# translation of kcmlayout.po to Slovenian # Translation of kcmlayout.po to Slovenian # KCMLAYOUT TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE # $Id: kcmlayout.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:23+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Grega Fajdiga,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,gregor." "fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Brez" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Možnosti preklopa" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazilska ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell PC s 101 tipko" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Splošna PC s 101 tipko" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Splošna (intl) PC s 102 tipkama" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Splošna PC s 104 tipkami" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Splošna (intl) PC s 105 tipkami" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japonska s 106 tipkami" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook model XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Združi obnašanje Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "D-Alt preklopi skupino, medtem ko je pritisnjen" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Desna tipka Alt spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Tipka Caps Lock spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Tipka Menu spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Obe tipki Shift skupaj spremenita skupino" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Položaj tipke Control" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Caps Lock naj postane dodatni Control" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Zamenjaj Control in Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Tipka Control levo od »A«" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Tipka Control spodaj levo" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Alternativne skupine prikaži z uporabo lučk na tipkovnici" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Lučka za Num Lock prikazuje alternativno skupino" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Lučka za Caps Lock prikazuje alternativno skupino" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Lučka za Scroll Lock prikazuje alternativno skupino" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Leva tipka Win ob pritisku preklopi skupino" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Desna tipka Win ob pritisku preklopi skupino" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Obe tipki Win ob preklopita skupino" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Leva tipka Win spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Desna tipka Win spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Izbiralniki tretje stopnje" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite desno tipko Control za izbiro tretje stopnje" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite tipko Menu za izbiro tretje stopnje" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite katerokoli tipko Win za izbiro tretje stopnje" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite levo tipko Win za izbiro tretje stopnje" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite desno tipko Win za izbiro tretje stopnje" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Obnašanje tipke CapsLock" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "uporabi interno razporeditev velikosti. Shift prekliče Caps." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "uporabi interno razporeditev velikosti. Shift ne prekliče Caps." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "deluje kot Shift z zaklenitvijo. Shift prekliče velike črke." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "deluje kot Shift z zaklenitvijo. Shift ne prekliče velikih črk." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Obnašanje tipke Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Dodaj standardno obnašanje menijski tipki." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt in Meta na tipkah Alt (privzeto)" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta je preslikan na tipke Win" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta je preslikan na levo tipko Win" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super je preslikan na tipki Win (privzeto)" #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper je preslikan na tipki Win" #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Desni Alt je Compose" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Desna tipka Win je Compose" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu je Compose" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Obe tipki Ctrl skupaj spremenita skupino" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Obe tipki Alt skupaj spremenita skupino" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Leva tipka Shift spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Desna tipka Shift spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Desna tipka Ctrl spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Leva tipka Alt spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Leva tipka Ctrl spremeni skupino" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Sestavljalna tipka" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift s tipkami na numerični tipkovnici deluje kot v MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Posebne tipke (Ctrl+Alt+) obravnava strežnik." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Različne združljivostne možnosti" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Desna tipka Control deluje kot desni Alt" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Desna tipka Alt ob pritisku preklopi skupino" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Leva tipka Alt ob pritisku preklopi skupino" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite desno tipko Alt za izbiro tretje stopnje" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "D-Alt ob pritisku preklopi skupino." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Leva tipka Alt ob pritisku preklopi skupino." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Leva tipka Win ob pritisku preklopi skupino." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Desna tipka Win ob pritisku preklopi skupino." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Obe tipki Win ob pritisku preklopita skupino." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Desna tipka Ctrl ob pritisku preklopi skupino." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Desna tipka Alt spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Leva tipka Alt spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Tipka Caps Lock spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Kombinacija tipk Shift+Caps Lock spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Obe tipki Shift skupaj spremenita skupino." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Obe tipki Alt skupaj spremenita skupino." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Obe tipki Ctrl skupaj spremenita skupino." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Tipka Menu spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Leva tipka Win spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Desna tipka Win spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Leva tipka Shift spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Desna tipka Shift spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Leva tipka Ctrl spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Desna tipka Ctrl spremeni skupino." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite desno tipko Ctrl za izbiro tretje stopnje." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite tipko Menu za izbiro tretje stopnje." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko Win za izbiro tretje stopnje." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite levo tipko Win za izbiro tretje stopnje." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite desno tipko Win za izbiro tretje stopnje." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko Alt za izbiro tretje stopnje." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite levo tipko Alt za izbiro tretje stopnje." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite desno tipko Alt za izbiro tretje stopnje." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Položaj tipke Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Caps Lock naj postane dodatni Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Zamenjaj Ctrl in Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Tipka Ctrl levo od »A«" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Tipka Ctrl spodaj levo" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Desna tipka Ctrl deluje kot desni Alt." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Alternativne skupine prikaži z uporabo lučk na tipkovnici." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Lučka za Num Lock prikazuje alternativno skupino." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Lučka za Caps Lock prikazuje alternativno skupino." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Lučka za Scroll Lock prikazuje alternativno skupino." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Caps Lock uporablja notranje spreminjanje črk v velike. Shift prekliče Caps " "Lock." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Caps Lock uporablja notranje spreminjanje črk v velike. Shift ne prekliče " "Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "Caps Lock deluje kot Shift z zaklenitvijo. Shift prekliče Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Caps Lock deluje kot Shift z zaklenitvijo. Shift ne prekliče Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Caps Lock le zaklene modifikatorja Shift." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Caps Lock preklopi običajno kapitalizacijo znakov abecede." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Caps Lock preklopi Shift, tako da to vpliva na vse tipke." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt in Meta sta na tipkah Alt (privzeto)." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt je preslikan na desno tipko Win, Super pa na tipko Menu." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Položaj tipke Compose" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Desni Alt je Compose." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Desna tipka Win je Compose." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu je Compose." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Desni Ctrl je Compose." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock je Compose." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Posebne tipke (Ctrl+Alt+<tipka>) obravnava strežnik." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Dodajanje znaka Evro določenim tipkam" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Znak Evro dodaj tipki E." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Znak Evro dodaj tipki 5." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Znak Evro dodaj tipki 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Preklopi na naslednji razpored tipkovnice" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Preklopi na naslednji razpored tipkovnice" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgijska" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgarska" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brazilska" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanadska" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Češka" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Češka (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estonska" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Francoska" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Nemška" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Madžarska" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Madžarska (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italijanska" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japonska" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanska" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norveška" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Serija PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Poljska" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalska" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Romunska" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Ruska" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovaška" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovaška (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Španska" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Švedska" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Švicarsko nemška" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Švicarsko francoska" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tajska" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Združeno kraljestvo" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Ameriško angleška" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Ameriško angleška z nemimi tipkami" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Ameriško angleška z ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armenska" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanska" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandska" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Izraelska" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litvanska standard azerty" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litvanska querty »numerična«" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litvanska querty »programerska«" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Srbska" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamska" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabska" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Beloruska" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalska" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaška" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grška" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Latvijska" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litvanska qwerty »numerična«" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litvanska qwerty »programerska«" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turška" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinska" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmanska" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemska" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Gruzijska (latinska)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Gruzijska (ruska)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratska" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhiska" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindujska" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitutska" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iranska" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latinsko ameriška" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Malteška" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Malteška (razpored US)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Severna Saami (Finska)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Severna Saami (Norveška)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Severna Saami (Švedska)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poljska (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Ruska (fonetična cirilica)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tajdžikistanska" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turška (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Ameriško angleška z ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslovanska" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosanska" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Hrvaška (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Francoska (alternativna)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Francosko kanadska" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Laoška" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalamska" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolska" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Oghamska" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriyska" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Sirijska" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tajska (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tajska (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tajska (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeška" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Ferska" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetanska" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Madžarska (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irska" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraelska (fonetično)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Srbska (cirilica)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbska (latinska)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Švicarska" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Razpored" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Vklopi razporede tipkovnice" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Razpored in model

Tu lahko izberete razpored in model vaše " "tipkovnice. »Model« pomeni vrsto tipkovnice, ki je povezana z vašim " "računalnikom, medtem ko razpored določa, »kaj katera tipka počne« in se " "lahko v posameznih državah razlikuje.

Poleg osnovnega razporeda, ki se bo " "privzeto uporabljal, lahko določite še dodatne, med katerimi lahko preprosto " "preklapljate z uporabo pulta TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Razpoložljivi razporedi:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktivni razporedi:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model tipkovnice:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Tu lahko izberete model tipkovnice. Nastavitev je neodvisna od vašega " "razporeda in ustreza »strojnemu« modelu, to pomeni načinu, kako je izdelana " "vaša tipkovnica. Sodobne tipkovnice, ki jih dobite z računalniki imajo " "običajno dve dodatni tipki in se jih označuje z imenom »104 tipke«, kar je " "verjetno to, kar želite, če ne veste, katero vrsto tipkovnice imate.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Oznaka (keymap)" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Če je bil izbran eden ali več razporedov tipkovnic, bo pult TDE ponudil " "zasidrano zastavo. S klikom nanjo lahko z lahkoto preklapljate med " "razporedi. Prvi razpored bo privzet." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Dodaj >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Odstrani" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "To je seznam razpoložljivih razporedov tipkovnic na sistemu. Razpored lahko " "dodate z njegovo izbiro in klikom na gumb »Dodaj«." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "To je ukaz, ki bo izveden med preklapljanjem do izbranega razporeda. To " "lahko poamga, če želite razhroščiti preklapljanje razporedov ali pa če " "želite preklopiti razporede brez pomoči TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Varianta razporeda:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Tukaj lahko izberete različico dodatnega razporeda tipkovnice. Različice " "običajno predstavljajo različne razporede za isti jezik. Ukrajinski razpored " "ima na primer štiri različice: osnovno, winkeys (kot v Windows), pisalni " "stroj (kot pri pisalnih strojih) in fonetično (vsaka ukrajinska črka je " "postavljena na latinsko).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovnica" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Možnosti preklopa" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Ravnanje s preklopi" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Če izberete ravnanje s priklopi kot »Program« ali »Okno«, bo spreminjanje " "razporeda tipkovnice vplivalo samo na trenuten program ali okno." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Splošno" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Lepljivo preklapljanje" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Omogoči lepljivo preklapljanje" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Če imate več kot dva razporeda in omogočite to možnost, potem bo preklop s " "tipkovnično bližnjico ali klikom na indikator kxkb samo krožilo med zadnjimi " "nekaj razporedi. Navedete lahko število razporedov, med katerimi boste " "krožili- Še vedno lahko dostopate do vseh razporedov z desnim klikom na " "indikator kxkb." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Število razporedov za preklapljanje:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Oznaka" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Oznaka" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Oznaka:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Prikaži indikator za enojen razpored" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Možnosti Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Tu lahko nastavite razširitvene možnosti xkb, namesto da bi jih določili v " "nastavitveni datoteki." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Možnosti Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock ob zagonu TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Če je podprta, vam ta možnost omogoča nastavitev stanja NumLock po zagonu " "TDE.

NumLock lahko prilagodite tako, da ja lahko izklopljen ali " "vklopljen, ali pa nastavite TDE, da ne posega v stanje NumLock." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Iz&klopi" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Pusti &nespremenjeno" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Vklopi" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Ponavljanje tipkovnice" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Zamik:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti zamik, po katerem bo " "pritisnjena tipka začela ponavljati ustrezen znak. Možnost »Hitrost " "ponavljanja« nadzoruje frekvenco ponavljanja znakov." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek." #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Hitrost ponavljanja:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti hitrost, po kateri se " "ponavljajo znaki ob pritisku tipke." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Omogoči ponavljanje tipkovnice" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Če izberete to možnost, bosta pritisk in držanje tipke ponavljala isti " "signal vedno znova. Pritisk in držanje tipke Tab imata tako na primer enak " "učinek kot večkratno zaporedno pritiskanje. Znaki se ponavljajo, dokler ne " "spustite tipke." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Če je podprta, vam bo ta možnost omogočala ob pristisku tipk slišati klike " "iz zvočnikov. To je lahko uporabno, če vaša tipkovnica morda nima mehanskih " "tipk, ali pa je njihov zvok zelo mehak.

Glasnost lahko spreminjate z " "drsnikom ali pa klikom na puščico navzgor/navzdol na gumbu ob vnosnem polju. " "Glasnost nastavljena na 0 % pomeni izklop klikov." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Glasnost klika tipke:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Dodaj latinski razpored" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Če nekatere tipkovne bližnjice ne delujejo po vključitvi tega razporeda, " #~ "poskusite vključiti to možnost." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Vklopi možnosti xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Ponastavi stare možnosti" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Prikaži zastavo države" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Prikaže zastavo države v ozadju imena razporeda v ikoni sistemske vrstice" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Če izberete to možnost, bosta pritisk in držanje tipke ponavljala isti " #~ "signal vedno znova. Pritisk in držanje tipke Tab imata tako na primer " #~ "enak učinek kot večkratno zaporedno pritiskanje. Znaki se ponavljajo, " #~ "dokler ne spustite tipke."