)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Farba 3 jasná (svetložltá)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Farba 4 jasná (svetlomodrá)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Farba 5 jasná (svetlo-fialová)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Farba 6 jasná (svetlo-modrozelená)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Farba 7 jasná (biela)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Nastaviť ako š&tandardnú schému"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Uložiť schému..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Odstrániť schému"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Dlaždice"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "V strede"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Plné"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Obrázok:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Tieňovať &do:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&Priesvitné"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Editor sedení Konzole"

#: sessiondialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Štandardné>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Malé"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Veľké"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "S&chéma:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Tabuľka kláves:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Uložiť sedenie..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Odstrániť sedenie"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Spustiť:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Priečinok:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dvojité kliknutie"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Rôzne"