# translation of tdeprint.po to Slovak # translation of tdeprint.po to # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. # Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006. # Jozef Komenda <jozef.komenda@kdemail.net>, 2006. # Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:56+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Export" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportovať ovládač tlačiarne pre klientov Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba server</b></p>Súbory ovládačov Adobe Windows PostScript spolu s " "CUPS PPD súbormi budú exportované do <tt>[print$]</tt> špeciálneho zdieľania " "Samba servera (pre zmenu zdrojového CUPS servera použite <nobr><i>Manažér " "nastavení -> CUPS server</i></nobr>). <tt>[print$]</tt> musí existovať na " "strane Samby pred kliknutím na tlačidlo <b>Export</b>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba meno užívateľa</b></p>Užívateľ musí mať právo zápisu do " "<tt>[print$]</tt> v servery Samba. <tt>[print$]</tt> drží ovládače tlačiarne " "pripravené pre stiahnutie Windows klientmi. Tento dialog nefunguje pre Samba " "servre nastavené s <tt>security = share</tt> (ale funguje dobre s " "<tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba heslo</b></p>Nastavenie Samby <tt>encrypt passwords = yes</tt> " "(štandardné) vyžaduje predchádzajúce použitie príkazu <tt>smbpasswd -a [meno " "užívateľa]</tt> pre vytvorenie kryptovaného hesla pre Sambu." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Vytváram priečinok %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Posielam %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Inštalujem ovládač pre %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Inštalujem tlačiareň %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Ovládač úspešne exportovaný." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operácia zlyhala. Možné dôvody sú: nedostatočné práva alebo nesprávne " "nastavenie balíka Samba (detailné informácie nájdete v manuálovej stránke <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, potrebujete <a href=\"http://www." "cups.org\">CUPS</a> verzie 1.1.11 alebo vyššej). Môžete skúsiť aj iné " "užívateľské meno a heslo." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operácia prerušená (proces zabitý)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operácia zlyhala.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Chystáte sa exportovať ovládač <b>%1</b> klientovi Windows pomocou systému " "Samba. Táto operácia vyžaduje <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">Ovládač pre Postscript od Adobe</a>, balík " "poslednej verzie Samby 2.2.x a fungujúcu službu SMB na cieľovom serveri. " "Kliknutím na <b>Exportovať</b> spustíte operáciu. Prečítajte si <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manuál v Konquerore alebo zadajte <tt>man " "cupsaddsmb</tt> v konzole ak chcete vedieť viac o jeho funkcionalite." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Niektoré súbory ovládača chýbajú. Získate ich na stránke <a href=\"http://" "www.adobe.com\">Adobe</a>. Detaily nájdete v manuálovej stránke pre <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (potrebujete <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> verzie 1.1.11 alebo vyššiu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Chystám sa poslať ovládač hostiteľovi %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušiť" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Ovládač pre tlačiareň <b>%1</b> nebol nájdený." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pripravujem inštaláciu ovládača na hostiteľa %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP report" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Tlačiť" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interná chyba: nepodarilo sa vygenerovať HTML správu." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Požadovanú operáciu nie je možné dokončiť." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Požadovaná služba momentálne nie je k dispozícii." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Cieľová tlačiareň neprijíma tlačové úlohy." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správna " "nainštalovaný a beží." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Požiadavka IPP zlyhala z neznámeho dôvodu." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Pravda" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Nastavenie serveru CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Nastavenie priečinkov CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Inštalačný priečinok" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Štandardná inštalácia (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Hostiteľ:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Užívateľ:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Uložiť he&slo do konfiguračného súboru" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Použiť &anonymný prístup" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Správa o úlohe" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o elohe: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Sprá&va o IPP úlohe" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Zvýšiť prior&itu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Znížiť pri&oritu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Upraviť atribúty..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prioritu úlohy: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť tlačiareň %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atribúty úlohy %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nepodarilo sa nastaviť atribúty úlohy:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť program foomatic-datafile vo vašej PATH. Overte, že je " "Foomatic správne nainštalovaný." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť ovládač Foomatic <b>[%1,%2]</b>. Ovládač buď " "neexistuje, alebo nemáte dostatočné práva pre vykonanie tejto operácie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Knižnica cupsdconf nenájdená. Overte inštaláciu." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbol %1 v knižnici cupsdconf nenájdený." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportovať ovládač..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "S&práva o IPP tlačiarni" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP správa pre %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o úlohe. Chyba:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správne " "nainštalovaný a beží. Chyba: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP požiadavka zlyhala z neznámeho dôvodu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "spojenie odmietnuté" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "nestiteľ nebol nájdený" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "čítanie zlyhalo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že server CUPS je správne " "nainštalovaný a beží. Chyba: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tlačový front na vzdialenom serveri CUPS</p><p>Toto použite, ak je " "tlačový front umiestnená na vzdialenom serveri CUPS. Umožňuje vám to " "používať vzdialené tlačiarne aj v prípade, že je ich hľadanie v sieti " "vypnuté.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sieťová tlačiareň IPP</p><p>Toto použite pre tlačiareň, ktorá " "podporuje sieťový protokol IPP. Moderné výkonné tlačiarne tento režim " "podporujú. Použite ho namiesto TCP aj v prípade, že tlačiareň podporuje oba " "režimy.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Faxmodemová tlačiareň</p><p>Toto použite pre faxmodemovú tlačiareň. " "Vyžaduje inštaláciu balíka <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/" "\">fax4CUPS</a>. Dokumenty poslané na túto tlačiareň sa pošlú na zadané " "faxové číslo.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Iná tlačiareň</p><p>Toto použite pre ľubovoľný typ tlačiarne. Aby ste " "ju mohli zadať, musíte poznať URI tlačiarne. Informácie o URI nájdete v " "dokumentácii k systému CUPS. Táto voľba sa hodí hlavne pre typy tlačiarní, " "ktoré nie sú priamo podporované inak.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Trieda tlačiarní</p><p>Toto použite pre vytvorenie triedy tlačiarní. " "Ak pošlete tlačový súbor na triedu, pošle sa na prvú voľnú tlačiareň v " "triede. Viac informácií nájdete v dokumentácii k systému CUPS.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Vzdialený server &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Sieťová tlačiareň s &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Sé&riová fax-modemová tlačiareň" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Iný &typ tlačiarne" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Trieda tlačiarní" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Pri načítavaní zoznamu dostupných backends nastala chyba:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Zúčtovacia informácia" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Začiatočná stránka:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Koncová stránka:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Oddeľovacie stránky" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Nastavenie oddeľovacej stránky" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Obdobie:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limit &veľkosti (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limit &stránok:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvóty" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Nastavenie kvót" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez kvót" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Nastavenie prístupu užívateľov" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Odmietať užívateľov" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Povoliť užívateľov" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Povoliť všetkých užívateľov" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Bez oddeľovacie stránky" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klasifikovaný" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Tajné" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikovaný" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Výber oddeľovacej stránky" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Vyberte štandardné stránky nastavené pre túto tlačiareň. Tieto stránky " "budú vložené pred a/alebo za každú úlohu poslanú na tlačiareň. Ak nechcete " "používať oddeľovacie stránky, vyberte <b>žiadny</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Faxové sériové zariadenie" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Vyberte zariadenie, ku ktorému je pripojený váš sériový fax-modem.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Musíte vybrať zariadenie." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Vzdialený server IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Zadajte informácie o vzdialenom IPP serveri, ktorý sa stará o cieľovú " "tlačiareň. Tento sprievodca sa najprv spýta serveru pred pokračovaním.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prázdne meno serveru." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nesprávne číslo portu." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Nepodarilo sa spojiť s <b>%1</b> na porte <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informácie o IPP tlačiarni" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI tlačiarne:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Zadajte priamo URI tlačiarne alebo použite funkciu pre prehľadávanie " "siete.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP report" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Musíte zadať URI tlačiarne." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Na tejto adrese/porte nebola nájdená tlačiareň." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Neznámy> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Meno</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Umiestnenie</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Popis</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Model</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Nečinná" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Spracovávam..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Stav</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Nepodarilo sa získať informácie o tlačiarni. Tlačiareň odpovedala:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť správu. Požiadavka IPP zlyhala s informáciou %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Výber vzdialenej tlačiarne IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Najprv musíte vybrať tlačiareň." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Výber URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Zadajte URI odpovedajúce inštalovanej tlačiarni. Príklady: </" "p><ul><li>smb://[užívateľ[:heslo]@]server/tlačiareň</li><li>lpd://server/" "front</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekúnd" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minúta(y)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hodina(y)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dňov" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "týždňov" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mesiaca/ov" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Nastavenie kvót tlačiarne" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Tu nastavte kvóty pre túto tlačiareň. Pomocou limitov <b>0</b> použitie " "kvóty vypnete. To je rovnaké ako nastaviť obdobie kvóty na <b><nobr>Bez " "kvót</nobr></b>. Limity kvót sú definované pre jednotlivých užívateľov a " "použité pre všetkých užívateľov.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Musíte zadať aspoň jedno obmedzenie." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Povoliť užívateľov" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Odmietať užívateľov" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Tu definujte skupinu užívateľov, ktorí môžu/nesmú túto tlačiareň použiť." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Tlačiť len v čiernom (Čiernotlač)</b> <p>Možnosť 'blackplot' " "špecifikuje, že všetky perá tlačia len čierno: Štandard je použiť farby v " "tlačenom súbore alebo štandardné farby pera definované v HP-GL/2 referenčnom " "manuály od Hewlett Packard. </p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených " "užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Škálovať tlačené obrázky na veľkosť strany</b> <p>Možnosť " "'fitplot' špecifikuje, že HP-GL obrázok sa má škálovať aby vyplnil celú " "stranu (veľkosť sa vyberá inde). </p> <p>Štandardne je 'fitplot' zakázané, " "čiže sa použije absolútna vzdialenosť špecifikovaná v tlačenom súbore. (Mali " "by ste si byť vedomý, že HP-GL súbory sú často CAD výkresy určené pre " "tlačiarne veľkých formátov. Na štandardných kancelárskych tlačiarňach sa " "preto výkres rozdelí na viac strán.) </p> <p><b>Poznámka:</b> Táto voľba " "bude fungovať správne, iba ak je presne nastavená veľkosť výtlačku príkazom " "PS v HP-GL/2 súbore. Ak nie je v súbore zadaná žiadna veľkosť, filter " "skonvertuje HP-GL na PostScript predpoklajúc, že sa jedná o veľkosť ANSI E. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Nastaviť šírku pera pre HP-GL (ak nie je definované v súbore)</" "b>. <p>Hodnota šírky pera môže byť nastavená v prípade, že originálny HP-GL " "súbor ju nemá nastavenú. Šírka pera špecifikuje hodnotu v mikrometroch. " "Štandardná hodnota 1000 vytvára čiary, ktoré sú 1000 mikrometrov == 1 " "millimeter široké. Špecifikovanie šírky pera 0 vytvára čiary, ktoré sú " "presne 1 bod široké. </p> <p><b>Poznámka:</b> Možnosť šírky pera sa " "ignoruje ak sú šírky pera nastavené vnútri tlačeného súboru..</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o penwidth=... # príklad: \"2000\" alebo \"500\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Možnosti HP-GL tlače</b> <p>Možnosti na tejto strane majú zmysel, " "len ak používate TDEPrint na posielanie HP-GL a HP-GL/2 súborov na " "tlačiareň. </p> <p>HP-GL a HP-GL/2 sú jazyky popisu strany vytvorené " "Hewlett-Packard na riadenie zariadení kresliacich perom. </p> <p>TDEPrint " "môže (s pomocou CUPS) konvertovať formát HP-GL súboru a tlačiť ho na " "hocijakú nainštalovanú tlačiareň. </p> <p><b>Poznámka 1:</b> Na vytlačenie " "HP-GL súborov, spustite 'kprinter' a jednoducho načítajte súbor do bežiaceho " "kprinter.</p> <p><b>Poznámka 2:</b> Parameter 'fitplot' v tomto dialógu " "taktiež funguje pre tlačenie PDF súborov (ak verzia CUPS je novšia ako " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Tieto " "nastavenia TDEPrint zodpovedá nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:</em> <pre> -o blackplot=... # príklad: \"true\" " "alebo \"false\" <br> -o fitplot=... # príklad: \"true\" alebo \"false" "\" <br> -o penwidth=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Možnosti HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Použiť iba čierne pero" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Roztiahnuť na stránku" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Šírka &pera:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Jas:</b> Nastavte hodnotu jasu všetkých použitých farieb.</p> " "<p> Hodnota jasu môže byť z rozsahu od 0 do 200. Hodnoty väčšie ako 100 " "zosvetlujú tlač. Hodnoty menšie ako 100 stmavujú tlač. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o brightness=... # použiť rozsah od \"0\" do " "\"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Odtieň:</b> Nastavte hodnotu odtieňa pre rotáciu farieb.</p> " "<p> Hodnota odtieňa je číslo od -360 do 360 a reprezentuje rotáciu pre farbu " "odtieňa. Nasledujúca tabuľka sumarizuje zmenu, ktorú uvidíte pre zakládné " "farby: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>Originál</" "b></th> <th><b>odtieň=-45</b></th> <th><b>odtieň=45</b></th> </tr> " "<tr><td>Červená</td> <td>Fialová</td> <td>Žlto-oranžová</" "td> </tr> <tr><td>Zelená</td> <td>Žlto-zelená</td> <td>Modro-" "zelená</td> </tr> <tr><td>Žltá</td> <td>Oranžová</td> " "<td>Zeleno-žltá</td> </tr> <tr><td>Modrá</td> <td>Nebeská " "modrá</td> <td>Fialová</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Modro-zelená</td> <td>Bledo-morská " "modrá</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre " "skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "hue=... # použiť rozsah od \"-360\" do \"360\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Nasýtenie:</b> Nastavte hodnotu nasýtenia pre všetky použité " "farby.</p> <p> Hodnota nasýtenia prispôsobí nasýtenie farieb obrázku, " "podobne ako gombík farieb na Vašom televízore. Hodnota nasýtenia farby môže " "byť v rozmedzí od 0 do 200. Na atramentových tlačiarňach vyššia hodnota " "nasýtenia spotrebuje viac atramentu. Na laserových tlačiarňach vyššia " "hodnota nasýtenia spotrebuje viacej tonera. Nasýtenie farby 0 vytvorí čierno-" "bielu tlač, kým hodnota 200 urobí farby extrámne intenzívnymi. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o saturation=... # použiť rozsah od \"0\" do " "\"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gama:</b> Nastavte hodnotu gama pre farebnú korekciu.</p> <p> " "Hodnota gama môže byť v rozmedzí od 1 do 3000. Hodnota gama väčšia ako 1000 " "zosvetľuje tlač. Hodnota gama menšia ako 1000 tlač stmavuje. Štandardná " "hodnota gama je 1000. </p> <p><b>Poznámka:</b></p> zmena hodnoty gama nie je " "viditeľná v miniatúrnom náhľade. </p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre " "skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "gamma=... # použiť rozsah od \"0\" do \"3000\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Možnosti tlače obrázku</b></p> <p>Všetky nastaviteľné možnosti " "na tejto strane sa aplikujú len pre tlač obrázkov. Je podporovaná väčšina " "formátov súborov obrázkov, ako sú napríklad: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/" "PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Možnosti na ovplyvnenie " "farby výstupu tlače obrázku sú: <ul> <li> Jas </li> <li> Odtieň </" "li> <li> Nasýtenie </li> <li> Gama </li> </ul> <p>Pre viac detailné " "vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, prosím pozrite 'Čo je " "to' poskytované pre tieto riadiace prvky. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Miniatúrny farebný náhľad</b></p> <p>Miniatúrny farebný náhľad " "označuje zmeny farebnosti obrázku pre rôzne nastavenia. Možnosti na " "ovplyvnenie farby výstupu sú: <ul> <li> Jas </li> <li> Odtieň </li> <li> " "Nasýtenie </li> <li> Gama </li> </ul> </p><p>Pre viac detailné " "vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, prosím pozrite 'Čo je " "to' poskytované pre tieto riadiace prvky. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Veľkosť obrázku:</b> Vysuňte menu pre nastavenie veľkosti " "obrázku na vytlačenom papieri. Menu pracuje spolu s jazdcom dole. Možnosti " "menu sú:.</p> <ul> <li> <b>Pôvodná veľkosť obrázku:</b> Obrázok sa vytlačí " "v jeho pôvodnej veľkosti. Ak sa nezmestí na stranu, tlač sa rozdelí na viac " "strán. Uvedomte si, že jazdec nie je povolený, ak zvolíte 'pôvodnú veľkosť " "obrázku' vo výsúvacom menu. </li> <li> <b>Rozlíšenie (ppi):</b> Hodnota " "rozlíšenia zahŕňa rozsah hodnôt od 1 do 1200. Špecifikuje rozlíšenie obrázku " "v bodoch na palec (PPI). Obrázok, ktorý má 3000x2400 bodov sa vytlačí na " "10x8 palcov pri 300 bodoch na palec, ale napríklad na 5x4 palcov pri 600 " "bodoch na palec. Ak špecifikované rozlíšenie spôsobí, že obrázok je väčeí " "ako strana, vytlačí sa viacej strán. Štandardné rozlíšenie je 72 ppi. </li> " "<li> <b>% z veľkosti strany:</b> Hodnota percenta zahŕňa čísla od 1 do 800. " "Špecifikuje relatívnu veľkosť strany (nie obrázku). Škálovanie 100 percent " "zaplní stranu úplne ako to dovolí pomer strán obrázku (vrátane auto-rotácie " "obrázku ak je to potrebné). Škálovanie viac ako 100 vytlačí obrázok cez viac " "strán. Škálovanie 200 percent vytlačí obrázok na 4 strany. </li> Štandardné " "škálovanie veľkosti strany je 100 %.<li> <b>% z pôvodnej veľkosti obrázku:</" "b> Hodnota percenta sa hýbe od 1 do 800. Špecifikuje relatívnu veľkosť tlače " "ku pôvodnej veľkosti obrázku. Škálovanie 100 percent vytlačí obrázok v " "pôvodnej veľkosti, kým škálovanie 50 percent vytlačí obrázok v polovičnej " "veľkosti. Ak špecifikované škálovanie spôsobí, že obrázok je väčší ako " "strana, vytlačí sa viac strán. Štandardná hodnota škálovania je 100 %. </" "ul> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:</em> <pre> -o natural-scaling=... # rozsah v " "% je 1....800 <br> -o scaling=... # rozsah v % je 1....800 <br> -" "o ppi=... # rozsah v % je 1....1200 </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Umiestnenie miniatúrneho náhľadu</b></p> <p>Toto umiestnenie " "miniatúrneho náhľadu označuje umiestnenie obrázku na strane. <p>Kliknite na " "horizontálne alebo vertikálne prepínacie tlačidlá pre zarovnanie papiera. " "Možnosti sú: <ul> <li> stred </li> <li> hore </li> <li> vľavo " "hore </li> <li> vľavo </li> <li> vľavo dole </li> <li> dole </" "li> <li> vpravo dole</li> <li> vpravo </li> <li> vpravo hore </li> </" "ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Nastaviť na štandardné hodnoty</b> </p> <p> Nastaví všetky " "farebné nastavenia na štandardné hodnoty. Štandardné hodnoty sú: <ul> <li> " "Jas: 100 </li> <li> Odtieň. 0 </li> <li> Nasýtenie: 100 </li> <li> " "Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Umiestnenie obrázku:</b></p> <p>Vyberte pár prepínacích " "tlačidiel pre posunutie obrázku na miesto aké chcete na papieri. Štandard je " "'stred'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:</em> <pre> -o position=... # príklad: \"top-" "left\" alebo \"bottom\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Nastavenie farieb" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Veľkosť obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Pozícia obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Odtieň (rotácia farby):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sýtosť:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (korekcia farieb):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Š&tandardné nastavenie" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Skutočná veľkosť obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rozlíšenie (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% stránky" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% skutočnej veľkosti obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Typ veľkosti &obrázku:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Účtovanie a platenie tlačovej úlohy</b></p> <p>Sem zadajte " "rozumný text, ktorý vysvetlí súvislosť medzi aktuálnou úlohou a daným účtom. " "Zobrazí sa v zázname \"page_log\" systému CUPS, aby pomohol pri účtovaní " "tlače vo vašej organizácii. (Ak to nepotrebujete, pole nevyplňujte.) <p> " "Táto funkcia sa hodí pre ľudí, ktorí tlačia pre rôznych \"zákazníkov\", ako " "napr. tlačiarenská služba, firmy pre posielanie listov, alebo sekretariáty " "pre rôznych šéfov, a pod.</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených " "užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o job-" "billing=... # príklad: \"Oddelenie_marketing\" alebo \"Joe_Doe\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Plánovaná tlač</b></p> <p>Plánovaná tlač umožňuje nastaviť čas " "tlače, pričom môžete úlohu odoslať k tlači <b>teraz</b> a tým ju vybaviť. " "<p>Užitočná je hlavne voľba \"Nikdy (pozdržať bez obmedzenia)\". Umožňuje " "pozdržať Vašu tlačovú úlohu na serveri, kým sa nerozhodnete (Vy alebo " "administrátor), že sa už má vytlačiť. <p> Tento postup je často vyžadovaný " "vo firemnom prostredí, kde nie je možné priamo a okamžite používať veľké a " "výkonné tlačiarne vašeho <em>Centrálneho kopírovacieho centra</em>. Je ale " "povolené úlohy poslať do frontu, kde sa o ne postarajú operátori (ktorí majú " "na starosti aj to, že tých 10 000 listov ružového papiera, ktorý " "marketingové oddelenie požaduje, bolo v zásobníkoch k dispozícii).</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o job-hold-until=... # príklad: \"indefinite\" " "alebo \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Značky strán</b></p> <p>Značky strán CUPS tlačí na hornom a " "dolnom okraji každej stránky. Zobrazia sa na stránkach v malých rámčekoch. " "<p>Obsahujú ľubovoľný text, ktorý zadáte do textového poľa. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o page-label=\"...\" # príklad: \"Firemne " "dôverné\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Priorita tlače</b></p> <p>CUPS obvykle tlačí všetky tlačové " "úlohy vo fronte podľa princípu \"FIFO\" : <em>Prvá zaradená správa je " "vytlačená ako prvá</em>. <p> Voľba priority úlohy umožňuje zmeniť poradie vo " "fronte podľa vašich potrieb. <p> Funguje to v oboch smeroch: môžete prioritu " "zvýšiť alebo znížiť. (Obvykle môžete ovládať iba <b>vlastné</b> úlohy). <p> " "Pretože je štandardná priorita \"50\", každá úloha, ktorá bude mať napríklad " "prioritu \"49\" sa vytlačí až potom, čo sa ostatné dokončili. Naopak, " "priorita \"51\" a vyššia spôsobí, že sa úloha vytlačí pred ostatnými vo " "fronte (ak vo fronte nie je iná úloha s ešte vyššou prioritou).</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o job-priority=... # príklad: \"10\", \"66\" " "alebo \"99\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené nastavenia" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Okamžite" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nikdy (pozdržať bez obmedzenia)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Deň ( od 6:00 do 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Večer ( od 18:00 do 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noc ( od 18:00 do 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Víkend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druhá smena (od 16:00 do 24:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tretí posun (po polnoci)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Zadaný čas" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Plánovaná tlač:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Zúčtovacia informácia:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Označenie stránky &hore/dole:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Priorita úlohy:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Zadaný čas je neplatný." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Dodatočné značky</b></p> Môžte poslať dodatočné príkazy pre CUPS " "server cez editovateľný zoznam. Existujú na to 3 dôvody: <ul> <li>Použitie " "hociktorej súčasnej alebo budúcej možnosti úlohy CUPS, ktorá nie je " "podporovaná cez TDEPrint GUI. </li> <li>Riadenie vlastnej možnosti úlohy, " "ktorú chcete podporovať vo vlastných CUPS filtroch a backend zapojených do " "CUPS filtrovacej reťaze.</li> <li>Poslanie krátkych správ operátorom " "produkčných tlačiarní v <em>Centrálnom oddelení produkcie</em>. </ul> " "<p><b>Štandardné možnosti CUPS úlohy:</b> Kompletný zoznam štandardných " "možností CUPS úlohy je v <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS " "Užívateľskom manuály</a>. Mapovanie mien kprinter užívateľského rozhrania " "to možnosť CUPS úlohy je vymenované v rôznych <em>Čo je toto</em> položkách.." "</p> <p><b>Vlastné možnosti CUPS úlohy:</b> CUPS tlačové servre sa môžu " "prispôsobovať pomocou dodatočným tlačových filtrov a backends, ktoré " "rozumejú vlastným možnostiam úlohy. Tieto vlastné možnosti môžte " "špecifikovať tu. V prípade pochybností sa spýtajte správcu systému..</p> " "<p><b> </b></p> <p><b>Správy operátorom:</b> Môžte posielať dodatočné správy " "operátorom produkčných tlačiarní (napr. v <em>Centrálnom oddelení produkcie</" "p>). Správy pre úlohu si môžu operátori (alebo Vy sami) pozrieť v <em>" "\"Hlásenie pre IPP úlohu\"</em>.</p> <b>Príklady:</b><br> <pre> Štandardné " "možnosti CUPS úlohy:<br> <em>(Meno) number-up</em> -- " "<em>(Hodnota) 9</em> <br> <br> Možnosť úlohy pre vlastné " "CUPS filtre alebo backends:<br> <em>(Meno) DANKA_watermark</em> " "-- <em>(Hodnota) Company_Confidential</em> <br> <br> Správa pre operátorov:" "<br> <em>(Meno) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Hodnota) " "to_Marketing_Departm.</em><br> </pre> <p><b>Poznámka:</b> políčka nemôžu " "obsahovať medzery, tabulátory alebo úvodzovky. Na editovanie potrebujete " "dvojklik. <p><b>Upozornenie:</b> Nepoužívajte štandardné mená možností CUPS, " "ktoré tiež môžu byť použité pomocou TDEPrint GUI. Výsledok môžre byť " "nepredvídateľný ak sú v konflikte alebo keď sú poslané viackrát. Pre všetky " "možnosti podporované GUI, prosím použite GUI. (Každý 'Čo je toto' GUI " "elementu vymenováva príslušné mená CUPS možností.) </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ďalšie značky" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Názov" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Len na čítanie" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Meno značky nesmie obsahovať medzery, tabulátory alebo úvodzovky: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Znakov na palec</b></p> <p>Toto nastavenie riadi horizontálnu " "veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor. </p> <p>Štandardná hodnota je 10, " "znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom aby vytlačilo 10 znakov na " "palec. </p> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:</em> <pre> -o cpi=... # príklad: \"8\" " "alebo \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Riadkov na palec</b></p> <p>Toto nastavenie riadi vertikálnu " "veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor. </p> <p>Štandardná hodnota je 6, " "znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom aby sa vytlačilo 6 riadkov " "na palec. </p> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre " "CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o lpi=... # príklad: " "\"5\" alebo \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Stĺpce</b></p> <p>Toto nastavenie riadi koľko stĺpcov textu sa " "vytlačí na každej strane ak sa tlačí textový súbor. </p> <p>Štandardná " "hodnota je 1, znamená že sa vytlačí len jeden stĺpec textu na stranu. </p> " "<hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o columns=... # príklad: \"2\" alebo \"4\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr " <qt> Náhľad zmien ikony keď vypnete alebo zapnete peknú tlač. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Formáty textu</b></p> <p>Tieto nastavenia riadia vzhľad textu " "na výtlačkoch. Sú platné len pre tlačenie textových súborov alebo vstup " "priamo cez kprinter. </p> <p><b>Poznámka:</b> Tieto nastavenia nemajú " "žiaden vplyv na iné vstupné formáty ako textové alebo na tlačenie z " "aplikácií ako je TDE Pokročilý textový editor. (Aplikácie vo všeobecnosti " "posielajú tlačovému systému PostScript a 'kate' má svoj vlastný knobs na " "riadenie tlačového výstupu. </p>. <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených " "užívateľov:</b> Tieto nastavenia TDEPrint zodpovedajú nasledovným parametrom " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "cpi=... # príklad: \"8\" alebo \"12\" <br> -o lpi=... # " "príklad: \"5\" alebo \"7\" <br> -o columns=... # príklad: \"2\" " "alebo \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -" "o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # " "example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Okraje</b></p> <p>Tieto nastavenia riadia okraje na vytlačenom " "papieri. Nie sú platné pre úlohy pochádzajúce z aplikácií, ktoré definujú " "svoje vlastné rozloženie strany a posielajú PostScript do TDEPrint (ako sú " "KOffice alebo OpenOffice.org). </p> <p>Pri tlačení z TDE aplikácií, ako sú " "KMail a Konqueror alebo tlačenie ASCII textového súboru pomocou kprinter, si " "môžte zvoliť preferované nastavenie okraja. </p> <p>Okraje môžu byť " "nastavené individuálne pre každú hranu papiera. Vyberací zoznam naspodu " "umožňuje meniť jednotky merania medzi Body, Milimetre, Centimetre a Palce. </" "p> <p>Dokonca môžte použiť myš na chytenie jedného okraja a posunúť ho na " "požadované miesto (pozrite obrázok náhľadu na pravej strane). </p> <hr> " "<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Tieto nastavenia TDEPrint " "zodpovedajú nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o page-top=... # príklad: \"72\" <br> -o " "page-bottom=... # príklad: \"24\" <br> -o page-left=... # " "príklad: \"36\" <br> -o page-right=... # príklad: \"12\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Zapnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)!</b></p> " "<p>Tlač ASCII textového súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak " "tak urobíte, na vrchu každej strany sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje " "číslo strany, meno úlohy (zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ " "kľúčové slová sú zvýraznené a komentárové riadky zošikmené.</p> <p>Táto " "možnosť skrášlenia je obsluhovaná cez CUPS.</p> <p>Ak preferujete inú " "'obyčajnýtext-na-peknútlač' konverziu, pozrite <em>enscript</em> pred-filter " "na karte <em>Filtre</em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených " "užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "prettyprint=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Vypnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)! </b></" "p> <p>Tlač ASCII textového súboru s vypnutou možnosťou sa objaví bez " "hlavičky a zvýraznenia syntaxe. Stále ale môžte nastaviť okraje strany.) </" "p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie " "TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na " "príkazovom riadku:</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)</b></p> <p>Tlač " "ASCII súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak tak urobíte, na " "každej strane sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje čislo strany, meno úlohy " "(zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ kľúčové slová sú " "zvýraznené a komentárové riadky zošikmené.</p> <p>Táto možnosť skrášlenia je " "obsluhovaná cez CUPS.</p> <p>Ak preferujete inú 'obyčajnýtext-na-peknútlač' " "konverziu, pozrite <em>enscript</em> pred-filter na karte <em>Filtre</em>. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:</em> <pre> -o prettyprint=true <br> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formát textu" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Znakov na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Riadkov na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Stĺpce:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Zakázané" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Povolené" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Úpravy" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Zoznam možností ovládača (od PPD)</b>. <p>Horný panel tohoto " "dialógu obsahuje všetky tlačové úlohy tak ako sú v súbore popisu tlačiarne " "(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Kliknite na položku " "zoznamu a pozrite dostupné hodnoty v spodnom panel tohoto dialógu. </p> " "<p>Nastavte hodnoty tak ako je potrebné. Potom použite jedno z tlačidiel " "dole:</p> <ul> <li><em>'Uložiť'</em> nastavenia ak ich chcete znova použiť " "v ďaľšej úlohe. <em>'Uložiť'</em> uloží nastavenia natrvalo kým ich znova " "nezmeníte. </li>. <li>Kliknite <em>'OK'</em> (bez predchádzajúceho kliku na) " "<em>'Uložiť'</em>, ak chcete použiť zvolené nastavenia len raz pre ďaľšiu " "úlohu. <em>'OK'</em> zabudne aktuálne nastavenia keď sa kprinter ukončí, " "pri ďaľšom spustení sa použijú uložené hodnoty. </li> <li><em>'Stornol'</em> " "nezmení nič. Ak budete tlačiť po kliknutí na <em>'Storno'</em>, úloha sa " "vytlačí so štandardnými nastaveniami tejto úlohy. </ul> <p><b>Poznámka.</b> " "Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom ovládači použitom " "pre tlačovú úlohu. <em>'Surové'</em> úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre " "surové úlohy sa tento panel nenačíta do TDEPrint a preto nie je ani v " "dialógu kprinter.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Zoznam možných hodnôt pre danú možnosť (od PPD)</b>. <p>Spodný " "panel tohoto dialógu obsahuje všetky možné hodnoty možnosti tlače " "zvýraznenej hore, tak ako leží v súbore popisu tlačiarne (PostScript Printer " "Description == 'PPD') </p> <p>Vyberte hodnotu, ktorú chcete a pokračujte. </" "p> <p>Potom použite jedno z tlačidiel dole na opustenie tohoto dialógu:</" "p> <ul> <li><em>'Uložiť'</em> nastavenia ak ich chcete znova použiť v " "ďaľšej úlohe. <em>'Uložiť'</em> uloží nastavenia natrvalo kým ich znova " "nezmeníte. </li>. <li>Kliknite <em>'OK'</em> (bez predchádzajúceho kliku na) " "<em>'Uložiť'</em>, ak chcete použiť zvolené nastavenia len raz pre ďaľšiu " "úlohu. <em>'OK'</em> zabudne aktuálne nastavenia keď sa kprinter ukončí, " "pri ďaľšom spustení sa použijú uložené hodnoty. </li> <li><em>'Stornol'</em> " "nezmení nič. Ak budete tlačiť po kliknutí na <em>'Storno'</em>, úloha sa " "vytlačí so štandardnými nastaveniami tejto úlohy. </ul> <p><b>Poznámka.</b> " "Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom ovládači použitom " "pre tlačovú úlohu. <em>'Surové'</em> úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre " "surové úlohy sa tento panel nenačíta do TDEPrint a preto nie je ani v " "dialógu kprinter.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Reťazec:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nevybraná žiadna možnosť" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Prázdny príkaz pre tlač." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_tlačiareň" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generátor súborov PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Vo vašej ceste nebol nájdený platný program pre tlač. Overte inštaláciu." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Toto nie je tlačiareň Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Niektoré informácie o tlačiadni chýbajú" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>Nastala chyba pri načítaní %1. Informácia je: <p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Vo fronte" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Pozdržaná" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Prerušené" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Táto operácia nie je implementovaná." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nepodarilo sa nájsť testovaciu stránku." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Nie je možné zmeniť štandardnú tlačiareň špeciálnym nastavením tlačiarne." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralelný port č.%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať knižnicu správy tlače TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nepodarilo sa nájsť objekt sprievodcu v knižnici správy tlače." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť dialóg pre možnosti hľadania v knižnici správy tlače." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Informácie pre plugin niesu dostupné" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(odmieta úlohy)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(prijíma úlohy)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Súbor share/tdeprint/specials.desktop je vo vašom lokálnom priečinku TDE. " "Tento súbor asi pochádza z predchádzajúcej verzie TDE a mali by ste ho " "odstrániť, aby ste mohli spravovať globálne pseudo-tlačiarne." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Nastavenie %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Chcete pseudo-tlačiareň nastaviť ako svoju štandardnú. Toto nastavenie " "sa použije iba pre TDE a mimo TDE nebude aplikáciám dostupné. Uvedomte si, " "že tým nebudete mať definovanú štandardnú tlačiareň pre tieto aplikácie. Ale " "to by nemalo brániť normálnej tlači. Naozaj chcete nastaviť <b>%1</b> ako " "vašu štandardnú tlačiareň?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Použiť ako štandardné" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Voľba strany</b></p> <p>Tu môžete určiť, či sa má tlačiť iba " "časť dokumentu.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Všetky strany:</b>Vyberte \"Všetky\" pre vytlačenie celého dokumentu. " "Táto hodnota je predvybraná ako štandardná.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Aktuálna strana:</b> Vyberte <em>\"Aktuálna\"</em>, ak chcete " "stránku vytlačiť stranu, ktorá je práve zobrazená vo vašej TDE aplikácii.</" "p> <p><b>Poznámka:</b> toto pole je vypnuté, ak tlačíte z nie-TDE aplikácií " "ako sú Mozilla alebo OpenOffice.org, pretože u nich TDEPrint nedokáže " "zistiť, ktorá stránka je práve zobrazená.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Rozsah strán:</b>Vyberte \"Rozsah strán\", ktoré sa majú vytlačiť. " "Formát je <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Príklad:</b> <em>" "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> vytlačí strany 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, " "23, 24, 25 z vášho dokumentu.</p><br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených " "užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru " "tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o page-" "ranges=... # príklad: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Výber strán:</b> <p>Vyberte <em>\"Všetky strany\"</em>, <em>\"Párne " "strany\"</em> alebo <em>\"Nepárne strany\"</em>, ak chcete vytlačiť iba " "strany, ktoré týmto voľbám odpovedajú. Štandardná hodnota je <em>\"Všetky " "strany\"</em>.</p> <p><b>Poznámka:</b> Ak skombinujete výber <em>\"Rozsah " "strán\"</em> a <em>\"Výber strán\"</em> <em>\"Nepárne\"</em> alebo <em>" "\"Párne\"</em>, získate iba párne (nepárne) stránky z pôvodne vybraného " "rozsahu. To sa hodí, ak tlačíte iba určitý rozsah obojstranne na " "jednostrannej tlačiarni. V tom prípade môžete dať hárky do tlačiarne " "dvakrát, pri prvom priechode vybrať \"Nepárne\" alebo \"Párne\" (podľa " "modelu vašej tlačiarne) a v druhom priechode ostatné. Možno budete " "potrebovať zapnúť <em>\"Obrátene\"</em> výstup pri jednom z priechodov (v " "závislosti na modeli vašej tlačiarne).</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre " "skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "page-set=... # príklad: \"odd\" alebo \"even\"</pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Výstupné nastavenia:</b> Tuto môžete definovať počet kópií, poradie " "stránok a mód triedenia pre jednotlivé stránky vašej tlačovej úlohy (max. " "počet kópií môže byť pritom obmedzený Vaším tlačovým systémom).</p> <p>Počet " "kópií je štandardne nastavený na 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre " "skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovným " "parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "copies=... # príklad: \"5\" alebo \"42\" <br> -o " "outputorder=... # príklad: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" </pre> </p> .</" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Počet kópií:</b> Zadajte počet požadovaných kópií. Hodnotu môžete " "zvýšiť alebo znížiť šipkami, alebo ju môžete priamo zadať do poľa. <br> " "<hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o copies=... # príklad: \"5\" alebo " "\"42\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Triediť kópie</b><p>Ak je zapnutá voľba <em>\"Triediť\"</em> " "(štandardne áno), poradie výstupu pre dokumenty s viacerými stránkami bude " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Ak je voľba <em>\"Triediť\"</em> " "vypnutá, poradie bude \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o Collate=... # príklad: \"true\" alebo " "\"false\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Opačné poradie</b><p>Ak je zapnutá voľba <em>\"Opačne\"</em>, výstup " "pri tlači dokumentu s viacerými stránkami bude " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", ak bude <em>zároveň zap</em>nutá aj " "voľba<em>\"Triediť\"</em> (obvyklé použitie).</p> <p>Ak je voľba <em>\"Opačne" "\"</em> vypnutá, poradie výstupu bude \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", " "ak máte zároveň <em>vyp</em>nutú aj voľbu <em>\"Triediť\"</em>.</p><br> " "<hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o outputorder=... # príklad: \"reverse\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Kópie" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Výber stránky" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Aktuálnu" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Rozsah" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Zadajte stránky alebo skupiny stránok, ktoré sa majú vytlačiť, oddelené " "čiarkami (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Nastavenia výstupu" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Triediť" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "O&pačne" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kópie:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Všetky stránky" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Nepárne stránky" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Párne stránky" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Skupina stránok:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Nastavenia ovládača" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Niektoré vybrané možnosti sú v konflikte. Musíte tieto konflikty " "vyriešiť predtým, ako budete pokračovať. Detailné informácie nájdete v " "záložke <b>Nastavenia ovládača</b>.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "Sú&bory" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Tlačidlo pre pridanie filtra</b> <p>Stlačením tohoto tlačidla sa " "otvorí dialóg pre výber filtra pre tlač.</p> <p><b>Poznámka 1:</b> Môžete " "zreťaziť viaceré filtre ak sa uistíte, že výstup jedného zodpovedá vstupu " "nasledovného filtra (TDEPrint kontroluje kompletnú reťaz filtrov a bude Vás " "varovať, ak nebude táto podmienka splnená.)</p> <p><b>Poznámka 2:</b> " "Filtre, ktoré tu zadefinujete budú aplikované na Vašu tlačovú úlohu " "<em><b>predtým</b></em> než bude úloha zaradená do tlačového frontu a " "predaná Vášmu tlačovému systému (napr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Tlačidlo Odstrániť filter</b> <p>Toto tlačidlo odstráni označený " "filter zo zoznamu filtrov.</qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Tlačidlo Presunúť filter hore</b><p>Toto tlačidlo presunie označený " "filter vyššie v zozname filtrov, smerom ku začiatku filtrovacej reťaze.</p></" "qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Tlačidlo Presunúť filter dole</b><p>Toto tlačidlo presunie označený " "filter nižšie v zozname filtrov, smerom ku koncu filtrovacej reťaze.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tlačidlo Konfigurovať filter</b> <p>Toto tlačidlo umožní konfigurovať " "označený filter. Otvorí samostatný dialóg. </p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Informačný panel filtrov</b> <p>Tento panel zobrazuje všeobecné " "informácie o vybranom filtre:<ul> <li><em>Názov</em></li> " "<li><em>Požiadavky</em> filtra (t.j. externé programy, ktoré musia byť " "prítomné a spustiteľné v systéme); </li> <li> <em>Vstup</em>, vstupný " "formát filtra (vo forme jedného alebo viacerých <em>typov MIME</em>, ktoré " "filter podporuje) </li> <li><em>Výstup</em>, výstupný formát filtra " "(<em>MIME typ</em> ktorý je výstupom filtru); </li> <li>Text popisujúci " "činnosť filtra (popis nie je vždy dostupný).</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Reťaz fitrov</b> (ak je nakonfigurovaná, spúšťa sa <em>pred</em> " "odovzdaním úlohy tlačovému systému) <p>Toto pole zobrazuje zoznam aktuálne " "používaných filtrov pre TDEPrint. Tieto filtre spracúvajú tlačové úlohy " "<em>pred</em> ich zaradením do tlačového frontu a zaslaním tlačovému " "systému. </p> <p>Zoznam filtrov môže byť prázdy (štandardné nastavenie). </" "p> <p>Filtre sú spúšťané pre každú tlačovú úlohu v takom poradí, v akom sú " "uvedené v zozname (zvrchu nadol). Dokopy tvoria <em>filtrovaciu reťaz</em>, " "v ktorej výstup jedného filtra slúži ako vstup pre nasledujúci filter. Ak " "uvediete filtre v nesprávnom poradí, celá filtrovacia reťaz môže zlyhať. Ak " "napríklad chcete tlačiť ASCII súbor a chcete použiť 'Filter pre viac strán " "na jednom liste', prvým filtrom musí byťfilter, ktorý prevedie ASCII súbor " "do formátu PostScript. </p> <p>Pomocou tohoto rozhrania môžete pre TDEPrint " "použiť ako filter <em>ľubovoľný</em> externý program, ktorý potrebujete. </" "p> <p>Štandardná konfigurácia TDEPrint podporuje vybraté bežné filtre. " "Tieto filtre musia byť avšak nainštalované osobitne. Štandardne " "nakonfigurované filtre fungujú so <em>všetkými</em> tlačovými systémami " "podporovanými TDEPrint (ako napr. CUPS, LPRng a LPD), pretože sú od nich " "nezávislé.</p> .<p> Medzi štandardne nakonfigurované filtre patria: </p> " "<ul> <li><em>Textový filter Enscript</em></li> <li><em>Filter pre viac " "strán na jednom liste</em></li> <li><em>Prevod súborov PostScript do PDF</" "em></li> <li><em>Filter pre výber strán a ich poradie</em></li> " "<li><em>Tlač plagátov</em></li> <li>a ďalšie.</li> </ul> Ak chcete vložiť " "do zoznamu nový filter, kliknite na ikonu <em>lievika</em> (najvrchnejšia " "ikona v pravom stĺpci). </p> <p>Prosím kliknite na ďalšie prvky tohoto " "dialógu, ak sa chcete dozvedieť viac o filtroch pre TDEPrint. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Pridať filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrániť filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Posunúť vyššie" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Posunúť nižšie" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Nastaviť filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interná chyba: nie je možné načítať filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Reťazec filtrov nie je správny. Formát výstupu minimálne jedného z " "filtrov nie je vhodný pre nasledujúci formát. Podrobnosti nájdete v záložke " "<b>Filtre</b>.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Požiadavky" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Obálka US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Obálka ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Horný zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Dolný zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Viacúčelový zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Veľkokapacitný zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Priesvitnosť" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Všeobecné\"</b> </p> <p>Táto dialógová stránka obsahuje " "<em>všeobecné</em> nastavenia tlačových úloh. Všeobecné nastavenia sa týkajú " "väčšiny tlačiarní, úloh a typov tlačových úloh. <p>Ak chcete získať " "podrobnejšiu nápovedu, zapnite \"WhatsThis\" kurzor a kliknite na " "ktorýkoľvek textový popisok alebo element GUI v tomto dialógu of the text " "labels or GUI elements of this dialog. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Veľkosť stránky:</b> Vyberte z rozbaľovacej ponuky veľkosť " "stránky, na ktorú sa bude tlačiť. </p><p>Zoznam možných volieb závisí na " "inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu tlačiareň.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o PageSize=... # príklad: \"A4\" alebo " "\"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Typ média:</b> Z rozbaľovacej ponuky vyberte typ média, na " "ktorý chcete tlačiť. </p> <p>Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom " "ovládači (\"PPD\") pre vašu tlačiareň.</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre " "skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "MediaType=... # príklad: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Zdroj papiera:</b> Z rozbaľovacej ponuky vyberte podávač, ktorý " "bude pri tlači použitý. </p> <p>Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom " "ovládači (\"PPD\") pre vašu tlačiareň.</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre " "skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # príklad: \"Lower\" alebo \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Orientácia papiera:</b> Orientáciu stránky na papieri je možné " "nastaviť pomocou prepínacích tlačidiel. Východzou voľbou je <em>Na výšku</" "em><p>Môžete si zvoliť medzi 4 alternatívami: <ul> <li> <b>Na výšku.</b> " "Orientácia na výšku je východzím nastavením. </li> <li> <b>Na šírku.</b> </" "li><li> <b>Opačne na šírku.</b> Opačne na šírku vytlačí stránku hore nohami. " "</li><li> <b>Opačne na výšku.</b> Opačne na výšku vytlačí stránku hore " "nohami. </li></ul> Ikona sa zmení podľa výberu vašej voľby.</p><br> <hr> " "<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o orientation-requested=... # príklad: " "\"landscape\" alebo \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Obojstranná tlač:</b> Tieto voľby môžu byť zneprístupnené, ak " "vaša tlačiareň nepodporuje <em>obojstrannú tlač</em> (t.j. tlač na obe " "strany papiera). Ak tlačiareň podporuje obojstrannú tlač, voľby sú " "aktívne. <p> Máte na výber z troch možností: </p> <ul> <li> <b>Žiadna.</" "b> Každá stránka bude vytlačená na jednu stranu papiera.</li><li> <b>Dlhý " "bok.</b> List bude potlačený na oboch stranách. Úloha bude vytlačená tak, že " "zadná strana stránky bude rovnako orientovaná ako predná, ak list papiera " "otočíte po dlhšej strane. (Niektoré tlačiarne tento režim nazývajú " "<em>duplex-non-tumbled</em>).</li><li> <b>Krátky bok.</b> List bude " "potlačený na oboch stranách. Úloha bude vytlačená tak, že zadná strana " "stránky bude mať prevrátenú orientáciu oproti prednej strane ak papier " "otočíte po jeho dlhšom okraji, ale rovnakú orientáciu, ak ho otočíte po " "kratšom okraji. (Niektoré tlačiarne tento režim nazývajú <em>duplex-tumbled</" "em>).</li></ul><hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto " "nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS " "na príkazovom riadku:</em> <pre> -o duplex=... # príklad: \"tumble" "\" alebo \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Oddeľovacie stránky:</b> Vyberte oddeľovacie stránky, ktoré sa " "majú vytlačit pred alebo za Vašou hlavnou tlačovou úlohou. </p> " "<p>Oddeľovacie stránky môžu obsahovať informácie o tlačovej úlohe, ako napr. " "meno užívateľa, čas alebo názov.</p> <p>Oddeľovacie stránky sú užitočné pre " "oddelenie viacerých tlačových úloh, obzvlášť ak jednu tlačiareň používa viac " "užívateľov.</p> <p><em><b>Tip:</em></b> Môžete si vytvoriť vlastné " "oddeľovacie stránky. Aby ste ich mohli použiť, uložte súbor s oddeľovacou " "stránkou do štandardného CUPS adresára pre tieto stránky (obyčajne <em>\"/" "usr/share/cups/banner/\"</em>). Tieto súbory musia byž uložené v jednom z " "podporovaných tlačových formátov. Podporované formáty sú ASCII text, " "PostScript, PDF a takmer všetky obrazové formáty, ako napr. PNG, JPEG alebo " "GIF. Vaše vlastné oddeľovacie stránky sa objavia v zozname po reštarte CUPS. " "</p> <p>CUPS sa dodáva s niekoľkými predvybranými oddeľovacími stránkami.</" "p><br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie " "TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na " "príkazovom riadku:</em> <pre> -o job-sheets=... # príklad: " "\"standard\" alebo \"topsecret\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Stránok na liste:</b> Táto voľba umožňuje tlačiť viac ako " "jednu stránku na jeden hárok papiera. Takýmto spôsobom môžete šetriť papier. " "</p> <p><b>Poznámka 1:</b> ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na jeden hárok " "papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok papiera " "vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, stránky " "zmenšené nebudú (štandardné nastavenie) <p><b>Poznámka 2:</b> škálovanie a " "umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac stránok na jeden hárok papiera " "vykoná Váš tlačový systém. Niektoré tlačiarne dokážu ale tlačiť viac stránok " "na jeden hárok papiera bez pomoci tlačového systému. V tom prípade nájdete " "zodpovedajúce nastavenie v nastaveniach ovládača. Upozornenie: ak povolíte " "tlačenie viacerých stránok na hárok papiera aj tu a aj v nastaveniach " "ovládača, vaše výtlačky nebudú zodpovedať Vašej predstave.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</b> Toto nastavenie TDEPrint " "zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku:</em> <pre> -o number-up=... # príklad: \"2\" alebo \"4\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Veľkosť stránky:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Typ papiera:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Z&droj papiera:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Obojstranná tlač" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránok na liste" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Na &výšku" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Na ší&rku" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Op&ačne na šírku" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Opač&ne na výšku" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "Ž&iadna" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Pozdĺž &dlhšieho okraja" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Pozdĺž &kratšieho okraja" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Začiatok:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Koniec:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Tlač plagátu</b> <p>Ak zapnete túto voľbu, môžete tlačiť plagáty " "rôznych veľkostí. Stránka bude rozdelená na viacero častí, tieto časti budú " "potom vytlačené na jednotlivé hárky papiera, ktoré môžete po tlači zlepiť " "alebo zopnúť dokopy. <em>Zapnutím tejto voľby bude automaticky pridaný " "filter <em>'Tlač plagátov'</em> do zoznamu filtrov v záložke 'Filtre' tohoto " "dialógu. </p> <p>Táto záložka je dostupná iba ak TDEPrint nájde vo vašom " "systéme externý program <em>'poster'</em> [<em>'poster'</em> je program " "ovládaný z príkazového riadku , ktorý umožňuje rozdeliť PostScript súbory na " "viaceré časti (na spôsob \"dlaždíc\"), ktoré po vytlačení a spojení dokopy " "vytvoria jeden veľký výtlačok.] </p> <p><b>Poznámka:</b> Štandardná verzia " "programu 'poster' nebude fungovať správne. Musíte mať nainštalovanú upravenú " "verziu tohoto programu. Požiadajte dodávateľa Vášho operačného systému, aby " "Vám dodal túto upravenú verziu (ak tak už neurobil). </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Prvok pre výber častí stránky</b> <p>V tomto náhľade si môžete " "<em>nielen prezrieť</em> vaše aktuálne nastavenie, ale aj vybrať časti, " "ktoré sa majú vytlačiť. </p> <p><b>Tipy</b> <ul> <li>Kliknutím na ľubovoľnú " "časť stránky túto vyberiete pre tlač.</li> <li>Ak chcete vytlačiť viaceré " "časti naraz, <em>kliknite za súčasného držania klávesu 'shift'</em> na tieto " "časti. <em>Dávajte pozor</em> na poradie, v ktorom jednotlivé časti " "označíte, toto je dôležité pre poradie tlačenia označených časti.</li> </" "ul> <b>Poznámka 1:</b> Poradie označenia (a poradie tlače) je znázornené v " "textovom poli <em>'Časti stránky vybrané pre tlač'</em>.<p> <b>Poznámka 2:</" "b> Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než môžete vytlačiť " "plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Veľkosť plagátu</b> <p>Vyberte veľkosť plagátu zo zoznamu. </p> " "Ponúknuté sú všetky štandardné veľkosti papiera až do veľkosti A0. [A0 má " "veľkosť 16 hárkov A4, t.j. '84cm x 118.2cm'.] </p> <p><b>Všimnite si</b>, " "ako sa po zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu umiestnené nižšie. " "Tento náhľad znázorňuje, koľko častí budete musieť pri zohľadnení " "požadovanej veľkosti vytlačiť, aby ste získali kompletný plagát.</" "p><p><b>Tip:</b> Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na " "jednotlivé časti a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti " "naraz, <em>kliknite za súčasného držania klávesu 'shift'</em> na tieto " "časti. Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre poradie " "tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je znázornené " "v textovom poli <em>'Tile pages (to be printed):'</em> </p><p> <b>Poznámka:</" "b> Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než môžete vytlačiť " "plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Veľkosť média</b> <p>Toto pole určuje veľkosť papiera, na ktorý " "budú jednotlivé časti plagátu vytlačené. Zmeniť túto veľkosť môžete v " "záložke 'Všeobecné' zmenením veľkosti strany. </p> Dostupná je väčšina " "štandardných veľkostí papiera, ktoré sú podporované Vašou tlačiarňou. Zoznam " "veľkostí podporovaných Vašou tlačiarňou je poskytnutý ovládačom tlačiarne " "(ako je definované v súbure <em>'PPD'</em>, t.j. definičnom súbore " "tlačiarne).<em>Upozornenie: vybraná veľkosť média nemusí byť podporovaná " "programom 'poster' (príklad: 'HalfLetter') aj keď je podporovaná vašou " "tlačiarňou.</em> Ak máte tento problém, použite inú, podporovanú veľkosť " "papiera, ako napr. 'A4' alebo 'Letter'. <p><b>Všimnite si</b>, ako sa po " "zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu umiestnené nižšie. Tento náhľad " "znázorňuje, koľko častí budete musieť pri zohľadnení požadovanej veľkosti " "plagátu a média vytlačiť, aby ste získali kompletný plagát.</p><p><b>Tip:</" "b> Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na jednotlivé časti " "a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti naraz, " "<em>kliknite za súčasného držania klávesu 'shift'</em> na tieto časti. " "Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre poradie " "tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je znázornené " "v textovom poli <em>'Tile pages (to be printed):'</em> </p><p> <b>Poznámka:</" "b> Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než môžete vytlačiť " "plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Orezanie okraju</b> <p>Pomocou posuvníka a textového poľa môžete " "definovať <em>'okraj pre orezanie'</em>, ktorý sa vytlačí na každú časť " "plagátu. Pomocou tohoto okraju ľahšie spojíte jednotlivé častí plagátu " "dokopy.</p> <p><b>Všimnite si</b>, ako sa po zmene okrajov pre orezanie mení " "okno náhľadu umiestnené vyššie. Tento náhľad znázorňuje, koľko miesta zaberú " "okraje na každej časti plagátu. </p><p><b>Upozornenie:</b> okraje pre " "orezanie musia byť aspoň tak veľké, ako okraje, ktoré používa pri tlači Vaša " "tlačiareň. Tieto vlastnosti tlačiarne sú popísané v časti " "<em>'ImageableArea'</em> súboru PPD (definičný súbor tlačiarne) pre Vašu " "tlačiareň. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Poradie a počet častí plagátu pre tlač</b> <p>Toto pole zobrazuje " "a definuje jednotlivé časti, ktoré sa majú vytlačiť, spolu s poradím ich " "tlače.</p> Vybrať časti a určiť ich poradie pre tlač môžete dvomi spôsobmi: " "<ul> <li>Použite okno náhľadu zobrazené vyššie a kliknite na jednotlivé " "časti za súčasného držania klávesu 'shift'. </li> <li>Vyplňte toto pole " "podľa Vašich potrieb. </li> </ul> <p>Pre označenie viacerých, po sebe " "idúcich častí môžete v poli použiť označenie '3-7' namiesto '3,4,5,6,7'. </" "p> <p><b>Príklady:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" " "</qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Plagát" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "T&lač plagátu" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Veľk&osť plagátu:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Veľkosť média:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tl&ačová veľkosť:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "O&rezať okraj (% z média):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Časti s&tránky vybrané pre tlač:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Spojiť/Rozpojiť poster a tlačovú veľkosť" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Výber farebného režimu:</b> môžete si vybrať z dvoch možností: " "<ul><li><b>Farba</b> a</li> <li><b>Odtiene šedej</b></li></ul> <b>Poznámka:" "</b> Toto pole môže byť zneprístupnené, ak TDEPrint nemôže získať dostatok " "informácií o tlačenom súbore. V tom prípade majú prednosť informácie o " "farbe, resp. odtieňoch šedej, uložené v tlačenom súbore, a štandardné " "správanie Vašej tlačiarne.</qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Výber veľkosti stránky:</b> Vyberte zo zoznamu veľkosť stránky pre " "tlač.<p>Konkrétny zoznam možností závisí od ovládača tlačiarne (\"PPD\"), " "ktorý máte nainštalovaný. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Výber počtu strán na liste:</b> Pomocou tejto voľby môžete tlačiť " "viac ako jednu stránku na jeden hárok papiera. Takýmto spôsobom môžete " "šetriť papier<p><b>Poznámka 1:</b> ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na " "jeden hárok papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok " "papiera vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, " "stránky zmenšené nebudú (štandardné nastavenie).<p><b>Poznámka 2:</b> " "škálovanie a umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac stránok na jeden hárok " "papiera vykoná Váš tlačový systém.<p><b>Poznámka 3 ohľadne \"Iný\":</b> V " "skutočnosti nemôžete zvoliť <em>Iný</em> ako počet stránok, ktoré sa majú " "vytlačiť na jeden hárok. Možnosť \"Iný\" je uvedená iba za informačným " "účelom. <p>Ak chcete tlačiť 8, 9, 16 alebo iný počet stránok na jeden hárok:" "<ul> <li> aktivujte záložku \"Filtre\"</li> <li> pridajte filter <em>Filter " "pre viac strán na jednom liste</em> do zoznamu aktívnych filtrov</li> <li> a " "nastavte tento filter (spodné tlačidlo na pravej strane záložky \"Filtre\"). " "</li> </ul> </qt> " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Výber orientácie strany:</b> Orientácia stránky vytlačenej na hárok " "papiera sa nastavuje týmto skupinovým prepínačom. Štandardne je zvolená " "orientácia <em>Na výšku</em>. <p>Máte na výber z dvoch možností: <ul> " "<li> <b>Na výšku.</b> Štandardné nastavenie.</li> <li> <b>Na šírku.</b> </" "li> </ul> Obrázok náhľadu sa mení podľa Vášho výberu. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formát tlače" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Farebný režim" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Farba" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Oddiete še&dej" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Iný" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Umiestnenie tlačiarne:</b> <em>Umiestnenie</em> môže obsahovať popis " "fyzického umiestnenia označenej tlačiarne. Nastavuje ho administrátor " "tlačového systému (ale môže byť prázdne).</qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "<qt><b>Typ tlačiarne:</b> <em>Typ</em> určuje typ tlačiarne.</qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Stav tlačiarne:</b> <em>Stav</em> určuje stav tlačového frontu na " "serveri (čo môže byť aj váš lokálny počítač). Stav môže byť 'Nečinná', " "'Pracuje', 'Zastavená', a pod.</qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Komentár tlačiarne:</b> <em>Komentár</em> môže popisovať vybranú " "tlačiareň. Je vytvorený administrátorom tlačového systému (alebo môže byť " "prázdny).</qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Menu výberu tlačiarne:</b> <p>Tu vyberte tlačiareň, ktorú chcete " "použiť pre tlač. Na začiatku (akspúštate TDEPrint prvýkrát), môžte mať na " "výber iba <em>špeciálne tlačiarne TDE</em> -- tie, ktoré ukladajú úlohy na " "disk (ako súbory PostScript alebo PDF), alebo ich posielajú pomocou pošty " "(ako prílohu PDF). Ak chýbajú skutočné tlačiarne, musíte... <ul> <li>...buď " "vytvoriť lokálnu tlačiareň, napríklad pomocou <em>TDE Sprievodcu pre " "pridanie tlačiarne</em>, ktorý funguje pre systémy tlače CUPS a RLPR " "(stlačte tlačidlo vľavo od <em>'Vlastnosti'</em>),</li> <li>...alebo sa " "skúste pripojiť na vzdialený server CUPS. Môžte sa pripojiť kliknutím na " "tlačidlo <em>Systémové možnosti...</em>. Zobrazí sa nový dialóg: kliknite na " "ikonu <em>server CUPS</em>. Vyplnte informácie nutné pre použitie " "vzdialeného serveru.</li> </ul> <p><b>Poznámka:</b> Môže sa stať, že sa " "úspešne pripojíte na vzdialený server CUPS a stálen nedostanete zoznam " "tlačiarní. Ak sa to stane, prinútte TDEPrint aby znova načítal svoje " "konfiguračné súbory. Pre znova načítanie konfiguračných súborov buď znova " "spustite kprinter alebo sa prepnite z CUPS a vrátte sa naspäť. Zmena " "tlačového systému sa dá urobiť pomocou výberu z menu naspodu tohoto dialógu " "keď je plne rozšírený.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Vlastnosti tlačovej úlohy:</b> <p>Toto tlačidlo otvorí dialóg, kde si " "môžte vybrať možnosti, ktoré sú pre aktuálnu úlohu podporované.</qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Výberový pohľad na zoznam tlačiarní:</b><p> Toto tlačidlo zmenší " "zoznam zobrazených tlačiarní na preddefinovaný zoznam.</p> <p>Hodí sa to " "hlavne pre firemné prostredie, kde je veľké množstvo tlačiarní. Štandardne " "sa zobrazia <b>všetky</b> tlačiarne.</p> <p>Ak si chcete vytvoriť osobný " "<em>'výberový pohľad'</em>, kliknite na tlačidlo <em>'Systémové " "možnosti...'</em> naspodu tohoto dialógu. Potom, v novom dialógu, vyberte " "<em>'Filter'</em> (ľavý stĺpec v dialógu <em>Nastavenie tlače TDE</em>) a " "nastavte svoju voľbu. </p><p><b>Upozornenie:</b> Klinutie na toto tlačidlo " "bez predchádzajúceho vytvorenia osobného <em>'výberového pohľadu'</em> " "spôsobí, že všetky tlačiarne sa stratia. (Pre znova povolenie tlačiarní " "kliknite na tlačidlo znova.)</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE Sprievodca pridania tlačiarne</b> <p>Toto tlačidlo spustí <em>TDE " "Sprievodcu pridania tlačiarne</em>.</p> <p>Použite sprievodcu (pomocou <em>" "\"CUPS\"</em> alebo <em>\"RLPR\"</em>) na pridanie lokálnych tlačiarní do " "systému. </p> <p><b>Poznámka:</b> <em>TDE Sprievodca pridania tlačiarne</em> " "<b>nefunguje</b> a ttoto tlačidlo je zakázané ak používate <em>\"Všeobecné " "LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> alebo <em>\"Tlač pomocou externého programu</" "em>\".) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Externý príkaz tlače</b> <p>Sem môžete zadať ľubovoľný príkaz, ktorý " "bude tiež tlačiť do okna <em>konsole</em>.</p><b>Príklad:</b> <pre>a2ps -P " "<tlačiareň> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Dodatočné možnosti tlačovej úlohy</b> <p>Toto tlačidlo zobrazí alebo " "skryje dodatočné možnosti tlače.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" "<qt><b>Systémové možnosti:</b> <p>Toto tlačidlo zobrazí nový dialóg, kde " "môžete upraviť rôzne nastavenia tlačového systému. Medzi inými: <ul><li>Majú " "TDE aplikácie majú do generovaného jazyka PostScript vkladať všetky písma?" "<li>Má TDE používať pre náhľad externý prehliadač PostScript, napríklad " "<em>gv</em>?<li>Má TDEPrint používať lokálny alebo vzdialený server CUPS?</" "ul>a veľa ďalších...</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Pomocník:</b> Toto tlačidlo zobrazí celý <em>manuál TDEPrint</em>.</" "qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Storno:</b> Toto tlačidlo zruší tlačovú úlohu a ukončí dialóg " "kprinter.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tlač:</b> Toto tlačidlo pošle úlohu tlačovému systému. Ak neposielate " "súbory vo formáte PostScript, je možné, že vás TDE požiada, či ich má do " "formátu PostScript previesť, alebo či ich poslať tlačovému systému " "(napríklad CUPS) bez zmien.</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ponechať dialóg tlače otvorený</b><p>Ak zapnete túto voľbu, tlačový " "dialóg zostane po stlačení <em>Tlačiť</em> otvorený.</p> <p> Hodí sa to, ak " "potrebujete otestovať rôzne nastavenia tlače (napríklad farby pre " "atramentové tlačiarne) alebo chcete úlohu poslať na viac tlačiarní (jednu po " "druhej), aby bola rýchlejšie dokončená.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt> <b>Výstupný súbor a cesta:</b>\"Výstupný súbor:\" zobrazuje, kam sa " "vaša úloha uloží pri \"Tlač do súboru\" pomocou jednej z TDE <em>špeciálnych " "tlačiarní</em> s menom \"Tlačiť do súboru (PostScript)\" alebo \"Tlačiť do " "súboru (PDF)\". Vyberte meno a umiestnenie, ktoré vám vyhovuje priamo zmenou " "textového poľa alebo pomocou tlačidla. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" "<qt><b>Výstupný súbor a cesta:</b>Úpravou tohto riadku vytvoríte súbor alebo " "cestu, ktorá vám vyhovuje. (Je k dispozícii iba v prípade, že tlačíte do " "súboru)</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tlačidlo prehliadať priečinky:<b> Toto tlačidlo zobrazí dialóg pre " "výber súboru, kde môžete určiť, kam sa má uložiť výsledok úlohy \"Tlačiť do " "súboru\".</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Pridať súbor do úlohy</b> <p>Toto tlačidlo zobrazí dialóg pre výber " "súboru, ktorý chcete vytlačiť. Uvedomte si, že<ul><li>môžete vybrať súbory " "vo formátoch ASCII alebo Medzinárodný text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF a veľa ďalších grafických formátoch. <li>môžete vybrať rôzne súbory " "z rôznych priečinkov a poslať ich tlačovému systému ako jednu \"viacsúborovú " "úlohu\". </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Náhľad tlače</b> Zapnutím tejto voľby sa pred tlačou zobrazí náhľad. " "Umožňuje, aby ste si napríklad prezreli, či vami vybraný formát \"plagát\" " "alebo \"brožúra\" vyzerajú tak, ako ste chceli bez toho, aby ste zbytočne " "plytvali papierom. Ak niečo nie je v poriadku, môžete v náhľade úlohu " "zrušiť. <p><b>Poznámka:</b>Náhľad (a samozrejme aj táto možnosť) je " "viditeľný len pre úlohy vytvorené z TDE aplikácií. Ak spustíte kprinter z " "príkazového riadku alebo používate kprinter ako príkaz tlače z nie-TDE " "aplikácií (napríklad Acrobat Reader, Firefox alebo OpenOffice) náhľad tlače " "nebude dostupný.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" "<qt><b>Nastaviť ako štandardnú tlačiareň</b> Toto tlačidlo nastavuje vybranú " "tlačiareň ako štandardnú. <p><b>Poznámka:</b>(Tlačidlo je viditeľné iba ak " "je zakázané <em>Systémové možnosti</em> --> <em>Všeobecné</em> --> " "<em>Rôzne</em>: <em>\"Štandardná je ostatne použitá tlačiareň v aplikácii\"</" "em>).</qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stav:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Vlastnosti" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Systémové možnos&ti" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Použiť ako š&tandardné" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Prepnúť výberový pohľad na zoznam tlačiarní" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Pridať tlačiareň..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Náhľa&d" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Výstupný súboru:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "P&ríkaz pre tlač:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Zobrazí/skryje pokročilé možnosti" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Po tlači &nechať tento dialóg otvorený" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Pri načítavaní zoznamu tlačiarní nastala chyba:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Meno výstupného súboru je prázdne." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto súboru." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Výstupný priečinok neexistuje." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto priečinku." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "M&ožnosti <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "M&ožnosti >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializácia tlačového systému..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicializácia..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generovanie tlačových dát: stránka %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Náhľad..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Nastala chyba pri tlači. Chybová správa systému bola:</nobr></p><br>" "%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nie je možné skopírovať viac súborov do jedného." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "Nie je možné uložiť súbor tlače do %1. Overte, či máte práva na zápis." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Tlač dokumentu: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Posielanie tlačových dátna tlačiareň: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nemôžem spustiť proces tlače. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Server tlače TDE (<b>tdeprintd</b>) sa nepodarilo kontaktovať. Overte, či " "server beží." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Overte syntax príkazu:\n" "%1 <súbory>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Pre tlač nebol nájdený žiadny platný súbor. Operácia zrušená." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Nepodarilo sa vykonať požadovaný výber stránok. Filter <b>psselect</b> sa " "nepodarilo vyložiť do aktuálneho reťazca filtrov. Podrobné informácie " "nájdete v záložke <b>Filter</b> v dialógu pre vlastnosti tlače.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Chyba počas čítania popisu filtra pre <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Chyba počas čítania popisu filtra pre <b>%1</b>. Prijatý prázdny " "príkazový riadok.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "MIME typ %1 nie je ako vstup reťazca filtrov podporovaný. (Môže sa to stať s " "tlačovými systémami inými ako CUPS, ak chcete vykonať výber stránky v " "súbore, ktorý nie je PostScript.) Chcete, aby TDE previedlo súbor do " "podporovaného formátu?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Previesť" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vyberte typ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vyberte cieľový formát pre prevod:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operácia zrušená." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nenájdený žiadny vhodný filter. Vyberte iný cieľový formát." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Operácia zlyhala so správou:<br>%1<br>Vyberte iný cieľový formát.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrovanie tlačových dát" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Chyba počas filtrovania. Príkaz bol: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Tlačový súbor je prázdny a bude sa ignorovať:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Formát súboru <em> %1 </em> nie je aktuálnym tlačovým systémom " "podporovaný priamo. Máte 3 možnosti: <ul> <li>TDE sa ho môže pokúsiť " "previesť na podporovaný formát. (Zvolte <em>Previesť</em>) </li><li>Môžete " "sa pokúsiť tento súbor poslať na tlačiareň priamo bez prevodu. (Zvolte " "<em>Ponechať</em>) </li><li> Môžete tlačovú úlohu stornovať. (Zvolte " "<em>Storno</em>) </li></ul>Chcete, aby sa TDE pokúsilo previesť tento súbor " "na %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Nemeniť" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Nenájdený žiadny zodpovedajúci filter pre konverziu formátu súboru z %1 " "na %2.<br><ul><li>Prejdite na <i>Systémové možnosti -> Príkazy</i> a " "prezrite zoznam možných filtrov. Každý filter spustí externý program.</" "li><li> Pozrite či vyžadovaný externý program je dostupný na Vašom počítači." "</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Nastavenie tlačiarne" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Pre túto tlačiareň neboli nájdené žiadne možnosti." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Chcete pokračovať v tlači ajtak?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program pre náhľad %1 sa nepodarilo nájsť. Overte, že je tento program " "správne nainštalovaný a umiestnený v priečinku, ktorý je vo vašej premennej " "prostredia PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Náhľad zlyhal: nepodarilo sa nájsť interný prehliadač TDE pre PostScript " "(KGhostView) ani iný externý prehliadač pre PostScript." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "Náhľad zlyhal: TDE nenašlo aplikáciu pre zobrazenie súborov typu %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Náhľad zlyhal: nepodarilo sa spustiť program %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Chcete pokračovať v tlači?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Prenos súboru zlyhal." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Nenormálne skončenie procesu (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: spustenie zlyhalo so správou:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Jedna z požiadaviek objektu príkazu nie je splnená." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Príkaz neobsahuje značku %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "Program <b>%1</b> nebol nájdený vo vašej ceste. Overte inštaláciu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokálny tlačový front (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Nie je k dispozícii>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Vzdialený front LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok frontu %1 pre tlačiareň %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Nepodarilo sa uložiť informácie o tlačiarni <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Nie je možné správne nastaviť práva priečinku frontu %1 pre tlačiareň <b>%2</" "b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Prístup zamietnutý: musíte byť root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nemôžem zapísať súbor printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Nepodarilo sa nájsť ovládač <b>%1</b> v databázi printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "V súbore printcap sa nepodarilo nájsť tlačiareň <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ovládač nenájdený (priama tlačiareň)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Typ tlačiarne nerozpoznaný." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Zariadenie ovládača <b>%1</b> nie je zakompilované vo vašej distribúcii " "programu GhostScript. Overte inštaláciu, alebo použite iný ovládač." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbory ovládača v priečinku frontu." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokálna tlačiareň (paralelná, sériová, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Vzdialený front LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Zdieľaná tlačiareň SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Sieťová tlačiareň (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Súborová tlačiareň (tlač do súboru)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Nastavenie GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Farebná hĺbka" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ďalšie možnosti GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Veľkosť stránky" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Stránok na liste" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Ľavý/pravý okraj (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Horný/dolný okraj (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Textové možnosti" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Po úlohe poslať EOF pre vysunutie listu" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Opraviť schodovitý text" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Rýchla textová tlač (len ne-PostScriptové tlačiarne)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Vzdialený tlačový front na %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokálna tlačiareň" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Ovládač APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Sieťová tlačiareň (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepodporovaný subsystém: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Chýbajúci element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Neplatné zadanie subsystému tlače: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Ovládač APS nie je definovaný." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasy:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Položka printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Nastavenie frontu" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nepodporovaná operácia." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Súbor printcap je vzdialený súbor (NIS). Zápis nie je možný." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "Nie je možné uložiť súbor printcap. Overte, či máte práva na zápis." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interná chyba: nenastavené zariadenie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť priečinok frontu. Pozrite sa do dialógu nastavenia." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok frontu %1. Overte, že máte dostatočné práva " "pre vykonanie tejto operácie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Tlačiareň bola vytvorená, ale tlačového démona sa nepodarilo reštartovať. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť priečinok frontu %1. Overte, že máte dostatočné " "práva pre vykonanie tejto operácie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Upraviť položku printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ručnú úpravu položky printcap by mal urobiť iba skúsený administrátor. " "Môžete spôsobiť trvalú nefunkčnosť tlače. Chcete pokračovať?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Typ frontu: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Program %1 sa nepodarilo nájsť vo vašej PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Prístup zamietnutý." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Tlačiareň %1 neexistuje." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Neznáma chyba: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Spustenie lprm zlyhalo: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Neznáme (nerozpoznaná položka)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Vzdialený front (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokálna tlačiareň na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nerozpoznaná položka." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Ovládač IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Pre túto tlačiareň nie je definovaný ovládač. Možno je to tlačiareň typu raw." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Ovládač LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Sieťová tlačiareň" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interná chyba." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Asi nemáte práva potrebné pre danú operáciu." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť program lpdomatic. Overte, že je Foomatic správne " "nainštalovaný a že lpdomatic je nainštalovaný na štandardom mieste." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor ovládača %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Nastaviť TDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Nastaviť tlačový server" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Spustí Sprievodcu pre pridanie tlačiarne" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Nastavenie príkazu" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Upraviť príkazy" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Objekty príkazov sa používajú ako základ pre vytvorenie filtrov tlače a " "špeciálnych tlačiarní.<br>Sú popísané reťazcom príkazu, skupinou možností, " "skupinou požiadaviek a asociovaných typov MIME. Tu môžete vytvoriť nové " "objekty príkazov alebo upraviť už existujúce. Všetky zmeny budú platiť iba " "pre vás." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Nastavenie tlače TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Nastavenie filtrovania tlačiarne" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter tlačiarne" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrovanie tlačiarne umožňuje zobrazovať iba niektoré tlačiarne. Hodí sa " "to, ak máte dostupných veľa tlačiarní, ale používate ich iba pár. Vyberte zo " "zoznamu vľavo tlačiarne, ktoré chcete zobrazovať alebo zadajte filter pre " "<b>Umiestenie</b> (napríklad Skupina_1*). Počítajú sa obidve možnosti a ak " "sú prázdne, tak sa ignorujú." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filter na umiestnenie:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavenie písiem" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Vloženie písiem" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Cesty k písmam" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Vložiť písma do dát PostScript pri tlači" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Ďalší pr&iečinok:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Táto možnosť zapne vkladanie písiem do dát PostScript, ktoré sa generujú v " "aplikáciách TDE a Qt. Obvykle sa tak dosiahnu lepšie výsledky tlače (viac " "odpovedá tomu, čo je na obrazovke), ale zároveň to zväčšuje tlačové dáta." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Pri vkladaní písma môžete vybrať ďalšie priečinky kde má TDE hľadať súbory s " "písmami. Štandardne je použitá cesta pre písma X servera, takže pridávanie " "týchto priečinkov nie je potrebné. Štandardná vyhľadávacia cesta by mala byť " "vo väčšine prípadov dostačujúca." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval obnovovania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Toto je čas, ktorý ovláda rýchlosť obnovy rôznych komponent systému <b>TDE " "Print</b>, napríklad správcu tlače alebo prehliadača tlačových úloh." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testovacia stránka" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Použiť vlastnú te&stovaciu stránku" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Náhľad..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Zobra&ziť dialógové okno so stavom tlače" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Štan&dardne pre posledne použitú tlačiareň v aplikácii" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Vybraná testovacia stránka nie je súbor PostScript. Možno tlačiareň nebude " "možné otestovať." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prázdne meno súboru." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Nastavenie tlačových úloh" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Zobrazené úlohy" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzený" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximálny počet zobrazených úloh:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Nastavenie náhľadu" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program pre náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Použiť e&xterný program pre náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Namiesto zabudovaného systému náhľadu TDE môžete použiť externý program " "(prehliadač PS) pomocou voľby dole. Uvedomte si, že v prípade, ak TDE " "nenájde štandardný prehliadač (KGhostView), pokúsi sa automaticky nájsť iný " "externý prehliadač pre PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Pre vytvorenie databáze ovládačov nie je definovaný žiadny program. Táto " "operácia nie je implementovaná." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Program %1 nie je možné nájsť vo vašej PATH. Overte, či tento program " "existuje a je dostupný podľa vašej premennej PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť vytvorenie databáze ovládačov. Spustenie %1 zlyhalo." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Prosím, počkajte kým TDE aktualizuje databázu ovládačov." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Databáza ovládačov" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "Chyba pri vytváraní databáze ovládačov: neobvyklé ukončenie procesu." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Tlačiareň pre &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Priama tlačiareň (ovládač nie je potrebný)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Iné..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Výrobca:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Model:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nepodarilo sa nájsť ovládač pre PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Vyberte ovládač" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Neznámy>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Neplatný formát ovládača." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Iný" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Niektoré vybrané možnosti sú v konflikte. Musíte tieto konflikty vyriešiť " "predtým, ako budete pokračovať." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Členovia:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicitná trieda" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Vzdialená trieda" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokálna trieda" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Vzdialená tlačiareň" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Špeciálna (pseudo) tlačiareň" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Neznáma" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Tu môžete upraviť a pridať inštancie pre aktuálne vybranú tlačiareň. " "Inštancia je kombinácia reálnej tlačiarne a skupiny nastavení. Pre jednu " "atramentovú tlačiareň môžete napríklad definovať rôzne tlačové formáty, ako " "je <i>Návrh</i>, <i>Fotokvalita</i> alebo <i>Obojstranne</i>. Inštancie sa " "tvária v tlačovom dialógu ako normálne tlačiarne a umožňujú rýchlo vybrať " "formát tlače." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Štandardné)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Meno inštancie" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Zadajte meno novej inštancie (pre štandardné nechajte nezmenené):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Meno inštancie nesmie obsahovať medzery a lomítka." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Štandardnú inštanciu nie je možné odstrániť. Ale všetky nastavenia %1 budú " "zahodené. Pokračovať?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštanciu %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Nepodarilo sa získať informácie o tlačiarni. Správa od tlačového systému: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Meno inštancie je prázdne. Prosím, zvoľte si inštanciu." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interná chyba: tlačiareň nenájdená." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť testovaciu stránku na %1. Chcete pokračovať?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testovacia stránka" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nepodarilo sa poslať testovaciu stránku na %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testovacia stránka úspešne poslaná na tlačiareň %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Žiadna tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Všetky tlačiarne" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tlačové úlohy pre %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stav" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Veľkosť (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Strana" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Pozdržať" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrániť" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Reš&tart" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "P&resunúť na tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Prepnúť &dokončené úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Zobraziť len uživateľské úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skryť len užívateľské úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Meno užívateľa" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vyberte tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Nechať okno stále" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Na vybraných úlohách nie je možné vykonať akciu \"%1\". Chyba prijatá od " "správcu:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Pozdržaná" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Presunúť do %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operácia zlyhala." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Tlačový systém" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Triedy" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Zariadenia" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Tlačiareň %1 už existuje. Pokračovanie prepíše existujúcu tlačiareň. Chcete " "pokračovať?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializácia manažéra..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikony,&Zoznam,&Strom" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Spustiť/zastaviť tlačiareň" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Spustiť tlačiareň" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Zastaviť tlačiareň" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Povoliť/zakázať príjem úloh" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Povoliť príjem úloh" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Zakázať príjem úloh" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "Nas&taviť..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Pridať &tlačiareň/triedu..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Pridať š&peciálnu (pseudo) tlačiareň..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Nastaviť ako &lokálnu štandardnú" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Nastaviť ako štandard &užívateľa" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "O&testovať tlačiareň..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Nastaviť &správcu..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializovať manažéra/&Pozrieť" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikálne,&Horizontálne" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Reštartovať server" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Nastaviť server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "&Nastaviť server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skryť &panel nástrojov" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Zobraziť &menu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skryť &menu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Zobraziť &detaily o tlačiarni" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skryť &detaily o tlačiarni" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Prepnúť &filtrovanie tlačiarne" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Nástroje pre tlačia&rne" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Tlačový server" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Správca tlače" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Pri získavaní zoznamu tlačiarní nastala chyba." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť stav tlačiarne %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť špeciálnu tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenie tlačiarne %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nepodarilo sa načítať platný ovládač pre tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nemôžem vytvoriť tlačiareň." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nepodarilo sa definovať tlačiareň %1 ako štandardnú." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nepodarilo sa otestovať tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Prijatá chybová správa od správcu:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interná chyba (žiadna správa)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nemôžem reštartovať tlačový server." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Reštartovat servera..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nemôžem nastaviť tlačový server." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Nastavujem server..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť nástroj pre tlačiareň. Možné dôvody: nie je vybraná " "žiadna tlačiareň, vybraná tlačiareň nemá definované žiadne lokálne " "zariadenie (port tlačiarne), alebo knižnica nástroja nebola nájdená." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nemôžem získať zoznam tlačiarní." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Inštancie" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Typ tlačiarne:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenie rozhrania" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokálna USB tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokálna paralelná tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokálna sériová tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Sieťová tlačiareň (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Tlačiarne SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Tlačiareň do súboru" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Sériová fax-modemová tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model tlačiarne:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informácie o ovládači:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Meno tlačiarne:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Členovia triedy" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Nepodarilo sa zmeniť vlastnosti tlačiarne. Chyba prijatá od správcu:<p>" "%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Pridať špeciálnu tlačiareň" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Nastavenie &príkazu" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Výst&upný súbor" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Povoliť &výstupný súbor" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "P&rípona súboru:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Príkaz bude používať výstupný súbor. Ak je voľba zapnutí, overte, že " "príkaz obsahuje značku pre výstupný súbor.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Príkaz, ktorý sa má vykonať pri tlači na túto špeciálnu tlačiareň. Buď " "zadajte príkaz priamo, alebo asociujte/vytvorte objekt príkazu pre túto " "špeciálnu tlačiareň. Preferovaná metóda je objekt príkazu, pretože podporuje " "rozšírené nastavenia, ako je kontrola typov MIME, nastaviteľné možnosti a " "zoznam požiadaviek (jednoduchý spustiteľný príkaz pre k dispozícii iba pre " "spätnú kompatibilitu). Pre jednoduchý príkaz môžete použiť tieto značky:</" "p><ul><li><b>%in</b>: vstupný súbor (vyžadované).</li><li><b>%out</b>: " "výstupný súbor (vyžadované, ak sa výstupný súbor používa).</li><li><b>%psl</" "b>: veľkosť papiera v malých písmenách.</li><li><b>%psu</b>: veľkosť papiera " "s prvým písmenom veľkým.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Štandardný mime typ pre súbor výstupu (ex: application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>Štandardná prípona pre súbor výstupu (ex: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Musíte zadať neprázdne meno." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neplatné nastavenie. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Nastavujem %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Výber implementácie" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Musíte vybrať implementáciu." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokálna tlačiareň (paralelná, sériová, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Lokálne pripojená tlačiareň</p><p>Toto použite pre tlačiareň priamo " "pripojenú k počítaču pomocou paralelného, sériového alebo USB portu.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Zdieľaná tlačiareň &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Zdieľaná tlačiareň Windows</p><p>Toto použite pre tlačiareň " "nainštalovanú na serveri Windows, ktorá je zdieľaná protokolom SMB (samba).</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Vzdialený front LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tlačový front na vzdialenom serveri LPD</p><p>Toto použite, ak je " "tlačový front umiestnený na vzdialenom počítači pomocou tlačového serveru " "LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Sieťová &tlačiareň (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sieťová tlačiareň TCP</p><p>Toto použite pre sieťovú tlačiareň s " "podporou TCP (obvykle na porte 9100). Väčšina sieťových tlačiarní tento " "režim podporuje.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Zloženie triedy" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostupné tlačiarne:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Triedy tlačiarní:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Musíte zadať aspoň jednu tlačiareň." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Výber modelu tlačiarne" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Priama tlačiareň" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interná chyba: nepodarilo sa nájsť ovládač." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Výber ovládača" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Pre tento model bolo nájdených niekoľko ovládačov. Vyberte ovládač, ktorý " "chcete použiť. Budete ho môcť otestovať a prípadne zmeniť.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informácie o ovládači" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Musíte vybrať ovládač." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [odporúčané]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "O zvolenom ovládači niesu dostupné informácie." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test tlačiarne" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Výrobca:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Model:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Popis:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Teraz je možné otestovať tlačiareň pred dokončením inštalácie. Použite " "tlačidlo <b>Nastavenie</b> pre nastavenie ovládača tlačiarne a <b>Test " "tlačiarne</b> pre otestovanie nastavenia. Pomocou tlačidla <b>Dozadu</b> " "zmeníte ovládač (vaše aktuálne nastavenie bude zahodené).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Nepodarilo sa nájsť požadovaný ovládač:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Testovacia stránka bola úspešne poslaná na tlačiareň. Počkajte, kým tlač " "nebude dokončená a potom stlačte tlačidlo OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nemôžem otestovať tlačiareň: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nemôžem odstrániť dočasnú tlačiareň." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasnú tlačiareň." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Popis" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Implementácia" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP tlačiarne" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Server" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Front" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Účet" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "ovládač DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Externý ovládač" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Výber súboru" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Tlač bude presmerovaná do súboru. Zadajte cestu k súboru, do ktorého " "chcete tlač ukladať. Použite absolútnu cestu alebo použite tlačidlo pre " "grafický výber.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Tlačiť do súboru:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Vitajte.</p><br><p>Tento sprievodca vám pomôže nainštalovať novú " "tlačiareň na váš počítač pomocou niekoľkých krokov inštalácie a nastavenia " "tlačiarne pre váš tlačový systém. V každom kroku je možné sa vrátiť pomocou " "tlačidla <b>Dozadu</b>.</p><br><p>Dúfame, že vám tento nástroj pomôže!</" "p><br><p align=right><i>Tím pre tlač v TDE.</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Do&zadu >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Dopredu" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Sprievodca pre pridanie tlačiarne" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Upraviť tlačiareň" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovanú stránku." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Výber lokálneho portu" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokálny systém" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelná" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Sériová" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Vyberte správny detekovaný port alebo priamo zadajte odpovedajúce URI.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Prázdne URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokálne URI neodpovedá detekovanému portu. Pokračovať?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vyberte platný port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nemôžem detekovať lokálne porty." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informácie o fronte LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Zadajte informácie o vzdialenom fronte LPD. Tento sprievodca ich overí " "predtým, než sa bude pokračovať.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Front:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Niektoré informácie chýbajú." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Nie je možné nájsť front %1 na serveri %2. Chcete aj tak pokračovať?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Všeobecné informácie" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Zadajte informácie o vašej tlačiarni alebo triede. <b>Meno</b> je nutné, " "<b>Umiestnenie</b> a <b>Popis</b> nie sú vyžadované (dokonca nemusia byť " "niekedy ani použité).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Musíte zadať aspoň meno." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Obvykle nie je dobrý nápad zadávať v mene tlačiarne medzery. Môže to " "spôsobiť, že tlačiareň nebude správne fungovať. Sprievodca môže zo zadaného " "reťazca odstrániť všetky medzery, takže vznikne %1. Čo chcete urobiť?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrániť" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifikácia užívateľa" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Táto implementácia možno bude vyžadovať meno/heslo pre správne " "fungovanie. Vyberte správne typ prístupu a zadajte požadované informácie.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Užívateľ:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonymne (bez prihlásenia)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Hosť (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normálny účet" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vyberte jednu možnosť" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Meno užívateľa je prázdne." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Nastavenie SMB tlačiarne" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Hľadať" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Pracovná skupina:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Prázdne meno tlačiarne." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Užívateľ: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonymné>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informácie o sieťovej tlačiarni" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Adresa tlačiarne:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Musíte zadať adresu tlačiarne." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Neplatné číslo portu." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podsieť:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Ča&kanie (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Nájsť konfiguráciu" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Nesprávne zadaná podsieť." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Nesprávne zadaný čas." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Nesprávne zadaný port." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Reálne číslo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Š&tandardná hodnota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Príkaz:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Trvalá voľba" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Hodnoty" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimálna h&odnota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximálna hodnota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Pridať hodnotu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Odstrániť hodnotu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Použiť zmeny" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Pridať skupinu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Pridať možnost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Odstrániť položku" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Presunúť hore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Presunúť dolu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Vstup z" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Vý&stup do" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Rúra: " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Identifátor. Používajte iba číslice a písmená a bez medzier. Text " "<b>__root__</b> je rezervovaný pre interné použitie." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Popisný text. Je zobrazený v rozhraní a má byť dosť presný na to, aby bolo " "jasné, na čo voľba slúži." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "Typ voľby. Určuje, ako bude graficky zobrazená táto voľba užívateľovi." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Formát voľby. Určuje, ako má byť voľba sformátovaná pre použitie na " "príkazovom riadku. Značka <b>%value</b> sa dá použiť pre označenie hodnoty, " "ktorú užívateľ vybral. Nahradí sa za behu textovou reprezentáciou hodnoty " "voľby." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Štandardná hodnota voľby. Pre nestále hodnoty sa nič nepridá na príkazový " "riadok v prípade, že užívateľ vybral túto štandardnú hodnotu. Ak nezodpovedá " "skutočnej štandardnej hodnote používaného nástroja, označte ju za stálu, aby " "ste zabránili vedľajším efektom." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Označiť voľbu ako stálu. Stála voľba sa vždy zapíše na príkazový riadok bez " "ohľadu na jej hodnotu. Hodí sa to v prípade, že ste vybrali štandardnú " "hodnotu, ktorá nie je rovnaká ako štandardná hodnota používaného nástroja." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Celý príkazový riadok, ktorý má spustiť asociovaný používaný nástroj. je " "založený na značkách, ktoré sa za behu nahradia. Podporované značky sú:" "<ul><li><b>%filterargs</b>: voľby príkazu</li><li><b>%filterinput</b>: " "špecifikácia vstupu</li><li><b>%filteroutput</b>: špecifikácia výstupu</" "li><li><b>%psu</b>: veľkosť stránky malými písmenami</li><li><b>%psl</b>: " "veľkosť stránky veľkými písmenami</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Špecifikácia vstupu, ak používaný nástroj číta vstupné dáta zo súboru. " "Použite značku <b>%in</b> pre meno súboru vstupu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Špecifikácia výstupu, ak používaný nástroj zapisuje výstupné dáta do súboru. " "Použite značku <b>%out</b> pre meno súboru výstupu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Špecifikácia vstupu, ak používaný nástroj číta vstupné dáta zo štandardného " "vstupu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Špecifikácia výstupu, ak používaný nástroj zapisuje výstupné dáta na " "štandardný výstup." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentár o používanom nástroji, ktorý si užívateľ môže zobraziť. Tento " "reťazec podporuje základné značky HTML ako je <a>, <b> alebo <" "i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Neplatné meno identifikácie. Prázdny reťazec a \"__root__\" nie sú povolené." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nová možnosť" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Upravenie príkazu pre %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Nastavenia pre typ &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Podporované &vstupné formáty" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Upraviť príkaz..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Výstupný &formát:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Meno ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nový príkaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Upraviť príkaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Použiť p&ríkaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Meno príkazu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Zadajte identifikačné meno pre nový príkaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Príkaz s menom %1 už existuje. Chcete pokračovať a upraviť už existujúci " "príkaz?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Interná chyba: Ovládač XML pre príkaz %1 nebol nájdený." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "výstup" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nepovolené" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nedostupné: požiadavky neboli uspokojené)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Hľadať" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Prehľadať sieť:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podsieť: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Idete skenovať podsieť (%1.*) ktorá nie je súčasťou podsiete tohoto počítača " "(%2.*). Naozaj chcete skenovať súto podsieť?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skenovať" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Vybrať príkaz" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Náhľad nie je k dispozícii" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Horný okraj</b></p>. <p>Toto pole umožňuje nastaviť vrchný " "okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej dokument tlačíte, nepoužíva " "vlastné nastavenie.</p> <p>Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení " "ASCII textu alebo pri tlačení z aplikícií KMail a Konqueror </p> " "<p><b>Poznámka:</b></p>Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z " "aplikácií KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich " "používatelia) nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije " "pre tlačenie PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov " "definované vlastné okraje pre tlačenie.</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre " "skúsených užívateľov:</b>Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "page-top=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá jednému " "palcu (inch). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Dolný okraj</b></p>. <p>Toto pole umožňuje nastaviť spodný " "okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej dokument tlačíte, nepoužíva " "vlastné nastavenie.</p> <p>Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení " "ASCII textu alebo pri tlačení z aplikícií KMail a Konqueror </p> " "<p><b>Poznámka:</b></p>Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z " "aplikácií KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich " "používatelia) nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije " "pre tlačenie PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov " "definované vlastné okraje pre tlačenie.</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre " "skúsených užívateľov:</b>Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "page-bottom=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá jednému " "palcu (inch). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ľavý okraj</b></p>. <p>Toto pole umožňuje nastaviť ľavý okraj " "výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej dokument tlačíte, nepoužíva vlastné " "nastavenie.</p> <p>Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu " "alebo pri tlačení z aplikícií KMail a Konqueror </p> <p><b>Poznámka:</b></" "p>Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií KOffice alebo " "OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) nastavujú " "vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie PostScript " "súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné okraje " "pre tlačenie.</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre skúsených užívateľov:</" "b>Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému parametru tlačovej úlohy " "pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o page-left=... # " "hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá jednému palcu (inch). </pre> </" "p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Pravý okraj</b></p>. <p>Toto pole umožňuje nastaviť pravý " "okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej dokument tlačíte, nepoužíva " "vlastné nastavenie.</p> <p>Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení " "ASCII textu alebo pri tlačení z aplikícií KMail a Konqueror </p> " "<p><b>Poznámka:</b></p>Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z " "aplikácií KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich " "používatelia) nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije " "pre tlačenie PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov " "definované vlastné okraje pre tlačenie.</p> <br> <hr> <p><em><b>Rada pre " "skúsených užívateľov:</b>Toto nastavenie TDEPrint zodpovedá nasledovnému " "parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku:</em> <pre> -o " "page-right=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá jednému " "palcu (inch). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Zmeniť jednotku<b></p>. <p>Tu môžete zmeniť jednotky, v " "ktorých sú veľkosti okrajov zadané. Vybrať si môžete z jednotiek milimeter, " "centimeter, palec (inch) alebo bod (1 bod = 1/72 palca). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Použitie vlastných okrajov</b></p>. <p>Zapnite túto voľbu, ak " "chcete zmeniť veľkosť okrajov vašich výtlačkov. <p>Veľkosť okrajov môžete " "zmeniť nasledovnými spôsobmi:<ul> <li>Zadaním hodnoty. </li> <li>Stláčaním " "šípiek polí. </li> <li>Otáčaním rolovacieho kolieska na myši. </li> " "<li>Ťahaním okrajov v náhľade pomocou myši. </li> </ul> <b>Poznámka:</b> " "Nastavenie okrajov nebude fungovať správne, ak budete priamo cez kprinter " "tlačiť súbory, ktoré majú okraj vnútorne zadefinovaný, ako napr. väčšina PDF " "alebo PostScript súborov. Pre ASCII súbory bude nastavenie fungovať správne. " "Nastavenie nebude taktiež fungovať s nie-TDE aplikáciami, ktoré nevyužívajú " "pre tlačenie TDEPrint, ako napr. OpenOffice.org. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Nastavenie okrajov ťahaním\" </p>. <p>V tomto malom okne " "môžete uchopiť okraje myšou a pretiahnutím nastaviť ich požadovanú veľkosť. " "</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Použiť vlastné okraje" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Hore:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Vľavo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Vp&ravo:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixlov (1/72 palca)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Palce (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetre (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetre (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Voľba Tlačový subsystém</b> <p>Tento zoznam zobrazuje (a umožňuje " "vybrať) tlačový subsystém, ktorý má TDEPrint použiť. (Samozrejme musí byť " "tento subsystém nainštalovaný.) TDEPrint ho obvykle automaticky zistí. " "Väčšina distribúcií Linuxu používa \"CUPS\" (<em>Common Unix Printing " "System</em>).</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Momentálne používaný tlačový s&ystém:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Aktálne spojenie</b> <p>Tento riadok ukazuje, ktorý server CUPS " "momentálne váš počítač používa pre tlač a získanie informácií o tlačiarňach. " "Pre prepnutie na iný server stlačte \"Systémové možnosti\", potom zvolte " "\"Server CUPS\" a zadajte požadované informácie.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Náhľad na poster nie je dostupný. Buď nie je správne nainštalovaný " "spustiteľný súbor pre <b>poster</b>, alebo nemáte požadovanú verziu." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(riadok %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Nastavenie proxy serveru RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Nastavenie vzdialeného frontu LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavenie proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Použiť pro&xy server" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Prázdne meno hostiteľa." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Prázdne meno frontu." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Tlačiareň nenájdená." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ešte neimplemetované." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Vzdialený front %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Žiadne preddefinované tlačiarne" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Tlačiareň nie je úplne definovaná. Skúste ju znovu nainštalovať." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tlačidlo Pridať súbor</b> <p>Toto tlačidlo zobrazí dialóg " "<em>'Otvoriť súbor'</em>, ktorý umožní vybrať súbor, ktorý sa má vytlačiť. " "Uvedomte si, že <ul><li>môžete vybrať súbor vo formátoch ASCII alebo " "Medzinárodný text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF a veľa ďalších " "grafických formátoch. <li>môžete vybrať rôzne súbory naraz a nechať ich " "vytlačiť ako jedinú \"viac-súborovú úlohu\".</ul></qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Tlačidlo Odstrániť súbor</b> <p>Toto tlačidlo odstráni označený " "súbor zo zoznamu súborov, ktoré sa majú vytlačiť.</qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tlačidlo Presunúť súbor hore</b> <p>Toto tlačidlo presunie označený " "súbor vyššie v zozname súborov, ktoré sa majú vytlačiť.</p><p>To znamená, že " "sa zmení ich poradie tlače.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tlačidlo Presunúť súbor dole</b><p>Toto tlačidlo presunie označený " "súbor nižšie v zozname súborov, ktoré sa majú vytlačiť.</p><p>To znamená, že " "sa zmení ich poradie tlače.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tlačidlo Otvoriť súbor</b><p>Toto tlačidlo sa pokúsi otvoriť označený " "súbor, takže je ho možné zobraziť alebo upraviť pred vytlačením</p> <p>Ak " "súbory otvoríte, TDEPrint použije aplikáciu podľa zodpovedajúceho typu MIME " "pre tento súbor.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Pohľad Zoznam súborov</b> <p>Tento zoznam obsahuje všetky súbory, " "ktoré sa majú vytlačiť. Je zobrazené meno súboru, jeho cesta a jeho typ MIME " "tak, ako ho určil TDEPrint. Počiatočné poradie je určené vašim výberom.</p> " "<p>Súbory budú vytlačené ako jedna úloha v rovnakom poradí v akom sú v " "zozname.</p> <p><b>Poznámka:</b> Môžete vybrať viac súborov. Môžu mať rôzne " "typy MIME. Tlačidlá vpravo umôžňujú pridať ďalšie súbory, odstrániť súbory a " "zmeniť ich poradie (presúvaním vyššie a nižšie) a súbory otvárať. Ak súbor " "budete chcieť otvoriť, TDEPrint použije aplikáciu, ktorá je pre typ MIME " "súboru určená.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Pridať súbor" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Odstrániť súbor" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Pretiahnite sem súbory alebo použite dialóg pre zobrazenie okna pre výber " "súborov. Pre <b><STDIN></b> nechajte toto pole prázdne." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Niektoré súbory pre tlač nie je možné prečítať. Môže sa to stať v prípade, " "že sa pokúšate tlačiť ako iný užívateľ, než pod ktorým ste práve prihlásený. " "Aby sa pokračovalo v tlači, musíte zadať heslo pre roota." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Zadajte heslo pre \"root\"" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stav tlače - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Tlačový systém" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentikácia zlyhala (užívateľské meno=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Nástroje pre tlačiarne EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Po&užiť priame spojenie (možno bude vyžadovať root oprávnenie)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Vyči&stiť tlačovú hlavu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Tlačiť testovaciu vzorku" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Zarovnať tlačovú hlavu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Úroveň &atramentu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identifikácia tlačiarne" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interná chyba: nenastavené zariadenie." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nepodporovaný typ spojenia: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "Proces escputil ešte stále beží. Musíte počkať, kým neskončí." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "V premennej prostredia PATH sa nepodarilo nájsť spustitelný súbor escputil. " "Uistite sa, že máte nainštalovaný gimp-print a že je escputil v ceste PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interná chyba: nie je možné spustiť proces escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operácia skončila s chybami." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Obálka US #10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Obálka US #10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Z&načky na stranách" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientácia" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Tlačiť" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušené" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Cesty k písmam" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastaviť %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť &menu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Potvrdenie" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Sú&bory" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuál %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &Web stránka" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentácia"