# translation of kcmcss.po to Slovenian # Translation of kcmcss.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # $Id: kcmcss.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcss\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 19:05+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmcss.cpp:37 msgid "" "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.<br> Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "<h1>Konquerorjeve slogovne predloge</h1>Ta modul vam omogoča, da z uporabo " "slogovnih predlog (CSS) sami nastavite nastavitve barv in pisav Konquerorja. " "Določite lahko svoje možnosti ali pa pokažete na lokacijo kjer se nahaja " "slogovna predloga, ki ste jo sami napisali.<br>Te nastavitve bodo vedno " "imele prednost pred vsemi nastavitvami, ki jih je naredil avtor spletišča. " "To je lahko uporabno za ljudi, ki so prizadeti na vidu ali za spletne " "strani, ki so neberljive zaradi slabe zasnove." #: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Slogovne predloge</b><p>Za več podatkov o slogovnih predlogah si oglejte " "stranhttp://www.w3.org/Style/CSS .</p>" #: cssconfig.ui:45 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Slogovne predloge" #: cssconfig.ui:51 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Slogovne predloge</b><p>Uporabite to skupino nastavitev, da bi nastavili " "kako bo Konqueror obdelal slogovne predloge.</p>" #: cssconfig.ui:68 #, no-c-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Upo&rabi privzeto slogovno predlogo" #: cssconfig.ui:74 #, no-c-format msgid "" "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Uporabi privzeto slogovno predlogo</b><p>Uporabite to možnost, da bi " "uporabili privzeto slogovno predlogo.</p>" #: cssconfig.ui:82 #, no-c-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Uporabi &uporabniško določene slogovne predloge" #: cssconfig.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).</p>" msgstr "" "<b>Uporabniško določene slogovne predloge</b><p>Če jo izbrana ta možnost, bo " "Konqueror iz spodaj navedene lokacije poskušal naložiti uporabniško določeno " "slogovno predlogo. Slogovne predloge omogočajo, da popolnoma zaobidete " "način, s katerim spletni brskalnik prikazuje strani. Navedena datoteka mora " "vsebovati veljavno slogovno predlogo (za več infomacij o slogovnih predlogah " "si oglejte http://www.w3.org/Style/CSS ).</p>" #: cssconfig.ui:136 #, no-c-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Upor&abi slogovno predlogo dostopnosti" #: cssconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.</p>" msgstr "" "<b>Uporabi slogovno predlogo dostopnosti</b><p>Če boste izbrali to možnost, " "boste z nekaj kliki miške lahko nastavili privzeto pisavo, njeno velikost in " "barvo. Preprosto kliknite na gumb »Prilagodi« in izberite željene nastavitve." "</p>" #: cssconfig.ui:175 #, no-c-format msgid "Custom&ize..." msgstr "&Prilagodi ..." #: csscustom.ui:44 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: csscustom.ui:49 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: csscustom.ui:54 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: csscustom.ui:59 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: csscustom.ui:64 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: csscustom.ui:69 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: csscustom.ui:74 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: csscustom.ui:79 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: csscustom.ui:84 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: csscustom.ui:89 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #: csscustom.ui:94 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: csscustom.ui:99 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #: csscustom.ui:104 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: csscustom.ui:127 #, no-c-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "Velikost osnovne pi&save:" #: csscustom.ui:146 #, no-c-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Za vse elemente &uporabi isto velikost" #: csscustom.ui:149 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.</p>" msgstr "" "<b>Uporabi isto velikost za vse elemente</b><p>Izberite to možnost, da bi " "zaobšli lastne velikosti pisav in namesto njih uporabili velikost osnovne " "pisave. Vse prikazane pisave bodo imele isto velikost.</p>" #: csscustom.ui:159 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Slike" #: csscustom.ui:162 #, no-c-format msgid "<b>Images</b><p>" msgstr "<b>Slike</b><p>" #: csscustom.ui:173 #, no-c-format msgid "&Suppress images" msgstr "Izpusti &slike" #: csscustom.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.</p>" msgstr "" "<b>Izpusti slike</b><p>Če izberete to možnost, Konqueror ne bo prikazoval " "slik.</p>" #: csscustom.ui:184 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Izpusti slike v ozadju" #: csscustom.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.</p>" msgstr "" "<b>Izpusti slike v ozadju</b><p>Če izberete to možnost, Konqueror ne bo " "prikazoval slik v ozadju.</p>" #: csscustom.ui:200 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: csscustom.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.</p>" msgstr "" "<b>Družina pisav</b><p>Družina pisav je skupina pisav, ki so si druga drugi " "podobne; članice družine so npr. polkrepke, poševne ali oboje.</p>" #: csscustom.ui:214 #, no-c-format msgid "Base fa&mily:" msgstr "Osnovna druž&ina:" #: csscustom.ui:233 #, no-c-format msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" msgstr "<p>To je trenutno izbrana družina pisav </p>" #: csscustom.ui:258 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Za vse besedilo uporabi isto družino" #: csscustom.ui:261 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" msgstr "" "<b>Za vse besedilo uporabi isto družino</b><p>Izberite to možnost, da bi " "povsod zaobšli lastne pisave in namesto njih uporabili osnovne.</p>" #: csscustom.ui:302 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "O&gled" #: csscustom.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like " "in action.</p>" msgstr "" "<b>Ogled</b><p>Kliknite ta gumb, da bi videli kako se vaše izbire odražajo v " "resnici.</p>" #: csscustom.ui:332 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barve" #: csscustom.ui:349 #, no-c-format msgid "&Black on white" msgstr "Črna na &beli" #: csscustom.ui:355 #, no-c-format msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" msgstr "<b>Črna na beli</b><p>To je tisto kar vidite ponavadi.</p>" #: csscustom.ui:363 #, no-c-format msgid "&White on black" msgstr "Be&la na črni" #: csscustom.ui:366 #, no-c-format msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" msgstr "<b>Bela na črni</b><p>To je obrnjena klasična barvna shema.</p>" #: csscustom.ui:374 #, no-c-format msgid "Cus&tom" msgstr "Po &meri" #: csscustom.ui:377 #, no-c-format msgid "" "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " "font.</p>" msgstr "" "<b>Po meri</b><p>Izberite to možnost, da bi za privzeto pisavo določili " "svojo barvo.</p>" #: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484 #, no-c-format msgid "" "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " "drawn in.</p>" msgstr "" "<b>Barva ospredja</b><p>Barva ospredja je barva v kateri je prikazano " "besedilo.</p>" #: csscustom.ui:478 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "Os&predje" #: csscustom.ui:495 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.</p>" msgstr "" "<b>Ozadje</b><p>Za temi vrati se nahaja izbira za nastavljanje " "lastnegaprivzetega ozadja.</p>" #: csscustom.ui:503 #, no-c-format msgid "Bac&kground:" msgstr "O&zadje:" #: csscustom.ui:509 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.</p>" msgstr "" "<b>Ozadje</b><p>Barva ozadja je tista, ki je privzeto prikazana za " "besedilom. Slika za ozadje bo to nastavitev zaobšla.</p>" #: csscustom.ui:519 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Za vse besedilo uporabi isto barvo" #: csscustom.ui:522 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Za vse besedilo uporabi isto barvo</b><p>Nastavite to izbiro, da bi za " "privzeto pisavo in za vse pisave določene v slogovni predlogi izbrali " "določeno barvo.</p>" #: preview.ui:16 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: preview.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Heading 1</h1><br/>\n" "<h2>Heading 2</h2><br/>\n" "<h3>Heading 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>User defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.</p>\n" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Glava 1</h1><br/>\n" "<h2>Glava 2</h2><br/>\n" "<h3>Glava 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>Uporabniško določene slogovne predloge\n" "omogočajo boljšo dostopnost za ljudi\n" "s prizadetim vidom.</p>\n" "\n" "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Družina pisav"