# translation of kiten.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 19:33+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Informácia o zrušení časovaní slovies nenájdená, takže ho nie je možné " "použiť." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Informácia o zrušení časovaní slovies nie je možné načítať, takže ho nie je " "možné použiť." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť slovník %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Chyba pamäte pri načítavaní slovníka %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť index pre slovník %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Chyba pamäti pri načítavaní indexu pre slovník %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "V zozname nie sú slovníky!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "V menách: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Ako základ: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Hľadať Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Poskytuje detailné informácie o Kanji momentálne v schránke." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Hľadať anglické/japonské slovo" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Nájde aktuálny text zo schránky rovnako, ako keď použijete normálne hľadanie " "Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Výuka" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor &slovníka..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Hľadanie &základu..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Úprava hľadania" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Vyčistiť pruh hľadania" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Hľadať" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Hľadať so &začiatkom slova" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Hľadať všade" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Ťa&hy" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Stupeň" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Zrušiť &časovanie v normálnom hľadaní" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrovať zriedkavé" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automaticky hľadať obsah schránky" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Hľadať &vo výsledkoch" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Pridať &Kanji do zoznamu výuky" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfigurovať &globálne skratky..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&História" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Víta vás Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 pridané do zoznamu výuky všetkých otvorených okien výuky" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Prázdne položky hľadania" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Hľadám...." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML entita: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 v zložených" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Žiadne spoločné zložené)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Bez rušenia časovania" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Nespracovateľné číslo" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Neplatný počet ťahov" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Neplatný stupeň" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n výsledok\n" "%n výsledky\n" "%n výsledkov" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " z %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Základy: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji so základom %1 a %2 ťahmi" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji so základmi %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Nepodarilo sa čítať z %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Súbor informácií pre Romaji nenainštalovaný, Romaji konverziu nie je možné " "používať." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Súbor informácií pre Romaji na nepodarilo načítať, Romaji konverziu nie je " "možné používať." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Anglický" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nepodarilo sa zapísať do %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Zoznam" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Kvíz" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Významy" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Čítanie" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Stupeň" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Vaše skóre" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Stupeň 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Stupeň 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Stupeň 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Stupeň 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Stupeň 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Stupeň 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Ostatné v Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Podvádzať" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Náhodne" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Pridať &všetky" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Nasaďte si rozmýšľajúcu čiapku!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "V zozname učenia sú neuložené zmeny. Chcete ich uložiť?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené zmeny" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Stupeň nenačítaný" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 položiek v stupni %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 zapísané" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 už je na vašom zozname" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 pridané na váš zoznam" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Zoznam výuky" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Správne!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Nesprávne" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Nabudúce prajem viac šťastia" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Referenčná príručka pre Japonštinu" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Napísal xjdic, zktorého si Kiten požičal kód a generátor indexov xjdic.\n" "Je to aj hlavný autor edict a kanjidic, ktoré sú základom Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Zjednodušenie kódu, vylepšenia rozhrania." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Prerobenie na TDEConfigXT, oprava chýb" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Hľadám" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Učiť sa" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Písmo pre výsledky" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Súbor informácií o základoch Kanji nenainštalovaný, hľadanie základov nie je " "možné používať." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Súbor informácií o základoch Kanji sa nepodarilo načítať, hľadanie základov " "nie je možné používať." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Hotlist" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Hľadať podľa celkových ťahov" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Nájsť" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Zobraziť radikály, ktoré majú tento počet ťahov" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Výber základov" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Spoločné výsledky z %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Výsledky z %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Spoločné" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Zriedkavé" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Pravdepodobnostná trieda #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "<br />In names: " msgstr "<br />V menách: " #: widgets.cpp:148 msgid "<br />As radical: " msgstr "<br />Ako základ: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Stupeň: %1. Ťahy: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "V Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "V Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Spoločný počet: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Najdlhší základ: %1 s %2 ťahmi" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Tlačiť príručku pre Japonštinu" #: widgets.cpp:254 msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" msgstr "<h1>Hľadať \"%1\"</h1>" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Zakázať slovník" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "áno" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nie" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Uložené" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Zakázanie osobného slovníka odstráni jeho obsah.\n" "\n" "(Svoj slovník ale môžete vždy vytvoriť znovu.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Použiť predinštalovaný edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Použiť predinštalovaný kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Spustiť \"učenie\" pri spustení Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Kvíz" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Kľúč:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Význam" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Možné odpovede:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Iba celé anglické slová" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Slovníkové súbory edict" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Slovníkové súbory kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Zhoda len s celým anglickým slovom" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Ostatne použité radikály" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Panel ná&strojov hľadania" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Panel ná&strojov hľadania"