# translation of klaptopdaemon.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Zima,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marek_zima@yahoo.com,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop démon"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "Nas&taviť KLaptop..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Jas obrazovky..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profil výkonu..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Výkon CPU..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Pohotovostný režim..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Pozastaviť..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernovať..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Skryť monitor"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Aby sa KLaptomDaemon reštartoval s administrátorskými právami, budete musieť "
"zadať heslo pre roota. Ukončenie starého daemona a spustenie nového môže "
"trvať až minútu."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA nie je možné zapnúť, pretože sa nepodarilo nájsť tdesu. Prosím, "
"overte inštaláciu."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA nie je možné okamžite zapnúť."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Naozaj chcete skryť monitor batérií? Monitorovanie bude pokračovať na pozadí."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Skryť monitor"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Neskrývať"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť monitor batérie?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Chcete vypnúť v budúcnosti automatické spúšťanie monitora batérií?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nechať zapnuté"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Chýba riadenie napájania"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 zostávajúcich hodín"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% nabité"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Žiadne batérie"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Nabíjanie"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Bez nabíjania"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Sloty kariet..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaily..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Prerušiť"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Obnoviť"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastavený"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Povoliť PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Riadenie napájania pre laptop nie je k dispozícii"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Bez odpovede"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "V sieti - plne nabitý"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "V sieti - %1% nabité (%2:%3 hodín zostáva)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "V sieti - %1% nabité"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "V sieti - bez batérie"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Beh na batérie - %1% nabité (%2:%3 hodín zostáva)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Beh na batérie - %1% nabité"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Nenájdený zdroj napájania"

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Prázdny slot."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Sloty PCMCIA a CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Slot karty %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Vysunúť"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Z&astaviť"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Reštartovať"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Resetujem kartu..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Vkladám novú kartu..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Vysúvam kartu..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Pozastavujem kartu..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Znovu spúšťam kartu..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Typ karty: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Ovládač: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (použité pre pamäť)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (použité pre pamäť a I/O)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (použité pre CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "nič"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O Port(y): %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Zbernica: %1 bitov %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Zbernica: neznáma"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Zariadenie: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Napájanie: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programovacie napájanie: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Základ nastavenia: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Základ nastavenia: žiadne"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Obnoviť"

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Spúšťanie TDE Laptop démona"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batéria skoro vybitá."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% nabité."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"zostáva jedna minúta.\n"
"zostávajú %n minúty.\n"
"zostáva %n minút."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"zostáva 1 %.\n"
"zostávajú %n percentá.\n"
"zostáva %n percent."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Vaše batérie sú plne nabité."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batérie počítača"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Odhlásenie zlyhalo."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Vypnutie zlyhalo."

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Váš počítač asi obsahuje čiastočnú inštaláciu ACPI. ACPI asi je povolené, "
"ale niektoré jeho voľby neboli zapnuté - musíte zapnúť aspoň 'AC Adaptor' a "
"'Control Method Battery' a znovu preložiť kernel."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Nemáte nainštalovaný Linux APM (Advanced Power Management - Rozšírené "
"riadenie napájania) alebo ACPI, alebo nemáte nainštalovaný ovládač APM. "
"Informácie ako nainštalovať APM nájdete v Laptop-HOWTO dokumente, alebo na "
"stránke <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">http://"
"www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html</a>."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ak ste nastavili SETUID bit na program /usr/bin/apm, potom máte možnosť "
"zvoliť si 'pohotovostný', alebo 'pozastavený' režim v dialógovom okne nad "
"týmto textom. Bližšie informácie ako to urobiť získate vyvolaním pomocníka "
"tlačidlom pod týmto textom."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Možno budete musieť povoliť ACPI uspanie/obnovu v paneli ACPI"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Váš systém nepodporuje zastavenie/pohotovostný režim"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Riadiaca jednotka PCMCIA nenájdená"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Karta 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Karta 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Váš systém má nainštalované APM, ale nie je možné používať všetky jeho "
"funkcie bez dodatočného nastavenia. Informácie o nastavení uspania a obnovy "
"pomocou APM nájdete v karte 'Nastavenie APM'"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Váš systém má nainštalované ACPI, ale nie je možné používať všetky jeho "
"funkcie bez dodatočného nastavenia. Informácie o nastavení uspania a obnovy "
"pomocou ACPI nájdete v karte 'Nastavenie ACPI'."

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Tento systém neobsahuje súbor /dev/apm. Prečítajte si dokumentáciu pre "
"FreeBSD, ako sa vytvára uzol zariadenia pre ovládač zariadenia APM (man 4 "
"apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Váš systém obsahuje podporu pre APM, ale nie je možný prístup k nej. Ak ste "
"momentálne prihlásený ako root, asi je to problém, inak kontaktujte správcu "
"vášho systému a získajte prístup pre čítania aj zápis k /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Vaše jadro nepodporuje Advanced Power Management."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Nastala všeobecná chyba pri otváraní /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM asi bolo vypnuté."

#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Tento systém neobsahuje súbor /dev/apm. Prečítajte si dokumentáciu pre "
"NetBSD, ako sa vytvára uzol zariadenia pre ovládač zariadenia APM (man 4 "
"apm)."

#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Váš systém obsahuje podporu pre APM, ale nie je možný prístup k nej. Ak ste "
"APM zakompilovali do jadra, toto by sa nemalo stať."

#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Váš počítač, alebo operačný systém nepodporuje aktuálnu verziu TDE laptop "
"ovládacieho panelu.\n"
"Pre prípadné otázky a pomoc s portovaním týchto panelov, prosím, kontaktujte "
"paul@taniwha.com."

#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Zamknúť && Pozastaviť..."

#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Zamknúť && hibernovať..."