# translation of kpdf.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jozef Říha"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jose1711@gmail.com"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
"systémy s malou pamäťou.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 "
"MB)."

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. "
"(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné voľby"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomoc pri čítaní"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladenie výkonu"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Voľby pre prezentačný režim"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Pokračovať od začiatku dokumentu?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Neboli nájdené žiadne výskyty '%1'."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Súbor pdf sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
"kpdf nepovolil."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "S mimetypom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Pre zobrazenie dokumentu zadajte prosím heslo:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Názov"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modifikovaný"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovaný"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrovaný"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizovaný"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Neznáme šifrovanie"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Neznáme optimalizovanie"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Pripojený"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Okraje, ktoré ste špecifikovali, majú za následok zmenu pomeru strán. Chcete "
"tlačiť so zmeneným pomerom strán alebo chcete prispôsobiť okraje aby pomer "
"strán ostal zachovaný?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Zmena pomeru strán"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Tlačiť so špecifikovanými okrajmi"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Tlačiť s prispôsobenými okrajmi na zachovanie pomeru strán"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1c (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueTyp"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ OC (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[žiadny]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznámy dátum"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Prejsť na stránku %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otvoriť externý súbor"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykonať '%1'..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prvá stránka"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Ďaľšia stránka"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná stránka"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončiť prezentáciu"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Prejsť na stránku..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF možnosti"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vynútiť rasterizáciu"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Pred tlačou rasterizovať do obrázku"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Vynúti rasterizáciu každej strany do obrázku predtým ako sa vytlačí. Toto "
"zvyčajne dáva o niečo horšie výsledky, ale je to užitočné pri tlači "
"dokumentov, ktoré sa nevytlačia správne."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Skryť navigačný panel"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Zobrazí prvú stránku dokumentu"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Zobrazí poslednú stránku dokumentu"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Vzad: zobrazí pred chvíľou zobrazené miesto"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vpred: zobrazí miesto, kde ste boli pred stlačením Vzad"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastaviť KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentácia"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Konverzia z ps do pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemáte nainštalované ps2pdf a preto kpdf nemôže otvoriť súbory postskriptu."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Dokument bude spustený v režime prezentácie, pretože súbor o to požiadal."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&tránka:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Snažíte sa prepísať \"%1\" ním samým. Toto nie je dovolené. Prosím použite "
"iný názov súboru."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Určite ho chcete prepísať?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Súbor sa nepodarilo užloť do '%1'. Skúste iné umiestnenie/názov súboru"

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Tlač dokumentu zlyhala. Prosím ohláste chybu na bugs.trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, prehliadač PDF pre TDE založený na xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument na otvorenie"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Súčasný správca"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť part KPDF."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> pre "
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Roztia&hnuť na stránku"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ro&ztiahnuť na šírku textu"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Oslniť vpravo"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zľava vyčistiť"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dve stránky"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bez prerušenia"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Listovanie"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "L&upa"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Výber"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "O stránku vyššie"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "O stránku nižšie"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Načítaný jednostránkový dokument.\n"
" Načítaný %n-stránkový dokument.\n"
" Načítaný %n-stránkový dokument."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nájdený text: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Nenájdený text: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Štartujem -- okamžité vyhľadávanie textu"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 znak)\n"
"Text (%n znaky)\n"
"Text (%n znakov)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Prečítať text"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázok (%1 krát %2 pixelov)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložiť do súboru..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Súbor nebol uložený."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Spúšťanie KTTSD zlyhalo: %1"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Zobraziť celú stránku"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Hľadanie zastavené."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Názov: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strán: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Pre spustenie kliknite"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie, buď stlačíte kláves "
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
"samozrejme zostane funkčné."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámy súbor"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Stránky:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistiť filter"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Hľadať frázu"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Hľadať všetky slová"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Zmeniť &farby"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovať farby"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Zmeniť farbu &papiera"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Vzhľad programu"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Z&obrazovať lištu na vyhľadávanie medzi náhľadmi"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobraziť &posuvníky"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Sledovať súbor"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Za&pnúť efekty priehľadnosti"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Zap&núť generovanie pozadia"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotreba pamäte"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Nízka"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Bežná (východzie)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresívna"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Posúvať každých:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Púštať dookola"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zvislé žalúzie"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovné žalúzie"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Do štvorca"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Zo štvorca"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Oslniť dolu"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Oslniť vpravo"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Oslniť vpravo dole"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný prechod"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom dovnútra"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom von"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Rozdeliť zvisle smerom dovnútra"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozdeliť zvisle smerom von"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Zdola vyčistiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sprava vyčistiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Zľava vyčistiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Zhora vyčistiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Východzí prechod:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skryť po odmlke"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditeľný"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zo&braziť súhrnnú stránku"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobraziť &ukazovateľ priebehu"

#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Bez prerušenia"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Vlastnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stránok"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástroje"