# translation of fsview.po to Slovenian
# Translation of fsview.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Matjaž Horvat"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info"

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Števec datotek"

#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Števec imenikov"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Zadnja sprememba"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Zvrst MIME"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Pojdi gor"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Ustavi osveževanje"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Osveži »%1«"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Ustavi na globini"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Ustavi se na mestu"

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Ustavi na imenu"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Barvni način"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Globina"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Prebranih %n map v %1\n"
"Prebrana %n mapa v %1\n"
"Prebrani %n mapi v %1\n"
"Prebranih %n map v %1"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n map\n"
"%n mapa\n"
"%n mapi\n"
"%n map"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Pregledovalnik uporabe datotečnega sistema"

#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>To je vstavek FSView, grafični način brskanja, ki prikazuje uporabo "
"datotečnega sistema s pomočjo vizualizacije drevesnega pogleda.</"
"p><p>Vedite, da v tem načinu samodejno posodabljanje ob spremembah "
"datotečnega sistema namenoma <b>ni</b> upoštevano.</p><p>Za podrobnosti o "
"uporabi in možnostih, ki so na voljo, si oglejte spletno pomoč v meniju "
"»Pomoč/Priročnik FSView«.</p>"

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Priročnik &FSViev"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Prikaži priročnik FSView"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Odpre brskalnik pomoči z dokumentacijo FSView"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView namenoma ne podpira samodejnega posodabljanja, ko pride do sprememb "
"datotek in imenikov, ki so trenutno vidne v FSView, iz zunanje strani.\n"
"Za podrobnosti si oglejte »Pomoč/Priročnik FSView«."

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Poglej datotečni sistem od te mape naprej"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Pregledovalnik datotečnih sistemov"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Besedilo %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzivna bisekcija"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Vedno najboljše"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Najboljše"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativno (N)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alteronativno (V)"

#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Gnezdenje"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Popravi samo robove"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Širina %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dovoli zasukanje"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Odvzemi prostor otrokom"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Zgoraj levo"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Zgoraj v sredi"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Zgoraj desno"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Spodaj levo"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Spodaj v sredini"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Spodaj desno"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Brez omejitve %1"

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Brez omejitve področja"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Področje »%1« (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n točk\n"
"%n točka\n"
"%n točki\n"
"%n točke"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Omejitev dvojnega področja (v %1)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Omejitev polovičnega področja (v %1)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Brez omejitve globine"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Globina »%1« (%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Globina %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Zmanjšaj (na %1)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Povečaj (na %1)"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"