# translation of kcontrol.po to Slovak # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 1998-2000. # Maroš Franko <franko@omnicom.sk>, 2000. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:37+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Maroš Franko,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,franko@omnicom.sk,visnovsky@kde.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Ovládacie centrum Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Nastavte svoje pracovné prostredie." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Vitajte v Ovládacom Centre Trinity, centrálnom mieste na konfiguráciu " "pracovného prostredia. Zvoľte položku zo zoznamu vľavo pre nahratie " "konfiguračného modulu." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Informačné centrum Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Získať informácie o prostredí a systéme" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Víta vás Informačné centrum Trinity, centrálne miesto pre zobrazenie " "informácií o vašom počítačovom systéme." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Použite položku \"Vyhľadávanie\" ak si nie ste istý, kde hľadať príslušné " "konfiguračné položky." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Verzia Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Hostiteľ:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systém:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Vydanie: " #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Počítač: " #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Nahrávam...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n" "Chcete zmeny uložiť pred spustením nového modulu ,alebo zmeny zahodiť?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n" "Chcete zmeny uložiť pred ukončením Ovládacieho centra, alebo zmeny zahodiť?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené zmeny" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Pre získanie pomocníka pre jednotlivé voľby použite \"Čo je to?\" (Shift" "+F1).</p><p>Pre čítanie kompletného manuálu kliknite <a href=\"%1\">sem</a>." "</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Ovládacie centrum TDE </h1>Prepáčte, žiadne pomôcky nie sú dostupné pre " "aktívny kontrolný modul.<br><br>Kliknite <a href = \"kcontrol/index.html" "\">sem</a> pre čítanie hlavnej príručky Ovládacieho centra." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Pre spustenie tohto kontrolného modulu musíte byť prihlásený ako \"root" "\"</big><br>Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\" dole." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Ovládacie centrum TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Vývojári Ovládacieho centra TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Nahrávam ...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 konfiguračná skupina. Otvoríte kliknutím ." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Tento stromový zoznam ukazuje všetky dostupné ovládacie moduly. Kliknutím na " "niektorý z modulov dostanete detailnejšie informácie." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Práve nahraný konfiguračný modul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Zmeny v tomto module vyžadujú práva administrátora.</b><br>Kliknite na " "tlačidlo \"Režim administrátora\", aby ste mohli urobiť zmeny v tomto module." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Tento modul vyžaduje špeciálne práva, asi pre zmeny pre celý systém. Preto " "je nutné zadať heslo pre administrátora, aby ste mohli zmeniť nastavenie v " "module. Ak heslo nezadáte, modul bude nedostupný." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Reštart" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Režim &administrátora" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Kľúčové slová:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Výsledok:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Nájsť:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Pohľad s &ikonami" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "S&tromový pohľad" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Malé" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Stredné" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Veľké" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Obrovské" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "O aktuálnom module" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Poslať správu o chybe" #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Ohlási chybu v module %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "O module %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mód" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Veľkosť &ikony" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Pohľad s &ikonami"