# translation of kolf.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"

#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Žiadne možnosti nastavenia"

#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Pridať objekt:"

#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Rýchlosť pohybu"

#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"

#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"

#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Steny:"

#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&hore"

#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&vľavo"

#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "v&pravo"

#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Veterný mlyn dole"

#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Nový text"

#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Podpísať HTML:"

#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Povoliť skrývanie/zobrazenie"

#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Výstupný uhol loptičky:"

#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "uhlov"

#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Minimálna rýchlosť na výstupe:"

#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"

#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Meno ihriska:"

#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor ihriska:"

#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"

#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Maximálny počet úderov, ktoré má hráč na túto jamku."

#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Maximálny počet úderov"

#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez obmedzenia"

#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Zobraziť okrajové steny"

#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor ihriska"

#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Meno ihriska"

#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Presunúť sa z hazardu"

#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Znovu z posledného miesta"

#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Čo chcete urobiť nasledujúcim úderom?"

#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 je v nebezpečí"

#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 začne."

#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nová jamka"

#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Jamka %1: par %2, maximálnych úderov %3"

#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Meno ihriska: %1"

#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Vytvoril %1"

#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 jamiek"

#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informácie o ihrisku"

#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Táto jamka používa tieto moduly, ktoré nemáte nainštalované:"

#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Pre aktuálnu jamku sú niektoré zmeny neuložené. Chcete ich uložiť?"

#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"

#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Uložiť &neskôr"

#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Vyberte ihrisko Kolf, kam chcete ukladať"

#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Jamka %2; autor %3"

#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Nabudúce sa už ne&pýtať"

#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Uložiť &ihrisko"

#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Uložiť &ihrisko ako..."

#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Uložiť hru"

#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Uložiť hru &ako..."

#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Načítať uloženú hru..."

#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nový"

#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "Vrátiť &pôvodné"

#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Vrátiť späť úder"

#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Prejsť na jamku"

#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Nasledujúca jamka"

#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Pr&edchádzajúca jamka"

#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "P&rvá jamka"

#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Posledná jamka"

#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Náhodná jamka"

#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Povoliť &myš pri presune putteru"

#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Zakázať &myš pri presune putteru"

#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Povoliť &pokročilý putter"

#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Zakázať &pokročilý putter"

#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobraziť &informácie"

#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Skryť &informácie"

#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Zobraziť &radu pre putter"

#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Skryť &radu pre putter"

#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Povoliť všetky dialógy"

#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Zakázať všetky dialógy"

#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Zahrať &zvuky"

#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Znovu načítať moduly"

#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Zobraziť &moduly"

#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&O ihrisku"

#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Návod"

#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"

#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " a "

#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 remíza"

#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 vyhral!"

#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Najvyššie skóre pre %1"

#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Vyberte hru, do ktorej chcete uložiť"

#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Vyberte uloženú hru Kolf"

#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Ťah %1"

#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 skóre dosiahlo maximum pre túto jamku."

#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Tlačiť %1 - Jamka %2"

#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Momentálne načítané moduly"

#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "od %1"

#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE hra Minigolf"

#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Vytlačí informácie o ihrisku a skončí"

#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"

#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Hlavný autor"

#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Pokročilý režim pre putter"

#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Okraje okolo ihriska"

#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Trieda Vector"

#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Práca na algoritme odrážania od stien"

#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Niektoré dobré zvukové efekty"

#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Pomoc s odrážaním od stien"

#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Nápady, správy o chybách"

#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Od %1"

#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"

#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Ihrisko %1 neexistuje."

#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Hráči"

#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nový hráč"

#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Ihrisko"

#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Vyberte ihrisko, ktoré chcete hrať"

#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Vytvoriť nový"

#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Vy"

#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Najvyššie skóre"

#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."

#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Možnosti hry"

#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Striktný režim"

#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"V striktnom režime nie je povolené vracanie späť, úpravy a ani prechody medzi "
"jamkami. Je určený hlavne pre súťaže. Iba v tomto režime sa uchovávajú "
"najvyššie skóre."

#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"

#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 jamiek"

#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Výber ihriska Kolf"

#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Vybrané ihrisko už je na zozname ihrísk."

#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Hráč %1"

#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Možnosti Kolf"

#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Vytlačiť titulok"

#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Jamka"

#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Š&tart"

#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Celkovo"

#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonálne"

#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Opačne diagonálne"

#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Kruhovo"

#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Opačný smer"

#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Úroveň:"

#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Nepresunuteľné"

#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Či je možné tento svah presunúť inými objektami, napríklad pomocou floaters."

#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Puddle"

#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"

#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Nerovnosť"

#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Pohár"

#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Čierna diera"

#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Stena"

#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Značka"

#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Veterný mlyn"