# translation of kdf.po to Slovak # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 20:34+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Lacko,Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Peter.Lacko@pobox.sk\n" "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "nemožno spustiť [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Volané: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nemožno spustiť %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "<h3>Informácie o hardware</h3><br>Všetky informačné moduly vracajú " "informácie o hardware vo vašom počítači alebo o vašom operačnom systéme. Nie " "všetky moduly sú dostupné na všetkých hardwarových architektúrach a " "operačných systémoch." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "TDE pomôcka voľného miesta disku" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Voľné" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Plné %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Využitie" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "viditeľné" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Obnovovacia frekvencia [v sekundách]. Hodnota 0 potlačí obnovovanie" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Správca súborov (napr. konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Spustiť automaticky správcu súborov po pripojení" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Zobraziť okno, ak nastane kritické zaplnenie disku" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "skryté" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Zariadenie [%1] na [%2] sa čoskoro kriticky zaplní!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Pripojiť zariadenie" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Odpojiť zariadenie" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "PRIPÁJAM" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "TDE pomôcka voľného miesta disku" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 na %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Musíte byť root aby ste mohli pripojiť tento disk" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Spustiť KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "Nas&taviť KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "Zmeny pre TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "Zmeny pre TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Príkaz pripojenia" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Príkaz odpojenia" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Nič" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Získať príkaz pripojenia" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Získať príkaz odpojenia" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Toto meno súboru je nesprávne: %1\n" "Musí končiť \"_mount\" alebo \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Podporované sú iba lokálne súbory." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Príkazy pripojenia" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Testovacia aplikácia"