# Translation of kcmstyle.po to Slovenian # translation of kcmstyle.po to Slovenian # TDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmstyle.po 576110 2006-08-23 05:11:26Z scripty $ # $Source$ # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:14+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n" "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Roman Maurer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Nastavitve sloga</h1>Ta modul vam omogoča, da spremenite vizualni izgled " "elementov uporabniškega vmesnika, kot so slog in učinki gradnikov." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Modul za sloge v TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Slog gradnikov" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Nas&tavi ..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Pri&kaži ikone na gumbih" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Omogoči namige za orodja" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Prikaži &perforacije v pojavnih menijih" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "P&rosojnost menija:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Omogoči učinke grafičnega vmesnika" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Učinek &spustnega seznama:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Odtemnitev" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Učinek &namiga za orodje:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Naredi prosojno" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Učinki &menija:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Naredi prosojno" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Učinki &menija:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Raven programov" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Meni kaže per&foracije:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Meni p&usti senco" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Programski odtenek" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Programsko mešanje" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Mešanje z XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Vrsta pro&sojnosti menija:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "P&rosojnost menija:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Pou&dari gumbe pod miško" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Pro&zorna orodjarna med premikanjem" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Polo&žaj besedila:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Samo besedilo" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Besedilo ob ikonah" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Slog" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Učinki" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "O&rodjarna" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem nastavitvenega okna za ta slog." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Ni moč naložiti pogovornega okna" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Izbran slog: <b>%1</b><br><br>Enega ali več izbranih učinkov ni moč " "uveljaviti, ker jih izbran slog ne podpira; zato so bili onemogočeni.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Prosojnost menija ni na voljo.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Sence menijev niso na voljo." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Tu lahko izbirate iz seznama že oblikovanih stilov gradnikov (npr. kako se " "izrisujejo gumbi), ki so lahko kombinirani s slogom (npr. dodatne " "informacije, kot je marmornata tekstura ali preliv)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "To območje prikazuje predogled trenutno izbranega sloga, ne da bi ga bilo " "treba uveljaviti na celotnem namizju." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Ta stran vam omogoča vklop raznih učinkov gradnikov. Za večjo učinkovitost " "jih je priporočljivo izklopiti." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Če potrdite to polje, lahko izberete več učinkov za različne gradnike, kot " "so spustna polja, meniji ali namigi." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Onemogoči: </b>Ne uporabi nobenih učinkov spustnih polj.</p>\n" "<b>Animiraj: </b>Izvedi nekaj animacije." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Onemogočo: </b>Ne uporabi učinkov na namigih.</p>\n" "<p><b>Animiraj: </b>Izvedi nekaj animacije.</p>\n" "<b>Pojemaj: </b>Pojemanje namigov z uporabo prosojnosti alfa." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Onemogoči: </b>Ne uporabi nobenih učinkov spustnih polj.</p>\n" "<b>Animiraj: </b>Izvedi nekaj animacije." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Onemogoči: </b>Ne uporabljaj menijskih učinkov.</p>\n" "<p><b>Animiraj: </b>Prikaži nekaj animacije.</p>\n" "<p><b>Pojemaj: </b>Pojemanje v menijih z uporabo prosojnosti alfa.</p>\n" "<b>Naredi prosojno: </b>Delno prosojni meniji. (le za sloge TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Ko je to omogočeno, bodo vsi pojavni meniji pustili senco. Trenutno imajo " "lahko to omogočeno le slogi TDE." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Programski odtenek: </b>Mešanje z uporabo barve.</p>\n" "<p><b>Programsko mešanje: </b>Mešanje z uporabo slike.</p>\n" "<b>Pojemanje XRender </b>Uporabi razširitev XFree RENDER za mešanje slike " "(če je na voljo). Ta metoda bo morda počasnejša kot programske možnosti na " "nepospešenih prikazovalnikih, lahko pa izboljša zmogljivosti na oddaljenih " "prikazih.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "S prilagoditvijo tega drsnika lahko nadzorujete prosojnost menijskih učinkov." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "<b>Upoštevajte</b>, da vsi gradniki v tem spustnem polju ne ustrezajo čistim " "programom za TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bodo gumbi v orodjarni spremenili barvo, kadar se " "nad njimi premika miškin kazalec." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Če izberete to možnost, bodo orodjarne pri premikanju prosojne." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Če izberete to možnost, bodo programi TDE ponujali namige, kadar kazalec " "obstane nad gumbi v orodjarni." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Samo ikone:</b> V orodjarni prikaže samo ikone. Najprimerneje za nizke " "ločljivosti.</p><p><b>Samo besedilo: </b>V gumbih orodjarne prikaže samo " "besedilo.</p><p><b>Besedilo poleg ikon: </b> Prikaže ikone in besedilo na " "gumbih orodjarne. Besedilo je poravnano poleg ikone.</p><b>Besedilo pod " "ikono: </b> Prikaže ikone in besedilo na gumbih orodjarne. Besedilo je " "poravnano pod ikono." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo programi TDE prikazali majhne ikone ob " "nekaterih pomembnih gumbih." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo programi TDE prikazali majhne ikone ob " "nekaterih pomembnih gumbih." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo nekateri pojavni meniji prikazali " "takoimenovane odtrgalne ročice. Če kliknete nanje, dobite meni znotraj " "gradnika. Ta je lahko zelo uporaben, če ista dejanja opravljate večkrat." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavi %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Zavihek 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina gumbov" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radijski gumb" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Potrditveno polje" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Spustni seznam" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Gumb" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Zavihek 2" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Učinki grafičnega vmesnika" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastavitve orodjarne" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Razno"