# Translation of kcmstyle.po to Slovenian
# translation of kcmstyle.po to Slovenian
# TDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmstyle.po 576110 2006-08-23 05:11:26Z scripty $
# $Source$
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Roman Maurer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Nastavitve sloga</h1>Ta modul vam omogoča, da spremenite vizualni izgled "
"elementov uporabniškega vmesnika, kot so slog in učinki gradnikov."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modul za sloge v TDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Slog gradnikov"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nas&tavi ..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Pri&kaži ikone na gumbih"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Omogoči namige za orodja"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Prikaži &perforacije v pojavnih menijih"

#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "P&rosojnost menija:"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Omogoči učinke grafičnega vmesnika"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Učinek &spustnega seznama:"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Odtemnitev"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Učinek &namiga za orodje:"

#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Naredi prosojno"

#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Učinki &menija:"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Naredi prosojno"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Učinki &menija:"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Raven programov"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Meni kaže per&foracije:"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Meni p&usti senco"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Programski odtenek"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Programsko mešanje"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mešanje z XRender"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Vrsta pro&sojnosti menija:"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "P&rosojnost menija:"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Pou&dari gumbe pod miško"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Pro&zorna orodjarna med premikanjem"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Polo&žaj besedila:"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Samo besedilo"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Slog"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Učinki"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "O&rodjarna"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem nastavitvenega okna za ta slog."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ni moč naložiti pogovornega okna"

#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Izbran slog: <b>%1</b><br><br>Enega ali več izbranih učinkov ni moč "
"uveljaviti, ker jih izbran slog ne podpira; zato so bili onemogočeni.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Prosojnost menija ni na voljo.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Sence menijev niso na voljo."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tu lahko izbirate iz seznama že oblikovanih stilov gradnikov (npr. kako se "
"izrisujejo gumbi), ki so lahko kombinirani s slogom (npr. dodatne "
"informacije, kot je marmornata tekstura ali preliv)."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"To območje prikazuje predogled trenutno izbranega sloga, ne da bi ga bilo "
"treba uveljaviti na celotnem namizju."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ta stran vam omogoča vklop raznih učinkov gradnikov. Za večjo učinkovitost "
"jih je priporočljivo izklopiti."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Če potrdite to polje, lahko izberete več učinkov za različne gradnike, kot "
"so spustna polja, meniji ali namigi."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Onemogoči: </b>Ne uporabi nobenih učinkov spustnih polj.</p>\n"
"<b>Animiraj: </b>Izvedi nekaj animacije."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Onemogočo: </b>Ne uporabi učinkov na namigih.</p>\n"
"<p><b>Animiraj: </b>Izvedi nekaj animacije.</p>\n"
"<b>Pojemaj: </b>Pojemanje namigov z uporabo prosojnosti alfa."

#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Onemogoči: </b>Ne uporabi nobenih učinkov spustnih polj.</p>\n"
"<b>Animiraj: </b>Izvedi nekaj animacije."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Onemogoči: </b>Ne uporabljaj menijskih učinkov.</p>\n"
"<p><b>Animiraj: </b>Prikaži nekaj animacije.</p>\n"
"<p><b>Pojemaj: </b>Pojemanje v menijih z uporabo prosojnosti alfa.</p>\n"
"<b>Naredi prosojno: </b>Delno prosojni meniji. (le za sloge TDE)"

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Ko je to omogočeno, bodo vsi pojavni meniji pustili senco. Trenutno imajo "
"lahko to omogočeno le slogi TDE."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Programski odtenek: </b>Mešanje z uporabo barve.</p>\n"
"<p><b>Programsko mešanje: </b>Mešanje z uporabo slike.</p>\n"
"<b>Pojemanje XRender </b>Uporabi razširitev XFree RENDER za mešanje slike "
"(če je na voljo). Ta metoda bo morda počasnejša kot programske možnosti na "
"nepospešenih prikazovalnikih, lahko pa izboljša zmogljivosti na oddaljenih "
"prikazih.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"S prilagoditvijo tega drsnika lahko nadzorujete prosojnost menijskih učinkov."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Upoštevajte</b>, da vsi gradniki v tem spustnem polju ne ustrezajo čistim "
"programom za TQt."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bodo gumbi v orodjarni spremenili barvo, kadar se "
"nad njimi premika miškin kazalec."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Če izberete to možnost, bodo orodjarne pri premikanju prosojne."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bodo programi TDE ponujali namige, kadar kazalec "
"obstane nad gumbi v orodjarni."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Samo ikone:</b> V orodjarni prikaže samo ikone. Najprimerneje za nizke "
"ločljivosti.</p><p><b>Samo besedilo: </b>V gumbih orodjarne prikaže samo "
"besedilo.</p><p><b>Besedilo poleg ikon: </b> Prikaže ikone in besedilo na "
"gumbih orodjarne. Besedilo je poravnano poleg ikone.</p><b>Besedilo pod "
"ikono: </b> Prikaže ikone in besedilo na gumbih orodjarne. Besedilo je "
"poravnano pod ikono."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo programi TDE prikazali majhne ikone ob "
"nekaterih pomembnih gumbih."

#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo programi TDE prikazali majhne ikone ob "
"nekaterih pomembnih gumbih."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo nekateri pojavni meniji prikazali "
"takoimenovane odtrgalne ročice. Če kliknete nanje, dobite meni znotraj "
"gradnika. Ta je lahko zelo uporaben, če ista dejanja opravljate večkrat."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Zavihek 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina gumbov"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radijski gumb"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Potrditveno polje"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Spustni seznam"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Zavihek 2"

#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Učinki grafičnega vmesnika"

#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Nastavitve orodjarne"

#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Razno"