# translation of kcontrol.po to Slovak
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 1998-2000.
# Maroš Franko <franko@omnicom.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Maroš Franko,Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,franko@omnicom.sk,visnovsky@kde.org"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum Trinity"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Nastavte svoje pracovné prostredie."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Vitajte v Ovládacom Centre Trinity, centrálnom mieste na konfiguráciu "
"pracovného prostredia. Zvoľte položku zo zoznamu vľavo pre nahratie "
"konfiguračného modulu."

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Informačné centrum Trinity"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Získať informácie o prostredí a systéme"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Víta vás Informačné centrum Trinity, centrálne miesto pre zobrazenie informácií "
"o vašom počítačovom systéme."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Použite položku \"Vyhľadávanie\" ak si nie ste istý, kde hľadať príslušné "
"konfiguračné položky."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Verzia Trinity:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostiteľ:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systém:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Vydanie:  "

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Počítač: "

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Nahrávam...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n"
"Chcete zmeny uložiť pred spustením nového modulu ,alebo zmeny zahodiť?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n"
"Chcete zmeny uložiť pred ukončením Ovládacieho centra, alebo zmeny zahodiť?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"

#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pre získanie pomocníka pre jednotlivé voľby použite \"Čo je to?\" "
"(Shift+F1).</p>"
"<p>Pre čítanie kompletného manuálu kliknite <a href=\"%1\">sem</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Ovládacie centrum TDE </h1>Prepáčte, žiadne pomôcky nie sú dostupné pre "
"aktívny kontrolný modul."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href = \"kcontrol/index.html\">sem</a> "
"pre čítanie hlavnej príručky Ovládacieho centra."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Pre spustenie tohto kontrolného modulu musíte byť prihlásený ako "
"\"root\"</big>"
"<br>Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\" dole."

#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum TDE"

#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Vývojári Ovládacieho centra TDE"

#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"

#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"

#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Nahrávam ...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 konfiguračná skupina. Otvoríte kliknutím ."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tento stromový zoznam ukazuje všetky dostupné ovládacie moduly. Kliknutím na "
"niektorý z modulov dostanete detailnejšie informácie."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Práve nahraný konfiguračný modul."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Zmeny v tomto module vyžadujú práva administrátora.</b>"
"<br>Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\", aby ste mohli urobiť zmeny v "
"tomto module."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje špeciálne práva, asi pre zmeny pre celý systém. Preto je "
"nutné zadať heslo pre administrátora, aby ste mohli zmeniť nastavenie v module. "
"Ak heslo nezadáte, modul bude nedostupný."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Reštart"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Režim &administrátora"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mód"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Veľkosť &ikony"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Kľúčové slová:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Výsledok:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Nájsť:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Pohľad s &ikonami"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "S&tromový pohľad"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Malé"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Stredné"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Veľké"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Obrovské"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "O aktuálnom module"

#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Poslať správu o chybe"

#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ohlási chybu v module %1..."

#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O module %1"