# translation of knewsticker.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:03+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "všetkých zdrojov" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "obsahuje" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "neobsahuje" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "rovnaké" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nie je rovnaké" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Ukázať" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Umenie" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Obchod" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Hry" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Zdravie" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Domov" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Rekreácia" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referencie" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Veda" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Nákupy" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Spoločnosť" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Časopisy" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Program '%1' nenormálne skončil.<br>To sa môže stať, ak dostal signál " "SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Výstup programu:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Nastala chyba počas aktualizácie zdroja správ '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Chyba KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Program '%1' sa nepodarilo vôbec spustiť." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil prečítať alebo zapísať súbor alebo priečinok, ktorý " "sa nepodarilo nájsť." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Nastala chyba počas pokusu programu '%1' prečítať alebo zapísať dáta." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Program '%1' dostal príliš veľa argumentov. Prosím, upravte príkazový riadok " "v dialógu nastavenia." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Externý systémový program, na ktorom závisí program '%1', nie je možné " "spustiť." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil prečítať alebo zapísať súbor alebo priečinok, ale " "nemal na to dostatočné práva." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Program '%1' sa pokúsil použiť zariadenie, ktoré nebolo k dispozícii." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Na zariadení použitom programom '%1' už nie je miesto." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil vytvoriť dočasný program na súborovom systéme iba na " "čítanie." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil zavolať funkciu, ktorá nie je implementovaná, alebo " "sa pokúsil použiť externý zdroj, ktorý neexistoval." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Program '%1' nemohol získať vstupné dáta a preto žiadne XML dáta nevrátil." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil o prístup na hostiteľa, ktorý nie je pripojený do " "siete." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil o prístup k protokolu, ktorý nie je implementovaný." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Program '%1' vyžaduje nastavenie adresy cieľa, z ktorého chcete získať dáta. " "Ako to urobiť si prečítajte v dokumentácii tohto programu." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil použiť typ soketu, ktorý nie je na tomto systéme " "podporovaný." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Program '%1' sa pokúsil o prístup na nedostupnú sieť." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "Sieť, ktorú sa pokúsil program '%1' použiť zrušila spojenie." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Spojenie programu '%1' bolo ukončené druhou stranou." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Vypršal čas spojenia, o ktoré sa pokúsil program '%1'." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Spojenie, o ktoré sa program '%1' pokúsil, bolo odmietnuté." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Hostiteľ, s ktorým sa snažil program '%1' spojiť, je vypnutý." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Hostiteľ, s ktorým sa snažil program '%1' spojiť, nie je dostupný, " "neexistuje k nemu cesta." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker nemohol spustiť program '%1', pretože nemá nastavený príznak " "spustiteľnosti. Môžete ho nastaviť takto:<ul><li>Otvorte okno Konquerora a " "nájdite v ňom program.</li><li>Kliknite na súbor pravým tlačidlom myši a " "vyberte 'Vlastnosti'</li><li>Zobrazte záložku 'Práva' a overte, že v stĺpci " "'Vykonať' a riadku 'Užívateľ' je políčko zaškrtnuté, takže aktuálny užívateľ " "môže spustiť tento súbor.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Program '%1' poslal neplatnú požiadavku, ktorá nebola spracovaná serverom." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Programu '%1' sa nepodarilo overenie pre oblasť, ktorá vyžaduje nejaký " "spôsob overenia pred použitím." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Program '%1' sa prerušil, pretože nemohol použiť dáta bez ich zaplatenia." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Program '%1' sa pokúsil pristúpiť k dátam, ku ktorým nemá práva." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Program '%1' sa pokúsil pristúpiť k dátam, ktoré neboli nájdené." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Požiadavka HTTP programu '%1' vypršala." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Nastala chyba serveru. Asi s tým nič neurobíte." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Verzia protokolu HTTP, ktorú použil program '%1', nebola podporovaná " "serverom alebo zdrojom." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker nedokázal presne určiť dôvod chyby." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Applet pre správy zo spravodajských serverov." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Vývojári KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Zobraziť menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertextové správy a veľa ďalšieho" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Podpora myši s kolieskom" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Módy rotujúceho textu" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Nie je možné aktualizovať server správ '%1'.<br>Zadaný konfiguračný " "súbor je možno neplatný alebo poškodený.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "Nastali problémy s týmito servermi. Ich konfiguračné súbory sú možno " "neplatné alebo poškodené.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Nepodarilo sa aktualizovať niekoľko zdrojov. Možno zlyhalo spojenie s " "internetom." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Skontrolovať správy" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Momentálne prebieha aktualizácia, články nie sú k dispozícii" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Žiadne články nie sú k dispozícii" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Off-line mód" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "O KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Nastaviť KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Interval kontroly správ:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Všetky zdroje správ" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Neznámy %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Naozaj chcete odstrániť tento %n zdroj správ?</p>\n" "<p>Naozaj chcete odstrániť tieto %n zdroje správ?</p>\n" "<p>Naozaj chcete odstrániť týchto %n zdrojov správ?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Naozaj chcete odstrániť zvolený filter?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Upraviť zdroj správ" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Pridať zdroj správ" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Upraviť '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "O&dstrániť '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "O&dstrániť zdroje správ" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Upraviť zdroje správ" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "O&strániť zdroj správ" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Rozhranie pre nastavenie KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Pridať súbor RDF/RSS zadaný pomocou <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Zdroj správ" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>Naozaj chcete pridať '%1' do zoznamu zdrojov správ?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Žiadne správy +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Sťahujem dáta" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Prosím, počkajte, kým KNewsTicker stiahne dáta nutné pre návrh rozumných " "hodnôt.<br/><br/>Nebude to trvať viac než jednu minútu.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Nepodarilo sa získať zadaný súbor zdroja." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Musíte zadať meno pre tento zdroj správ, aby ste ho mohli používať." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nezadané meno" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Musíte zadať súbor zdroja pre tento zdroj správ, aby ste ho mohli používať." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nezadaný súbor zdroja" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker potrebuje platný súbor RDF alebo RSS, aby mohol navrhnúť rozumné " "hodnoty. Zadaný súbor zdroja nie je platný." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Neplatný súbor zdroja" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Interval kontroly správ" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Tu môžete definovať interval, kedy má KNewsTicker kontrolovať nastavené " "zdroje správ na novinky. To závisí hlavne na tom, ako rýchlo chcete byť o " "novinkách informovaný a ako veľmi chcete zaťažiť sieť:<ul>\n" "<li>Nižšia hodnota (menej ako <b>15 minút</b>) vám umožní, aby ste sa rýchlo " "dozvedeli to, čo potrebujete. Uvedomte si, že sa tým výrazne zvýši sieťový " "prenos. Preto by sa také nízke hodnoty nemali používať pre populárne servery " "(ako je <a href=http://slashdot.org>Slashdot</a> alebo <a href=http://" "freshmeat.net>Freshmeat</a>), pretože majú obvykle dosť inej práce.</li>\n" "<li>Vyššia hodnota (viac ako <b>45 minút</b>) znamená, že sa o novinkách " "dozviete o niečo neskôr. Pre aplikácie, kde na čase nezáleží, by sa toto " "nastavenie mohlo hodiť. Kladom dlhšieho intervalu je veľmi malé zaťaženie " "siete, čím sa vám budú šetriť zdroje i nervy. A nielen vám, ale aj " "administrátorom serverov správ.</li></ul>\n" "Štandardná hodnota (30 minút) by mala byť vhodná pre bežné použitie." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Nerozlišovať" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Citlivosť kolieska myši" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Tento posuvník umožňuje určiť rýchlosť posunu textu pri použití kolieska " "myši." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Tento posuvník umožňuje určiť rýchlosť posunu textu pri použití kolieska " "myši." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Citlivo" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Citlivosť kolieska myši:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Použiť vlastné mená pre servery správ" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Použiť mená definované v zozname zdrojov správ" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete, aby sa používali mená, ktoré ste zadali v " "zozname zdrojov (v karte <i>Zdroje správ</i>) namiesto mien, ktoré pre seba " "používajú servery samotné. <br>To sa hodí pre servery, ktoré používajú veľmi " "dlhé alebo zbytočné mená." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Zdroje správ" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Meno serveru" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Súbor zdroja" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. článkov" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Overované zdroje správ" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Tento zoznam umožňuje správu zdrojov správ, z ktorých sa majú získavať " "titulky. Zdroje sú usporiadané v strome a utriedené podľa témy.<br>Stĺpec " "označený \"Max. článkov\" zobrazuje, koľko článkov sa bude uchovávať v " "pamäti pre daný zdroj (čiže koľko ich bude dostupných v kontextovom menu)." "<ul>\n" "<li>Ak chcete pridať zdroj, môžete URL jeho súboru RDF alebo RSS pretiahnuť " "myšou z Konquerora alebo inej aplikácie, alebo použite tlačidlo <i>Pridať..." "</i>.</li> vpravo dole.\n" "<li>Ak chcete zdroj upraviť, dvakrát kliknite na zdroj a vlastnosť a zobrazí " "sa dialóg s textovým poľom, kde môžete danú vlastnosť upraviť.</li>\n" "<li>Ak chcete zdroj odstrániť, jednoducho ho vyberte v zozname a stlačte " "<i>Odstrániť</i> vpravo dole.</li></ul>\n" "Nezabudnite, že na zozname môžete aj kliknúť pravým tlačidlom, čím sa otvorí " "menu, kde môžete zdroje pridávať alebo odstraňovať. Zdroje môžete navyše aj " "povoliť alebo zakázať pomocou zaškrtávacieho poľa vedľa zdroja. Iba tie " "zdroje, ktoré majú vedľa seba pole zapnuté, sa budú kontrolovať." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "O&dstrániť" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Odstrániť vybraný server" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve označený server zo zoznamu." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Pridať nový server" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla pridáte nový server správ do zoznamu. Nezabudnite, " "že môžete aj ťahať myšou súbor RDF alebo RSS do zoznamu (napríklad z " "Konquerora), čím ho pridáte." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Upraviť..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Upraviť vybraný zdroj správ" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa otvorí dialóg, kde môžete upraviť vlastnosti " "práve vybraného zdroja správ (ako je meno, súbor zdroja a ikona)." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akcia" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Ovplyvňuje" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Momentálne nastavené filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Tu je zobrazený zoznam momentálne nastavených filtrov a je možné ich tu " "upravovať a taktiež pridávať nové filtre. Ich správa je dosť jednoduchá:" "<ul>\n" "<li>Nový filter <b>pridáte</b> zadaním jeho vlastností v časti <i>Vlastnosti " "filtra</i> a stlačením <i>Pridať</i>.</li>\n" "<li><b>Úprava</b> existujúceho filtra je podobná: vyberte filter v zozname a " "v poliach dole zmeňte jeho vlastnosti.</li>\n" "<li>Filter <b>odstránite</b> tak, že ho vyberiete v zozname a stlačíte " "<i>Odstrániť</i>.</li></ul>\n" "Filtre môžete aj dočasne zakázať tým, že vypnete zaškrtávacie pole vedľa " "filtra. Iba tie, ktoré sú zaškrtnuté, sa budú používať.<br>\n" "Uvedomte si, že filtre sa spracovávajú zhora dolu, takže ak by si dva filtre " "navzájom odporovali (Napríklad \"Zobraziť...neobsahuje TDE\" a \"Zobraziť..." "obsahuje TDE\"), prejaví sa iba ten, ktorý je v zozname nižšie." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Odstrániť vybraný filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Týmto tlačidlom odstránite vybraný filter zo zoznamu." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Pridať nastavený filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Stlačením tohto tlačidla môžete pridať nastavený filter do zoznamu." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Vlastnosti filtra" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Akcia pre tento filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Tu môžete definovať, čo sa má stať, ak filter zodpoveá (napríklad, či sa " "majú zodpovedajúce články skryť alebo zobraziť)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "články z" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Ovplyvnené zdroje správ" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Tu môžete určiť, ktoré zdroje (aj všetky) majú byť ovplyvnené. Uvedomte si, " "že v tomto zozname sú iba zdroje, ktoré ste aktivovali v karte <i>Zdroje " "správ</i>." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "ktorých" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Kľúčové slovo/Výraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Sem môžete zdať kľúčové slovo alebo výraz, ktorý sa má použiť pre filter v " "závislosti na podmienke, ktorú ste vybrali vpravo:<ul>\n" "<li><b>obsahuje</b>, <b>neobsahuje</b> - asi by ste mali zadať kľúčové " "slovo, ako \"TDE\", \"Baseball\" alebo \"Business\". Veľkosť písmen sa " "nerozlišuje, takže nezávisí, či použijete \"kde\", \"TDE\" alebo \"kDe\".</" "li>\n" "<li><b>rovná sa</b>, <b>nerovná sa</b> - zadajte frázu alebo výraz, ktorým " "musí titulok správy zodpovedať <b>presne</b>. Rozlišuje sa veľkosť písmen, " "takže závisí na tom, či titulok obsahuje \"Boeing\" alebo \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>zodpovedá</b> - očakáva sa zadanie regulárneho výrazu. Túto voľbu " "doporučujeme používať, iba ak poznáte regulárne výrazy, takže hlavne " "pokročilým užívateľom.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "titulky" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "zodpovedajú" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Podmienka pre tento filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Tento zoznam umožňuje určiť podmienku, ako sa má hľadať kľúčové slovo/výraz, " "ktorý ste zadali vpravoMôžete použiť tieto hodnoty:<ul>\n" "<li>obsahuje - filter platí, ak titulok obsahuje kľúčové slovo.</li>\n" "<li>neobsahuje - filter platí, ak titulok neobsahuje kľúčové slovo. </li>\n" "<li>je rovnaké - filter platí, ak titulok je rovnaký ako výraz.</li>\n" "<li>nie je rovnaké - filter platí, ak titulok nie je rovnaký ako výraz.</" "li>\n" "<li>zodpovedá - filter platí, ak výraz zodpovedá titulku. Výraz zadaný " "vpravo sa v tomto režime považuje za regulárny výraz.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Zobrazenie textu" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Rýchlosť posunu:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Rýchlosť posunu" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Tu môžete určiť, ako rýchlo sa má text posúvať. Ak máte v paneli iba málo " "miesta, asi budete chcieť použiť nižšiu rýchlosť, aby ste si titulky stihli " "prečítať. Pre širšie okno (a lepší zrak) je vhodnejšie rýchlejšie posúvanie, " "takže nemusíte príliš dlho čakať na nasledujúcu správu." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rýchle" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Smer posunu:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Smer posunu" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Tieto voľby umožňujú definovať, v ktorom smere sa má text posúvať, zľava " "doprava, zprava doľava, hore alebo dolu." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Doľava" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Doprava" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Hore" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Dolu" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Hore, otočený" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Dolu, otočený" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Tieto voľby umožňujú definovať smer posúvania textu, či je zľava doprava, " "zprava doľava, zhora dolu alebo zdola hore. Otočený znamená otočenie textu o " "90 stupňov." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Farba z&výraznenia:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Farba zvýraznenia" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Stlačením tlačidla vpravo sa zobrazí dialóg pre výber farby titulku správy, " "ak je titulok zvýraznený (je nad ním kurzor myši)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí dialóg pre výber farby titulku správy, " "ak je titulok zvýraznený (je nad ním kurzor myši)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Farba &pozadia:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Stlačením tlačidla vpravo sa zobrazí dialóg pre výber farby pozadia " "posúvaného textu." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí dialóg pre výber farby pozadia " "posúvaného textu." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Farba pop&redia:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Stlačením tlačidla vpravo sa zobrazí dialóg pre výber farby posúvaného textu." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí dialóg pre výber farby posúvaného textu." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Písmo:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Písmo posúvaného textu" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Stlačte tlačidlo <i>Vybrať písmo...</i>, ak chcete vybrať písmo pre posúvaný " "text. Uvedomte si, že niektoré písma sa čítajú horšie, hlavne ak sa zároveň " "posúvajú. Mali by ste vybrať písmo, ktoré sa bude v tomto prípade dobre " "čítať." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vybrať písmo..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Sem kliknite, ak chcete vybrať písmo pre posúvaný text. Uvedomte si, že " "niektoré písma sa čítajú horšie, hlavne ak sa zároveň posúvajú. Mali by ste " "vybrať písmo, ktoré sa bude v tomto prípade dobre čítať." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Zobrazovať i&ba najnovšie titulky" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Zobrazovať iba najnovšie titulky pre každý server správ" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Zapnutím tejto voľby sa budú zobrazovať iba najnovšie titulky pre každý " "server správ. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Zobraziť ikony" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Zobraziť ikony v posúvanom texte" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Výberom tejto voľby bude KNewsTicker zobrazovať ikony pre zdroj správ vedľa " "titulku. To vám uľahčí asociáciu správy s jej zdrojov, ale zároveň ikony " "zaberajú časť miesta v posúvanom texte." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Dočasne spomaliť posun" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Spomalí posun ak na text ukazuje kurzor myši" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Toto zapnite, ak má KNewsTicker spomaliť posúvanie textu v prípade, že je " "nad ním kurzor myši. To výrazne zjednoduší kliknutie na titulky a ťahanie " "ikon (ak je zapnuté)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Podčiarknuť zvýraznené titulky" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Podčiarknuť práve zvýraznený titulok" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby bude práve zvýraznený titulok (napr. titulok, ktorý je " "práve pod kurzorom myši) podčiarknutý." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikona pre tento server správ" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Tu je zobrazená ikona serveru správ." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Krátky popis serveru správ" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Tu je zobrazený krátky popis serveru správ a jeho obsahu." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Meno serveru správ" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Toto je meno serveru správ." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Dostupné články:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Články v tomto súbore zdroja" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Tento zoznam ukazuje titulky a odkazy na zodpovedajúce úplné články tak, ako " "sú uložené v súbore zdroja, ktorého vlastnosti sledujete." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Tento zoznam ukazuje titulky a odkazy na zodpovedajúci úplný článok, ktorý " "je uložený v súbore zdroja, ktorého vlastnosti sledujete.<p>Ak chcete " "otvoriť celý článok pre titulok, na ktorý práve ukazujete kurzorom, kliknite " "alebo dvakrát kliknite (v závislosti na nastavení TDE)" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Pridať zdroj správ" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Vlastnosti zdroja správ" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Meno zdroja správ" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Sem zadajte meno zdroja správ.<br>Uvedomte si, že môžete použiť aj tlačidlo " "vpravo dole označené <i>Návrh</i>, aby KNewsTicker automaticky toto pole " "vyplnil podľa zadaného súboru zdroja." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Súbor zdroja:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Súbor zdroja pre tento zdroj správ" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Sem zadajte súbor zdroja pre tento pridávaný zdroj správ.Ak ho zadáte, " "môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené <i>Návrh</i>, aby KNewsTicker " "automaticky vyplnil podľa zadaného súboru zdroja ostatné hodnoty." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Ceska k ikone pre tento zdroj správ" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Tu môžete zdať cestu k ikone, ktorá sa má pre tento zdroj použiť. Ikony " "zjednodušujú zistenie, z ktorého zdroja správa pochádza.<br>Uvedomte si, že " "môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené <i>Návrh</i>, aby KNewsTicker " "automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru zdroja." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikona použitá pre tento zdroj správ" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Toto je momentálne nastavená ikona pre tento zdroj správ. Ak ju chcete " "zmeniť, použite vstupné pole vľavo." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Do akej kategórie patrí tento zdroj správ?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Tu môžete určiť, do ktorej kategórie tento zdroj správ patrí. Usporiadanie " "zdrojov do kategórií uľahčuje správu veľkého množstva zdrojov.<br>Note that " "you can also use the button at the bottom right labelled <br>Uvedomte si, že " "môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené <i>Návrh</i>, aby KNewsTicker " "automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru zdroja." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. článkov:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maximálny počet článkov" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje určiť, koľko článkov má KNewsTicker uchovávať v " "pamäti pre tento zdroj správ. Táto hodnota nebude nikdy presiahnutá. " "<br>Uvedomte si, že môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené <i>Návrh</" "i>, aby KNewsTicker automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru " "zdroja." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Súbor je &program" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Je zadaný súbor zdroja program?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Touto voľbu nastavíte, že súbor zadaný v poli <i>Súbor zdroja</i> je program " "a nie súbor typu RDF alero RSS. KNewsTicker bude potom spracovávať výstup z " "tohto programu (tak, ako ho produkuje na <i>štandardný výstup</i>)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Zrušiť toto nastavenie" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla zatvoríte tento dialóg a zahodíte všetky zadané " "informácie." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Návrh" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Navrhnúť vhodné hodnoty" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa KNewsTicker pokúsi navrhnúť rozumné hodnoty pre " "niektoré vlastnosti správ (ako je meno, ikona alebo maximálny počet článokv)." "<br>Uvedomte si, že musíte zadať súbor zdroja, aby to fungovalo." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Potvrdiť tieto hodnoty" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla použijete hodnoty tohto dialógu a vrátite sa do " "predchádzajúceho." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Podmienka" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pri&dať"