# translation of kpersonalizer.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002. # Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:35+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Vitajte v TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez mena" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Všetky" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta plochy" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efekty okna pri presune/zmene veľkosti" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Zobraziť obsah pri presune/zmene veľkosti okna" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Obrázok pozadia správcu súborov" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Obrázok pozadia panelu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Popup ikony panelu" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie ikon" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animácia ikony v správcovi súborov" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Zvuková téma" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Veľké ikony plochy" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Veľké ikony panelu" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Vyhladené písma (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Náhľady obrázkov" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikony na tlačidlách" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animované rozbaľovacie zoznamy" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Strácajúce sa rady" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Náhľady textových súborov" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Strácajúce sa menu" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Náhľady iných súborov" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivácia okna:</b> <i>Fokus pri kliknutí</i><br><b>Dekorácie okien:</" "b><i>ModSystem</i><br><b>Dvojité kliknutie na titulok:</b><i>Zabalenie okna</" "i><br><b>Výber myšou:</b><i>Jednoduché kliknutie</i><br><b>Štart aplikácie:</" "b><i>žiadne upozornenie</i> <br><b>Schéma kláves:</b><i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivácia okna:</b><i>Fokus sleduje myš</i><br><b>Dvojité kliknutie na " "titulok:</b><i>Zabalenie okna</i><br><b>Výber myšou:</b><i>Jednoduché " "kliknutie</i><br><b>Štart aplikácie:</b><i>žiadne upozornenie</i> " "<br><b>Schéma kláves:</b><i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivácia okna:</b><i>Fokus pri kliknutí</i><br><b>Dekorácie okien:</" "b><i>Redmond</i><br><b>Dvojité kliknutie na titulok:</b><i>Maximalizácia " "okna</i><br><b>Výber myšou:</b><i>Dvojité kliknutie</i><br><b>Štart " "aplikácie:</b><i>zaneprázdnený kurzor</i> <br><b>Schéma kláves:</" "b><i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivácia okna:</b> <i>Fokus pri kliknutí</i><br><b>Dekorácie okien:</" "b><i>ModSystem</i><br><b>Dvojité kliknutie na titulok:</b><i>Zabalenie okna</" "i><br><b>Výber myšou:</b><i>Jednoduché kliknutie</i><br><b>Štart aplikácie:</" "b><i>žiadne upozornenie</i> <br><b>Schéma kláves:</b><i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Krok 1: Úvod" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Krok 2: Chcem to mať po svojom..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Krok 3: Merač ozdôb" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Krok 4: Každý miluje témy" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Krok 5: Čas na upresnenie" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Preskočiť sprievodcu" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Naozaj chcete ukončiť sprievodcu nastavením plochy?</p><p>Tento " "sprievodca vám pomáha nastaviť prostredie TDE tak, aby vám vyhovovalo.</" "p><p>Stlačením <b>Zrušiť</b> sa vrátite späť a môžete dokončiť nastavenie.</" "p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Naozaj chcete ukončiť sprievodcu nastavením plochy?</p><p>Ak áno, stlačte " "<b>Ukončiť</b> a všetky zmeny sa zahodia.<br>Ak nie, stlačte <b>Zrušiť</b> a " "dokončte nastavenie.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Všetky zmeny budú stratené" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Program sa automaticky reštartuje" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Prispôsobenie beží pred sedením TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Popis" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Ľahký" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Štandardný štýl TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Klasické TDE" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klasický štýl TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Predchádzajúci štandardný štýl" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Slnečný svit" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Veľmi obvyklé prostredie" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Štýl zo severozápadu USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinový štýl" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Prosím, vyberte váš jazyk:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Tento sprievodca vám umožňuje nastaviť základné správanie TDE pomocou " "piatich jednoduchých krokov. Nastavíte napr. krajinu (kvôli formátu dátumu a " "času), jazyk, správanie plochy a iné.</p> \n" "<p>Nastavenie môžete neskôr zmeniť pomocou Ovládacieho centra TDE. Použitím " "<b>Preskočiť sprievodcu</b> môžete momentálne vynechať nastavenie. Všetky " "zmeny doteraz urobené sa zrušia s výnimkou nastavenia krajiny a jazyku. " "Doporučujeme ale túto jednoduchú metódu použiť hlavne pre nových užívateľov " "TDE.</p>\n" "<p>Ak vám už vaše nastavenie TDE vyhovuje a chcete sprievodcu ukončiť, " "stlačte <b>Preskočiť sprievodcu</b>, potom <b>Ukončiť</b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Vitajte v TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Prosím, vyberte vašu krajinu:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE ponúka veľa špeciálnych vizuálnych efektov, ako sú hladké písmo, " "náhľady v správcovi súborov a animované menu. Všetka táto krása ale znamená " "stratu časti výkonu.</P>\n" "Ak máte nový rýchly procesor, asi budete chcieť zapnúť všetky efekty, ale " "pre tých, ktorí majú procesor pomalý, je výhodnejšie začať s menej efektným, " "ale lepšie reagujúcim prostredím." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Pomalý procesor\n" "(menej efektov)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Pomalé procesory majú slabý výkon s efektami" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rýchly procesor\n" "(viac efektov)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Rýchle procesory sú schopné zvládnuť všetky efekty" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Zobraziť &detaily >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Vyberte požadované správanie systému" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Správanie systému</b><br>\n" "Grafické užívateľské rozhranie sa na rôznych operačných systémoch správa " "rôzne.\n" "TDE umožňuje prispôsobenie jeho správania podľa vašich požiadaviek." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Pre pohybovo postihnutých TDE poskytuje klávesnicové gestá na aktiváciu " "špeciálnych klávesnicových nastavení." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Povoliť klávesnicové gestá na sprístupnenie" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Dokončené</h3>\n" "<p>Po zatvorení tohto dialógu môžete tohto sprievodcu vždy spustiť znovu " "pomocou <b>Sprievodca nastavenia plochy</b> v menu Nastavenia.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Nastavenia môžete doladiť pomocou Ovládacieho centra TDE výberom " "<b>Ovládacie centrum</b> v hlavnom menu TDE." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Ovládacie centrum môžete spustiť aj pomocou tlačidla dole." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Spustiť Ovládacie centrum TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Záložka 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Rozbaľovací zoznam" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina tlačidiel" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Prepínač" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Zaškrtávacie tlačidlo" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Záložka 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "Prosím, vyberte si zo zoznamu, ako má váš počítač vyzerať." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aktivácia okna:</b><i>Fokus pri kliknutí</i><br><b>Dekorácie okien:</" #~ "b><i>Štandardné TDE</i><br><b>Dvojité kliknutie na titulok:</" #~ "b><i>Zabalenie okna</i><br><b>Výber myšou:</b><i>Jednoduché kliknutie</" #~ "i><br><b>Štart aplikácie:</b><i>zaneprázdnený kurzor</i><br><b>Schéma " #~ "kláves:</b><i>Štandardné TDE</i><br>"