# translation of kiten.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Informácia o zrušení časovaní slovies nenájdená, takže ho nie je možné "
"použiť."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Informácia o zrušení časovaní slovies nie je možné načítať, takže ho nie je "
"možné použiť."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť slovník %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Chyba pamäte pri načítavaní slovníka %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť index pre slovník %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Chyba pamäti pri načítavaní indexu pre slovník %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "V zozname nie sú slovníky!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "V menách: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Ako základ: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Hľadať Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Poskytuje detailné informácie o Kanji momentálne v schránke."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Hľadať anglické/japonské slovo"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Nájde aktuálny text zo schránky rovnako, ako keď použijete normálne hľadanie "
"Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Výuka"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor &slovníka..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Hľadanie &základu..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Úprava hľadania"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Vyčistiť pruh hľadania"

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Hľadať"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Hľadať so &začiatkom slova"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Hľadať všade"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Ťa&hy"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Stupeň"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Zrušiť &časovanie v normálnom hľadaní"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrovať zriedkavé"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automaticky hľadať obsah schránky"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Hľadať &vo výsledkoch"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Pridať &Kanji do zoznamu výuky"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfigurovať &globálne skratky..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&História"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Víta vás Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 pridané do zoznamu výuky všetkých otvorených okien výuky"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Prázdne položky hľadania"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadám...."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML entita: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 v zložených"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Žiadne spoločné zložené)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Bez rušenia časovania"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nespracovateľné číslo"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Neplatný počet ťahov"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Neplatný stupeň"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n výsledok\n"
"%n výsledky\n"
"%n výsledkov"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " z %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Základy: %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji so základom %1 a %2 ťahmi"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji so základmi %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Nepodarilo sa čítať z %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Súbor informácií pre Romaji nenainštalovaný, Romaji konverziu nie je možné "
"používať."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Súbor informácií pre Romaji na nepodarilo načítať, Romaji konverziu nie je "
"možné používať."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Anglický"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Zoznam"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kvíz"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Významy"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Čítanie"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Stupeň"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Vaše skóre"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Stupeň 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Stupeň 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Stupeň 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Stupeň 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Stupeň 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Stupeň 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Ostatné v Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Podvádzať"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Náhodne"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Pridať &všetky"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Nasaďte si rozmýšľajúcu čiapku!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "V zozname učenia sú neuložené zmeny. Chcete ich uložiť?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Stupeň nenačítaný"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 položiek v stupni %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 zapísané"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 už je na vašom zozname"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 pridané na váš zoznam"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Zoznam výuky"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Správne!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Nesprávne"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Nabudúce prajem viac šťastia"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Referenčná príručka pre Japonštinu"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Napísal xjdic, zktorého si Kiten požičal kód a generátor indexov xjdic.\n"
"Je to aj hlavný autor edict a kanjidic, ktoré sú základom Kiten."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Zjednodušenie kódu, vylepšenia rozhrania."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Ikona SVG"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Prerobenie na TDEConfigXT, oprava chýb"

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovníky"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Hľadám"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Učiť sa"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Písmo pre výsledky"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Súbor informácií o základoch Kanji nenainštalovaný, hľadanie základov nie je "
"možné používať."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Súbor informácií o základoch Kanji sa nepodarilo načítať, hľadanie základov "
"nie je možné používať."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Hotlist"

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Hľadať podľa celkových ťahov"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Nájsť"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Zobraziť radikály, ktoré majú tento počet ťahov"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Výber základov"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Spoločné výsledky z %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Výsledky z %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Spoločné"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Zriedkavé"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Pravdepodobnostná trieda #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />V menách: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Ako základ: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Stupeň: %1. Ťahy: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "V Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "V Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Spoločný počet: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Najdlhší základ: %1 s %2 ťahmi"

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Tlačiť príručku pre Japonštinu"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Hľadať \"%1\"</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Čítanie"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Zakázať slovník"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "áno"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nie"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Uložené"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Zakázanie osobného slovníka odstráni jeho obsah.\n"
"\n"
"(Svoj slovník ale môžete vždy vytvoriť znovu.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Použiť predinštalovaný edict"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Použiť predinštalovaný kanjidic"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Spustiť \"učenie\" pri spustení Kiten"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Kvíz"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Kľúč:"

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Význam"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Možné odpovede:"

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Iba celé anglické slová"

#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Slovníkové súbory edict"

#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Slovníkové súbory kanjidic"

#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Zhoda len s celým anglickým slovom"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Ostatne použité radikály"

#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Panel ná&strojov hľadania"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Panel ná&strojov hľadania"