# translation of knode.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2000,2001,2002. # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Viliam Pucik , 2005. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 23:37+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "?,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Viliam Púčik" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "?,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk,pucikv@utcpd.sk" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Bývalý správca" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Aplikácia pre čítanie diskusných skupín pre TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 autori KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "&Hľadať v príspevku..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Zobraziť zdrojový &kód" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Odpoveď do &diskusnej skupiny..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Odpovedať &e-mailom..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "P&reposlať ďalej e-mailom..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Zrušiť príspevok" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Nahradiť príspevok" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Použiť písmo s pevnou šírkou" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Ozdobné formátovanie" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "Rozš&ifrovať (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Hlavičky" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Ozdobné Hlavičky" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "Š&tandardné hlavičky" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Všetky hlavičky" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Prílohy" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Ako ikona" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "Vlož&iť" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Znaková sada" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "Otvoriť &URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopírovať adresu odkazu" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Vytvoriť záložku pre tento odkaz" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Pridať do adresára" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Otvoriť v adresári" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Otvoriť prílohu" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Uložiť prílohu ako..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Nie je možné načítať príspevok." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Tento príspevok neobsahuje žiadne dáta." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Neznáma znaková sada. Použije sa štandardná." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Tento príspevok má typ MIME "message/partial", ktorý " "momentálne KNode nevie spracovať." "
Môžete ho zatiaľ uložiť ako textový súbor a upraviť ho ručne.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Poznámka: Toto je správa v HTML formáte. Z bezpečnostných dôvodov je " "zobrazený len jej zdrojový HTML kód. Ak dôverujete odosielateľovi tejto správy, " "môžete aktivovať zobraziť formátované HTML pre túto správu kliknutím sem." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo k chybe." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Odkazy:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Správa podpísaná neznámym kľúčom 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Platnosť podpisu nie je možné overiť." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Správu podpísal %1 (ID kľúča: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Správu podpísal %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Podpis je platný, ale platnosť kľúča je neznáma." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Podpis je platný, ale kľúč je iba čiastočne dôveryhodný." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Podpis je platný a kľúč je plne dôveryhodný." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Podpis je platný a kľúč je dokonale dôveryhodný." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Podpis je platný, ale kľúč nie je dôveryhodný." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Varovanie: Chybný podpis." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Koniec podpísanej správy" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "bez mena" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Počas sťahovanie týchto článkov nastala chyba:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Vyberte znakovú sadu" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Od" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Riadkov" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Zobraziť stĺpce" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Počet riadkov" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Dátum (vlákno zmenené)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Diskusná skupina/Komu" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre tento účet." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Tento účet nemôže byť zmazaný, pretože obsahuje neposlané správy." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Skutočne chcete zmazať tento účet?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Najmenej jedna skupina z tohto účtu sa v súčasnosti používa.\n" "V tejto chvíli nemôže byť účet zmazaný." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Nepodarilo sa prideliť pamäť.\n" "Mali by ste zatvoriť túto aplikáciu, aby\n" "nedošlo k strate dát." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Autor požaduje odpoveď e-mailom namiesto\n" "odpovede do diskusnej skupiny (Followup-To: poster)\n" "Napriek tomu chcete odpovedať verejne?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Odpovedať verejne" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Odpovedať e-mailom" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Autor si vyžiadal poslanie kópie vašej odpovede e-mailom (hlavička " "Mail-Copies-To)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Tento príspevok obsahuje prílohy. Chcete ich tiež preposlať?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Neposielať ďalej" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Preposlaná správa (začiatok)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Diskusná skupina" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Predávaná správa (koniec)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento príspevok?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Zrušiť príspevok" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Chcete poslať rušiacu správu teraz\n" "alebo neskôr?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Teraz" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Neskôr" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Nemáte nastavený žiadny platný účet diskusných skupín." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Skutočne chcete nahradiť tento príspevok?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Nahradiť príspevok" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Tento príspevok nemôže byť upravený." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "Výstup z programu na generovanie podpisov:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Tento príspevok už bol zaslaný." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Nie je možné načítať príspevok." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Nie je možné načítať priečinok outbox." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Prerušili ste zasielanie príspevku. Nezaslané príspevky sú uložené v priečinku " "\"Outbox\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Nastavte prosím meno hostiteľa pre vytvorenie\n" "ID správy alebo to zakážte." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Prosím, zadajte platnú e-mailovú adresu v karte identity v konfiguračnom " "dialógu účtu." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Prosím, zadajte platnú e-mailovú adresu v sekcii identity v konfiguračnom " "dialógu účtu." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-maily sa nedajú zrušiť alebo nahradiť." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Zrušené správy sa nedajú zrušiť alebo nahradiť." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Iba odoslané príspevky sa dajú zrušiť alebo nahradiť." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Tento príspevok bol už zrušený alebo nahradený." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Nie je možné zrušiť alebo nahradiť tento príspevok,\n" "pretože jeho ID správy nebolo vytvorené pomocou KNode.\n" "Môžete sa však pozrieť na váš príspevok do diskusnej skupiny\n" "a tam ho zrušiť (alebo nahradiť)." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Zdá sa, že tento príspevok nepochádza od vás.\n" "Môžete zrušiť alebo nahradiť iba vaše vlastné príspevky." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Musíte stiahnuť telo príspevku predtým, ako\n" "ho chcete zrušiť alebo nahradiť." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Chyby počas odosielania" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Počas posielania týchto článkov nastala chyba:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Nezaslané príspevky sú uložené v priečinku \"Outbox\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Chybová správa:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "všetky" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "neprečítané" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nové" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "sledované" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "vlákna s neprečítaným" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "vlákna s novým" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "vlastné príspevky" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "vlákna s vlastným príspevkom" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložiť prílohu" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Uložiť príspevok" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Vytvára sa zoznam..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "bez predmetu" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Skutočne chcete zmazať tieto príspevky?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Odstrániť príspevky" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (spravovaná)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 nových, %3 zobrazených" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : %2 zobrazených" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Mažem expirované príspevky v %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Zhusťujem priečinok %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1expiroval: %2
zostáva: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Čistím" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Čistím. Prosím, čakajte..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Meno" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Stĺpec neprečítané" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Stĺpec celkom" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Upraviť nedávne adresy..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Zaslať teraz" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Zaslať &neskôr" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Uložiť ako &koncept" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Z&mazať" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Vložiť ako &citáciu" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Pripojiť &podpis" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Vložiť súbor..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Vložiť súbor (v &boxe)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Pripojiť &súbor..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Podpísať príspevok pomocou &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "V&lastnosti" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Poslať príspevok" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Poslať e-&mail" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Nastaviť &znakovú sadu" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Nastaviť znakovú sadu" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Zalomiť stĺpce" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Pridať znaky &citácie" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Odst&rániť znaky citácie" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Pridať &box" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "O&dstrániť box" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Získať &originálny text (nie zalomený)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Zaš&ifrovať (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Spustiť &externý editor" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Prosím, uveďte predmet." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Prosím, uveďte diskusnú skupinu." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Zasielate správu do viac ako 12 diskusných skupín.\n" "Prosím, odstráňte všetky skupiny, do ktorých príspevok nepatrí." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Zasielate správu do viac ako piatich diskusných skupín.\n" "Prosím, zvážte, či je to potrebné a odstráňte všetky skupiny,\n" "do ktorých príspevok nepatrí.\n" "Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať aj tak?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Zaslať" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Zasielate správu do viac ako dvoch diskusných skupín.\n" "Prosím, použite hlavičku \"Followup-To\" na presmerovanie odpovedí k vášmu " "príspevku iba do jednej skupiny.\n" "Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Zasielate správu do viac ako 12 diskusných skupín.\n" "Prosím, odstráňte niektoré skupiny z hlavičky \"Followup-To\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Váš príspevok posielate do viac ako piatich skupín.\n" "Prosím, zvážte, či to má naozaj zmysel.\n" "Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať aj tak?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Zadajte, prosím, e-mailovú adresu." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Vaša správa obsahuje znaky, ktoré nepatria do znakovej\n" "sady \"us-ascii\". Prosím, vyberte vhodnú znakovú sadu\n" "v menu \"Možnosti\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Nemôžete zaslať prázdnu správu." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Váš príspevok obsahuje iba citácie.\n" "Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať aj tak?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Nemôžete poslať príspevok obsahujúci\n" "iba citácie." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Váš príspevok obsahuje riadky dlhšie ako 80 znakov.\n" "Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Váš podpis má viac ako 8 riadkov.\n" "Mali by ste ju skrátiť, obvyklý limit sú 4 riadky.\n" "Chcete upraviť príspevok alebo ho zaslať?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Váš podpis presahuje obvyklý limit štyroch riadkov.\n" "Prosím, zvážte skrátenie vášho podpisu,\n" "inak budete pravdepodobne otravovať čitateľov." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Ešte nemáte nastavený podpisový kľúč.\n" "Prosím, zadajte ho v globálnom nastavení identity,\n" "vo vlastnostiach účtu alebo v globálnych vlastnostiach.\n" "Príspevok bude poslaný bez podpisu." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Poslať nepodpísaný" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Chcete uložiť tento príspevok do priečinku s konceptami?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť súbor" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Pripojiť súbor" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Odosielateľ nechce dostať kópiu vašej odpovede e-mailom(Mail-Copies-To: " "nobody).\n" "Prosím, rešpektujte to." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Zaslať kópiu" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Toto nahradí celý napísaný text." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Nie je nastavený editor.\n" "Urobte to prosím v panely nastavení." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Nie je možné spustiť externý editor.\n" "Skontroluje prosím konfiguráciu v panely nastavení." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Príspevok v diskusnej skupine" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Príspevok diskusnej skupiny & e-mail" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " CEZ " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " VKL " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Typ: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Znaková sada: %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Stĺpec: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Riadok: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Bez predmetu" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell sa nedá spustiť.\n" "Skontroluje prosím, či máte ISpell správne nastavený a či je v PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Zdá sa, že ISpell havaroval." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nenájdené žiadne pravopisné chyby." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Komu:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Skupiny:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Prechádzať..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Pokračovať-&v:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Predmet:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Teraz editujete telo príspevku v externom\n" "editore. Na to, aby ste pokračovali,\n" "musíte zatvoriť externý editor." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Zabiť externý editor" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "P&ridať..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Návrhy" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti prílohy" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime-typ:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódovanie:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Nastavili ste neplatný mime-typ.\n" "Zmeňte to prosím." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Zmenili ste mime-typ tejto netextovej prílohy na textový. Toto môže\n" "spôsobiť chybu počas nahrávania alebo kódovania súboru.\n" "Pokračovať?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s podpisom." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Nie je možné spustiť generátor podpisov." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Náhradne pozadie" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normálny text" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citovaný text - prvá úroveň" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citovaný text - druhá úroveň" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citovaný text - tretia úroveň" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Spojiť" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Prečítané vlákno" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Neprečítané vlákno" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Prečítaný príspevok" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Neprečítaný príspevok" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Platný podpis s dôveryhodným kľúčom" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Platný podpis s nedôveryhodný kľúčom" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Nepreverený podpis" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Zlý podpis" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Upozornenie pri HTML správe" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Telo príspevku" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Telo príspevku (pevná šírka)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Editor správ" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Zoznam skupín" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Zoznam príspevkov" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Servery diskusných skupín" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Poštový server (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Skóre" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Prehliadač" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Technické" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Vaše meno tak, ako sa objaví čitateľom vášho príspevku.

" "

Napr. Ján Slovák.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zácia:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Meno organizácie, pre ktorú pracujete.

" "

Napr. KNode, s.r.o..

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-mailová &adresa:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Vaša e-mailová adresa tak, ako sa objaví čitateľom vašich príspevkov.

" "

Napr. nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Ad&resa na odpoveď:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Ak vám na príspevok niekto odpovie e-mailom, odpoveď pošle na túto adresu. " "Ak vyplníte toto pole, zadajte skutočnú e-mailovú adresu.

" "

Napr. jano@slovak.sk.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Mail-Copies-To:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmeniť..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Váš kľúč OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má používať pre podpisovanie príspevkov." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Podpisový &kľúč:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Tu zadaný kľúč OpenPGP sa bude používať pre podpisy vašich príspevkov.

" "
" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Použiť podpis zo súboru" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

Zapnite toto, ak má KNode načítať podpis zo súboru.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Súbor s podpisom:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Súbor, z ktorého sa načíta podpis.

" "

Napr.: /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Vy&brať..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Upraviť súbor" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Súbor je program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Zapnite túto voľbu, ak sa má podpis generovať programom.

" "

Napr. /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "&Dole špecifikovať podpis" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Vybrať podpis" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Musíte zadať meno súboru." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Zadali ste priečinok." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "P&ridať..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Prihlásiť..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver: " #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "U&držiavať spojenie po:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Ča&sový limit:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Stiahnuť popis skupín" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Server vyžaduje &prihlásenie" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Užívateľ:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Povol&iť periodické prehliadanie správ" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Interval &kontroly:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identita" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "Č&istiť" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Vložte prosím ľubovoľné meno pre účet a meno hostiteľa\n" "pre news server." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Použiť &vlastné farby" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Zmeniť..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Použiť vlastné &písma" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Zmeniť..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Spracovanie príspevku" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Využitie pamäti" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Automatická kontrola na nové príspevky" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maximálny počet sťahovaných príspevkov:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Označiť príspevok za &prečítaný po:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Označiť príspevok do viacerých skupín za &prečítaný" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Inteligentné &posúvanie" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Zobraziť celé &vlákno pri rozbaľovaní" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Rozbalené vlákna ako štandardné" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Zobraziť &skóre príspevku" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Zobraziť počet &riadkov" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "&Ukázať počet neprečítaných vo vlákne" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Veľkosť &vyrovnávacej pamäti pre hlavičky:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Veľkosť vy&rovnávacej pamäti pre príspevky:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Označiť ako prečítané\" spôsobí tieto akcie" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Prepnúť na nasledujúcu skupinu" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Označiť ako prečítané\" spôsobí tieto akcie" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Zav&rieť aktuálne vlákno" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Nasledujúce neprečítané &vlákno" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignorovať vlákno\" spôsobí tieto akcie" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Zavrieť a&ktuálne vlákno" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Nasledujúce neprečítané &vlákno" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Zmeniť &zalomenie textu v prípade potreby" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Odstrániť prázdne riadky na konci" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Zobraziť &podpis" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Zobraziť panel odkazov" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Rozpoznávané znaky &citácie:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "&Kliknutím otvoriť prílohy" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Zobraziť &alternatívne obsahy ako prílohy" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferovať HTML pred čistým textom" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Dole" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Skutočne zmazať túto hlavičku?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Vlastnosti hlavičky" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Hlavička:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Zobrazené &meno:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Veľké" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "Š&ikmé" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Podčiarknuté" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Veľké" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "&Tučné" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Š&ikmé" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "&Podčiarknuté" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Štandardné skóre &ignorovaných vlákien:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Štandardné skóre &sledovaných vlákien:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtre:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Kopírovať..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menu:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Pridať\n" "Oddeľo&vač" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Odst&rániť\n" "Oddeľovač" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Znaková sada:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Povoliť 8-bitové" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bitové (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Kódovanie:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Použiť &vlastnú znakovú sadu pri odpovedi" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Generovať ID správy" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Meno &hostiteľa:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Hlavičky" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Z&mazať" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Podporované sú nasledujúce substitučné reťazce pre odpovede: %NAME" "=meno odosielateľa, %EMAIL=e-mailová adresa odosielateľa" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Nepridávať identifikačnú hlavičku \"&User-Agent\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Zalomenie slov v stĺpci:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Automaticky pripojiť &podpis" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Oslovenie:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Substitučné reťazce: %NAME=meno odosielateľa, %EMAIL" "=e-mailová adresa odosielateľa," "
%DATE=dátum, %MSID=ID správy, %GROUP=meno skupiny, " "%L=koniec riadka
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Automaticky znovu zalomiť &citovaný text" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Pripojiť podpis &autora" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Umiestniť kurzor &pod úvodnú frázu" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Externý editor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "&Zadajte editor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f bude nahradený so súborom na editovanie." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Automaticky spustiť e&xterný editor" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Zvoliť editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Použiť všeobecnú konfiguráciu na čistenie" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Nastavenie čistenia pre diskusné skupiny" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Automaticky expirovať staré príspevky" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Vy&prázdniť skupiny každých:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Ponechať &prečítané príspevky:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Ponechať &neprečítané príspevky:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Odstrániť príspevky, ktoré nie sú na serveri k dispozícii" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Zachovať &vlákna" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " %n deň\n" " %n dni\n" " %n dní" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Automaticky v&yprázdniť priečinky" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "V&yprázdniť priečinky každých:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Prevod" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Spustiť prevod..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Gratuluje, práve ste prešli na verziu %1 programu KNode" "
Bohužiaľ, táto verzia používa iný formát pre niektoré dátové súbory, takže " "je nutné pre zachovanie vašich dát najprv vykonať ich prevod.To urobí KNode " "automaticky. Ak chcete, bude pred prevodom vytvorená záloha vašich existujúcich " "súborov." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Vytvoriť zálohu starých dát" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Uložiť zálohu do:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Prevádzam, prosím, čakajte..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Vykonaných úloh:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Počas prevodu nastali chyby!" "
Mali by ste skontrolovať súbor so záznamom a zistiť, čo sa stalo." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Prevod bol úspešný." "
Užite si túto novú verziu programu KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Spustiť KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Nastavte, prosím, správnu cestu pre zálohu." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Záloha zlyhala.. Chcete napriek tomu pokračovať ďalej?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "vytvorená záloha starých dátových súborov v %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "záloha zlyhala." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "prevod priečinku \"Návrhy\" do verzie 0.4 zlyhal." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "prevedený priečinok \"Návrhy\" do verzie 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "nič nie je nutné urobiť v priečinku \"Návrhy\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "prevod priečinku \"Outbox\" do verzie 0.4 zlyhal." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "prevedený priečinok \"Outbox\" do verzie 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "nič nie je nutné urobiť v priečinku \"Outbox\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "prevod priečinku \"Odoslané\" do verzie 0.4 zlyhal." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "prevedený priečinok \"Odoslané\" do verzie 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "nič nie je nutné urobiť v priečinku \"Odoslané\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Approved" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Date" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expires" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "From" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lines" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organization" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Path" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "References" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subject" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "To" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groups" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Podporované sú nasledujúce substitučné reťazce:\n" "%MYNAME=vlastné meno, %MYEMAIL=vlastná emailová adresa" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Predmet a O&d" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "ID správy" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referencie" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "ID &správ" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Stav" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Vek" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dní" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "Ďa&lšie" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nový filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Meno:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Jednotlivé príspevky" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Celé vlákna" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Použiť &na:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Zobraziť v &menu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Zadajte prosím meno pre tento filter." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Filter s týmto menom už existuje.\n" "Zadajte prosím iné meno." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Skutočne chcete zmazať tento filter?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "CHYBA: taký filter neexistuje." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Vybrať filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Načítavam priečinok..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokálne priečinky" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Outbox" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Nie je možné načítať súbor s indexom." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Import priečinku MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importujem príspevky..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Ukladám príspevky..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exportovať priečinok" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Exportujem príspevky..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Skóre..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Reorgranizujem hlavičky..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Nie je možné načítať uložené hlavičky: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Hľadať:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Zakázať &stromový pohľad" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Iba prihlá&sené" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Iba &nové" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Skupiny sa nahrávajú..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Skupiny na %1: (%2 zobrazených)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "spravovaná" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Prihlásiť sa do diskusných skupín" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nový &zoznam" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nové &skupiny..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Aktuálne zmeny:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Prihlásiť do" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Odhlásiť z" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Prihlásili ste sa do spravovanej diskusnej skupiny.\n" "Vaše príspevky sa neobjavia v skupine okamžite,\n" "ale až po schválení správcom." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Skupiny sa sťahujú..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nové skupiny" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Kontrolovať na nové skupiny" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Vytvorené od poslednej kontroly:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Vytvorené od dátumu:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Kontrola nových skupín..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Skutočne sa chcete odhlásiť\n" "z týchto skupín?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Skupina \"%1\" sa práve aktualizuje.\n" "Nie je možné sa z nej teraz odhlásiť." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Túto skupinu nie je možné momentálne expirovať, pretože sa práve\n" "obnovuje. Prosím, skúste to neskôr." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Nemáte žiadne skupiny pre tento účet.\n" "Chcete stiahnuť aktuálny zoznam?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Získať zoznam" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Nesťahovať" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Prezývka:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Použiť inú štandardnú znakovú sadu:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "posielanie zakázané" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "posielanie povolené" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Príspevky:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Neprečítané príspevky:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nové príspevky:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Vlákna s neprečítanými príspevkami:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Vlákna s novými príspevkami:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Vybrať miesta určenia" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Skupiny pre tento príspevok:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Posielate do spravovanej diskusnej skupiny.\n" "Prosím, uvedomte si, že sa správa neobjaví v skupine okamžite,\n" "ale až po schválení správcami skupiny." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Posielam správu" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr " Čakám..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Prehliadač príspevkov" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Zoznam skupín" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Hlavičky" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Vyčistiť rýchle hľadanie" "
Vyčistí pruh rýchleho hľadania, takže sa znovu zobrazia všetky správy." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Pripravený" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "TDE aplikácia pre diskusné skupiny" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Nasledujúci príspevok" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Nasledujúci príspevok" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Predchádzajúci príspevok" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Predchádzajúci príspevok" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Nasledujúci n&eprečítaný príspevok" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Nasledujúce neprečítané &vlákno" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Nasledujúca skup&ina" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Predchádza&júca skupina" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Čí&tať po príspevkoch" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Choď na nasledujúci priečinok" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Choď na predchádzajúci priečinok" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Označiť vybraný stĺpec" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Nasledujúci príspevok" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Predchádzajúci príspevok" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Označiť príspevok s ID" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Vlastnosti &účtu" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Premenovať účet" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Prihlásiť sa do diskusnej skupiny..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Expirovať všetky skupiny" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Stiahnuť nové príspevky vo všetkých skupinách" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Stiahnuť &nové príspevky pre všetky účty" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Odstrániť účet" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Poslať do diskusnej skupiny..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "V&lastnosti skupiny" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Pre&menovať skupinu" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Stiahnuť nové príspevky" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "E&xpirovať skupinu" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Reorganizovať skupinu" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "O&dhlásiť sa zo skupiny" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Označiť všetky ako prečíta&né" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Označiť všetky ako neprečí&tané" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "&Označiť posledný ako neprečítané..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "Nas&taviť KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nový priečinok" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nový po&dpriečinok" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Odstrániť priečinok" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Premenovať priečinok" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Komprimovať priečinok" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Ko&mprimovať všetky priečinky" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Vyprázdniť priečinok" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importovať priečinok MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportovať ako priečinok MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Triediť" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Podľa té&my" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Podľa &odosielateľa" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Podľa &skóre" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Podľa &riadkov" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Podľa &dátumu" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Nájsť príspevky..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Obnoviť zoznam" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Za&baliť všetky vlákna" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Rozbaliť všetky vlákna" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Zap&núť pod-tému" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Zobraziť &vlákna" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "&Skryť vlákna" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "&Označiť ako prečítané" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Označiť &ako neprečítané" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Označiť &vlákno ako prečítané" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Označiť v&lákno ako neprečítané" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Otvor&iť vo vlastnom okne" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Upraviť pravidlá skóre..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Z&novu spočítať skóre" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Znížiť skóre pre autora..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Z&výšiť skóre pre autora..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorovať vlákno" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Sledovať vlákno" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Odo&slať čakajúce správy" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Od&strániť príspevok" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Poslať &teraz" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Upraviť príspevok..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Zastaviť sieť" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Získať príspevok s ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Zobraziť &skupiny" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Skryť &skupiny" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Zobraziť &hlavičky" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Skryť &hlavičky" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Zobraziť &prehliadač príspevkov" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Skryť &prehliadač príspevkov" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Zobraziť rýchle hľadanie" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Skryť rýchle hľadanie" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Prepnúť do zoznamu skupín" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Prepnúť do hlavičiek" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Prepnúť do prehliadača príspevkov" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode momentálne posiela príspevky. Ak chcete okamžite skončiť, asi ich " "stratíte.\n" "Chcete pokračovať?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Chcete sa skutočne odhlásiť z %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Označiť posledný ako neprečítané" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Zadajte, koľko príspevkov sa má označiť ako neprečítané:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Nie je možné odstrániť štandardný priečinok." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Skutočne chcete odstrániť tento priečinok aj všetky jeho podpriečinky?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Tento priečinok nie je možné odstrániť,\n" "pretože niektoré príspevky sa používajú." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Nie je možné premenovať štandardný priečinok." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Tento priečinok nie je možné momentálne vyprázdniť,\n" "pretože niektoré príspevky sa používajú." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Skutočne chcete zmazať všetky príspevky v %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Vyberte stĺpec pre triedenie" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Získať príspevok s ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&ID správy:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Získať" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Vnútorná chyba:\n" "Nebolo možné otvoriť rúry pre internú komunikáciu." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Vnútorná chyba: Nie je nastavený účet." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr " Čaká sa na TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Musíte zadať meno a heslo pre prístup\n" "na tento server" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Prihlásenie zlyhalo" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Pripája sa na server..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Nahráva sa zoznam skupín z disku..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Zapisuje sa zoznam skupín na disk..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Sťahuje sa zoznam skupín..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Vyhľadávajú sa nové skupiny..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Sťahujú sa popisy skupín..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Sťahujú sa nové hlavičky..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Triedenie..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Sťahuje sa príspevok..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Zasiela sa príspevok..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Nie je možné načítať súbor so zoznamom skupín" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nebolo možné získať zoznam skupín.\n" "Došlo k nasledovnej chybe:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nebolo možné získať popis skupín.\n" "Došlo k nasledovnej chybe:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru so zoznamom skupín" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nebolo možné získať nové skupiny.\n" "Došlo k nasledovnej chybe:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nebolo možné získať žiadne nové príspevky pre\n" "%1/%2.\n" "Došlo k nasledovnej chybe:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nebolo možné získať žiadne nové príspevky.\n" "Server poslal zle formulovanú odpoveď:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Príspevok nebolo možné získať.\n" "Došlo k nasledovnej chybe:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Požadovaný príspevok nie je na serveri k dispozícii." "
Môžete sa ho pokúsiť získať z groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nebolo možné sa pripojiť.\n" "Došlo k nasledovnej chybe:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Chyba prihlásenia.\n" "Skontrolujte si vaše meno a heslo." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Chyba prihlásenia.\n" "Skontrolujte si vaše meno a heslo.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Došlo k chybe:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nebolo možné previesť meno hostiteľa" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Nie je možné pripojiť sa na:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Došlo k čakaniu, ktoré prekračuje\n" "súčasný časový limit." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Veľkosť správy prekročila veľkosť vyrovnávacej pamäti." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Spojenie je nefunkčné." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Komunikačná chyba:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Komunikačná chyba" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Vyhľadať príspevky" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Hľadať" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Ukázať celé vlákna" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet nie je dostupný. Je vrelo odporúčané používať TDEWallet na správu " "vašich hesiel.\n" "Každopádne je KNode napriek tomu schopný uložiť heslo do svojho konfiguračného " "súboru. Heslo bude uložené v pozmenenom formáte, ale nemôže byť považované za " "zabezpečené proti dešifrovacím snahám, ak je získaný prístup ku konfiguračnému " "súboru.\n" "Chcete uložiť heslo k serveru '%1' do konfiguračného súboru?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet nie je dostupný" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Ukladať heslo" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Neukladať heslo" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Zdroj príspevku" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Je prečítaný:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Je nový:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Má neprečítané pokračovanie:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Má nové pokračovanie:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Pravdivý" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Nepravdivý" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Obsahuje" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Neobsahuje" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Pripojiť súbor" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Všeobecné &nastavenie" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Výsledok kontroly pravopisu" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pr&ejsť na" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Úče&t" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Skup&ina" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "P&riečinok" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Pr&íspevok" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "S&kóre" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Použiť externý poštový program" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "Súbor %1 už existuje.
Chcete ho nahradiť?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "Nahr&adiť" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Nie je možné načítať/uložiť konfiguráciu.\n" "Nesprávne prístupové práva na domovský priečinok?\n" "Pokiaľ nechcete prísť o svoje dáta, radšej ukončite KNode." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Nie je možné načítať/uložiť súbor." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nie je možné uložiť vzdialený súbor." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "URL v tvare 'news://server/skupina'"