# translation of klaptopdaemon.po to Slovak # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004. # Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 15:38+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Zima,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marek_zima@yahoo.com,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop démon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "Nas&taviť KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Jas obrazovky..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Profil výkonu..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Výkon CPU..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Pohotovostný režim..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Pozastaviť..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernovať..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Skryť monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Aby sa KLaptomDaemon reštartoval s administrátorskými právami, budete musieť " "zadať heslo pre roota. Ukončenie starého daemona a spustenie nového môže " "trvať až minútu." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA nie je možné zapnúť, pretože sa nepodarilo nájsť tdesu. Prosím, " "overte inštaláciu." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA nie je možné okamžite zapnúť." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Naozaj chcete skryť monitor batérií? Monitorovanie bude pokračovať na pozadí." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Skryť monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Neskrývať" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť monitor batérie?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Chcete vypnúť v budúcnosti automatické spúšťanie monitora batérií?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Vypnúť" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nechať zapnuté" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Chýba riadenie napájania" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 zostávajúcich hodín" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% nabité" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Žiadne batérie" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Nabíjanie" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Bez nabíjania" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Sloty kariet..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detaily..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Prerušiť" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Obnoviť" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Povoliť PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Riadenie napájania pre laptop nie je k dispozícii" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Bez odpovede" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "V sieti - plne nabitý" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "V sieti - %1% nabité (%2:%3 hodín zostáva)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "V sieti - %1% nabité" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "V sieti - bez batérie" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Beh na batérie - %1% nabité (%2:%3 hodín zostáva)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Beh na batérie - %1% nabité" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Nenájdený zdroj napájania" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Prázdny slot." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Sloty PCMCIA a CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Slot karty %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Vysunúť" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "Z&astaviť" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Reštartovať" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Resetujem kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Vkladám novú kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Vysúvam kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Pozastavujem kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Znovu spúšťam kartu..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Typ karty: %1" #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Ovládač: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (použité pre pamäť)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (použité pre pamäť a I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (použité pre CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "nič" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O Port(y): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Zbernica: %1 bitov %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Zbernica: neznáma" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Zariadenie: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Napájanie: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programovacie napájanie: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Základ nastavenia: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Základ nastavenia: žiadne" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Obnoviť" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Spúšťanie TDE Laptop démona" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Batéria skoro vybitá." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% nabité." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "zostáva jedna minúta.\n" "zostávajú %n minúty.\n" "zostáva %n minút." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "zostáva 1 %.\n" "zostávajú %n percentá.\n" "zostáva %n percent." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Vaše batérie sú plne nabité." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batérie počítača" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Odhlásenie zlyhalo." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Vypnutie zlyhalo." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Váš počítač asi obsahuje čiastočnú inštaláciu ACPI. ACPI asi je povolené, " "ale niektoré jeho voľby neboli zapnuté - musíte zapnúť aspoň 'AC Adaptor' a " "'Control Method Battery' a znovu preložiť kernel." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux " "Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." msgstr "" "Nemáte nainštalovaný Linux APM (Advanced Power Management - Rozšírené " "riadenie napájania) alebo ACPI, alebo nemáte nainštalovaný ovládač APM. " "Informácie ako nainštalovať APM nájdete v Laptop-HOWTO dokumente, alebo na " "stránke <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">http://" "www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html</a>." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Ak ste nastavili SETUID bit na program /usr/bin/apm, potom máte možnosť " "zvoliť si 'pohotovostný', alebo 'pozastavený' režim v dialógovom okne nad " "týmto textom. Bližšie informácie ako to urobiť získate vyvolaním pomocníka " "tlačidlom pod týmto textom." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Možno budete musieť povoliť ACPI uspanie/obnovu v paneli ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Váš systém nepodporuje zastavenie/pohotovostný režim" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Riadiaca jednotka PCMCIA nenájdená" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Karta 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Karta 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Váš systém má nainštalované APM, ale nie je možné používať všetky jeho " "funkcie bez dodatočného nastavenia. Informácie o nastavení uspania a obnovy " "pomocou APM nájdete v karte 'Nastavenie APM'" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Váš systém má nainštalované ACPI, ale nie je možné používať všetky jeho " "funkcie bez dodatočného nastavenia. Informácie o nastavení uspania a obnovy " "pomocou ACPI nájdete v karte 'Nastavenie ACPI'." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Tento systém neobsahuje súbor /dev/apm. Prečítajte si dokumentáciu pre " "FreeBSD, ako sa vytvára uzol zariadenia pre ovládač zariadenia APM (man 4 " "apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Váš systém obsahuje podporu pre APM, ale nie je možný prístup k nej. Ak ste " "momentálne prihlásený ako root, asi je to problém, inak kontaktujte správcu " "vášho systému a získajte prístup pre čítania aj zápis k /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Vaše jadro nepodporuje Advanced Power Management." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Nastala všeobecná chyba pri otváraní /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM asi bolo vypnuté." #: portable.cpp:2563 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Tento systém neobsahuje súbor /dev/apm. Prečítajte si dokumentáciu pre " "NetBSD, ako sa vytvára uzol zariadenia pre ovládač zariadenia APM (man 4 " "apm)." #: portable.cpp:2566 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Váš systém obsahuje podporu pre APM, ale nie je možný prístup k nej. Ak ste " "APM zakompilovali do jadra, toto by sa nemalo stať." #: portable.cpp:2904 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Váš počítač, alebo operačný systém nepodporuje aktuálnu verziu TDE laptop " "ovládacieho panelu.\n" "Pre prípadné otázky a pomoc s portovaním týchto panelov, prosím, kontaktujte " "paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Zamknúť && Pozastaviť..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Zamknúť && hibernovať..."