# Translation of kcmkio.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKIO. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmkio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001. # Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-23 17:23+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora.mali@guest.arnes.si" #: cache.cpp:105 msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Predpomnilnik</h><p>Ta modul vam omogoča, da nastavljate predpomnilnik.</" "p><p> Predpomnilnik je notranji pomnilnik v Konquerorju, v katerega se " "shranjujejo spletne strani, ki ste jih nedavno uporabljali. Če želite stran, " "ki ste jo pred kratkim že pretočili, vnovič prebrati, se ne bo znova " "pretočila, ampak bo prebrana iz predpomnilnika; to je namreč veliko hitreje." "</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Ni možno zagnati storitev ravnanja s piškotki.\n" "Tako ne boste mogli upravljati s piškotki, ki so shranjeni na vašem " "računalniku." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Ravnanje" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Upravljanje" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Piškotki</h1> V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi " "programi TDE, ki uporabljajo protokol HTTP) po pogovoru z oddaljenim " "internetnim strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni " "strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo " "rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.<p> Kljub temu so " "piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v internetnih " "trgovinah, da lahko »naložimo v košaro več stvari«. Nekateri strežniki " "zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke.<p> Ker si večina ljudi želi " "nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in ugodnostmi, ki jih prinašajo " "piškotki, namizje TDE omogoča, da sami izberete, kako boste obravnavali " "piškotke. Tako lahko na namizju TDE nastavite, da vsakič, ko strežnik pošlje " "piškotek, sami odločite, ali ga boste sprejeli ali ne. V priljubljenih " "internetnih trgovinah pa boste nemara piškotke kar sprejeli, da lahko " "brskate po straneh, ne da bi vas TDE vsakič posebej spraševal, ali želite " "sprejeti piškotek ali ne." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Napaka komunikacije DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Ni možno zbrisati vseh zahtevanih piškotkov." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Ni možno zbrisati zahtevanih piškotkov." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Hitra pomoč za upravljanje s piškotki</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Napaka pri vpogledu informacij" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Ni možno pridobiti informacij o piškotkih na vašem računalniku." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Konec seje" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nov način ravnanja s piškoti" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Spremeni način ravnanja s piškoti" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Način ravnanja za <center><b>%1</b></center> že obstaja. Ga želite " "nadomestiti?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Podvoji ravnanje" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Ni možno komunicirati s storitvijo ravnanja s piškotki.\n" "Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele po " "vnovičnem zagonu storitve." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "<h1>Piškotki</h1> V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi " "programi TDE, ki uporabljajo protokol http) po pogovoru z oddaljenim " "internetnim strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni " "strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo " "rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.<p>Kljub temu so " "piškoti včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v internetnih " "trgovinah, da lahko »položimo v košaro več stvari«. Nekateri strežniki " "zahtevajo brskalnik, ki podpira piškote.<p>Ker si večina ljudi želi " "nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in ugodnostmi, ki jih prinašajo " "piškotki, namizje TDE omogoča, da sami izberete, kako ravnati s piškotki. Na " "namizju TDE lahko nastavite, da vselej, ko strežnik pošlje piškotek, " "odločite, ali ga boste sprejeli ali ne. V priljubljenih internetnih " "trgovinah boste nemara piškotke kar sprejemali, ne da bi vas TDE za vsakega " "posebej spraševal, ali ga boste sprejeli ali ne. To nastavite tako, da " "prideskate na iskano spletišče, ko se prikaže pogovorno okno, kliknete <i>Ta " "domena</i> pod gumbom »Uporabi za«, v <i>Nastavitve, lastne domeni</i> " "vpišete ime spletišča in nastavite na Sprejmi. Tako lahko nastavite " "sprejetje piškotkov s spletišč, ki jim zaupate, ne da bi vas TDE vsakič " "znova spraševal, kaj želite." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Spremenljiva nastavitev posrednika" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Navesti morate vsaj eno veljavno okoljsko spremenljivko posrednika." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Prepričajte se, da ste vnesli dejansko ime okoljske spremenljivke in ne " "njene vrednosti. Npr. če je okoljska spremenljivka <br><b>HTTP_PROXY=http://" "localhost:3128</b>potem morate tukaj vnesti <b>HTTP_PROXY</b> namesto " "dejanske vrednosti.http://localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Napačna nastavitev posrednika" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Uspešno preverjeno." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Nastavitev posrednika" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Ni moč najti pogosto uporabljenih imen spremenljivk za sistemske nastavitve " "podatkov o posrednikih!" #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " "button.</qt>" msgstr "" "<qt>Da vidite imena spremnljivk, ki bodo uporabljena pri samodejnem " "zaznavanju, izberite »V redu«, kliknite gumb za hitro pomoč v naslovni " "vrstici prejšnjega pogovornega okna in kliknite na gumb »<b>Samodejno " "zaznaj</b>«.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Samodejna zaznava posredniških spremenljivk" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Ročna nastavitev posrednika" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Napačna nastavitev posrednika" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Ena ali več nastavitev navedenega posrednika so nepravilne. Nepravilne " "vrednosti so označene." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Vnesli ste podvojen naslov. Prosim poskusite znova." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je že na seznamu.</qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Podvojen vnos" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nova izjema" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Spremeni izjemo" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Neveljaven vnos" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Vnešeni naslov ni veljaven." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt> Preverite, da nobeden od naslovov ali URL-jev, ki ste jih navedli, ne " "vsebuje nadomestnih znakov, kot so presledki, zvezdice (*) ali vprašaji (?). " "<p><u>Primer VELJAVNIH vnosov:</u><br/><code>http://mojepodjetje.com, " "192.168.10.1, mojepodjetje.com, krajevnigostitelj, http://krajevnigostitelj</" "code><p><u>Primeri NEVELJAVNIH vnosov:</u><br/><code>http://moje podjetje." "com, http:/mojepodjetje,com file:/krajevnigostitelj</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Vnesite naslov ali URL, ki naj uporablja zgornje nastavitve posrednika:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Vnesite naslov ali URL, ki naj bo izključen iz uporabe zgornjih nastavitev " "posrednika:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " "host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" "code></qt>" msgstr "" "<qt>Vnesite veljaven naslov ali URL.<p><b><u>Vedite:</u></b> Nadomestitelji, " "kot v <code>*.kde.org</code> niso podprti. Če želite ujemanje s katerimkoli " "gostiteljem v domeni <code>.kde.org</code>, potem preprosto vnesite <code>." "kde.org</code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Posrednik" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Naslov skripte za samodejno nastavitev posrednika je napačen! Prosim " "odpravite to težavo, preden nadaljujete, sicer bodo opravljene spremembe " "prezrte." #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Posrednik</h1><p>Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med " "vašim računalnikomin internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje " "spletnih strani in/ali filtriranje. </p><p>Predpomnilni posredniki vam " "omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih strani, ker so krajevno shranjene " "ali predpomnjene na posredniškem strežniku. Filtrirni posredniki pa " "omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželeno pošti ali karkoli drugega, " "kar želite preprečiti.</p> <p><u>Vedite:</u> Nekateri posrednišli strežniki " "omogočajo obe storitvi.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" "<qt>Nastavitve posrednika, ki ste jih navedli, niso veljavne.<p>Prosim " "kliknite na gumb <em>Nastavitve ...</em>,da odpravite to težavo, preden " "nadaljujete, sicer bodo opravljene spremembe prezrte.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Posodobitev ni uspela" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Znova morate pognati progrmae, da se te spremembe uveljavijo." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati TDE." #: main.cpp:90 msgid "" "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" "\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" "<h1>Brskanje po krajevnih omrežjih</h1>Tu nastavite vašo <b>»Omrežno " "soseščino«</b>. Za to lahko uporabite demon LISa in ioslave lan:/ ali pa " "demon ResLISa in ioslave rlan:/.<br><br>O nastavitvi <b>ioslave LAN</b>:<br> " "Če izberete <i>če je na voljo</i>, potem bo ioslave preveril, če gostitelj " "podpira to storitev, ko odprete tega gostitelja. Vedite, da bi panični " "ljudje lahko to smatrali tudi kot napad.<br><i>Vedno</i> pomeni, da boste " "vedno videli povezave za storitve, tudi če jih gostitelj ne ponuja. " "<i>Nikoli</i> pomeni, da nikoli ne boste imeli povezav do storitev. V obeh " "primerih ne boste vzpostavili stika z gostiteljem, zato ne bo nihče " "pomislil, da ste napadalec.<br><br>Več informacij o <b>LISa</b> lahko " "najdete na <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">domači strani LISa</" "a> ali pa vzpostavite stik z Alexanderjem Neundorfom na <<a href=\"mailto:" "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Windows deljeni" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Demon &LISa" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Vrednosti zakasnitve" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Tu lahko nastavite vrednosti zakasnitve. Če je vaša povezava zelo počasna, " "jih boste morda želeli preskušati. Največja dovoljena vrednost je %1 sekund." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek." #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Branje prek &vtiča:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Priklop prek &posrednika:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Priklop s&trežnika:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "Odziv &strežnika:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Možnosti FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Omogoči »pasiven« način FTP. To je potrebno, če naj FTP deluje izza požarnih " "zidov." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Označi &delno prenešene datoteke" #: netpref.cpp:60 msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Označi delno prenešene datoteke FTP.</p><p>Ko je ta možnost omogočena, " "bodo imele delno prenešene datoteke končnico ».part«. Ta končnica bo " "odstranjena, ko bo prenos končan.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Omrežne lastnosti</h1>Tu lahko nastavite obnašanje programov TDE, ko " "uporabljate internetne in omrežne povezave. Če izkusite zakasnitve in težave " "ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te vrednosti." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Ta nastavitev je le za odjemnik Sambe, ne za strežnik." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Privzeto uporabniško ime:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Privzeto geslo:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " "and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" msgstr "" "<h1>Souporabe Windows</h1> Konqueror lahko uporablja pravilno nastavljene " "skupne datotečne sisteme Windows. Če je določen računalnik, s katerega bi " "želeli brskati, izpolnite polje <em>Brskaj po strežniku</em>. To je obvezno, " "če krajevno ne poganjate Sambe. Polji <em>Oddajajoči naslov</em> in " "<em>Naslov WINS</em> bosta prav tako dostopni, če uporabljate domačo kodo " "ali datoteko »smb.conf«, kadar uporabljate Sambo. V vsakem primeru pa mora " "biti nastavljen oddajajoči naslov (vmesnik v smb.conf), če ni bil pravilno " "ugotovljen ali če imate več omrežnih kartic. Strežnik WINS ponavadi poveča " "zmogljivosti in znatno zmanjša omrežno obremenitev. <p>Vezave so uporabljene " "za dodelitev privzetega uporabnika danemu strežniku, po možnosti brez gesla, " "ali za dostop do določenih skupnih virov. Če se tako odločite, bodo " "ustvarjene nove vezave za prijave in skupne vire, ki jih uporabite med " "brskanjem. Vse lahko uredite od tu. Gesla bodo shranjena krajevno, šifrirana " "bodo in tako nečitljiva za druge uporabnike. Tega morda iz varnostnih " "razlogov ne boste želeli. Vnosi z gesli so jasno označeni.<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "Nadzorni modul TDE za SOCKS" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Te spremembe bodo uveljavljene le na novo zagnanih programih." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Podpora SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Uspeh. SOCKS je bil najden in inicializiran." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS ni bil naložen." #: socks.cpp:270 msgid "" "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" "<h1>SOCKS</h1><p>Ta modul vam omogoča prilagoditev podpore TDE za strežnik " "SOCKS ali posrednika.</p><p>SOCKS je protokol za prehod preko požarnih " "zidov, kot je opisano v <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</" "a>. <p>Če ne veste, kaj to je in vam sistemski skrbnik ne naroči njegove " "uporabe, potem pustite to onemogočeno.</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Način ravnanja za <br/><b>%1</b><br/>že obstaja. Ga želite " "nadomestiti?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Podvoji identifikacijo" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Dodaj identifikacijo" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Spremeni identifikacijo" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" "u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "<h1>Identifikacija brskalnika</h1> Pogovorno okno za nadzor identitete " "brskalnika omogoča popoln nadzor nad tem, kako se bo Konqueror predstavil " "drugim spletiščem.<P>Ta sposobnost ponarejanja identitete je potrebna, saj " "se nekatera spletišča ne prikažejo pravilno, ko spoznajo,da se ne " "pogovarjajo z novejšimi različicami brskalnikov Netscape Navigator ali " "Internet Explorer, čeprav »nepodprt brskalnik« podpira vse potrebne " "tehnologije za pravilen prikaz teh strani. Zaradi tega morate za takšna " "spletišča povoziti privzeto identiteto tako, da posameznemu spletišču ali " "domeni dodelite svoj vnos.<P><u>OPOMBA:</u>Da bi si ogledali pomoč o " "določenem delu pogovornega okna, preprosto kliknite na mali gumb <b>?</b> v " "desnem zgornjem kotu tega okna, nato pa kliknite na del, o katerem želite " "izvedeti več." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Veliko&st predpomnilnika na disku:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Zbriši predpomnilnik" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Uporabi predpomnilnik" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Kliknite tu, če želite, da bodo spletne strani, ki si jih ogledujete " "shranjene na vašem disku za hitrejši dostop. Omogočenje te možnosti bo " "pospešilo brskanje, saj bodo strani naložene le, ko bo to potrebno. To še " "posebej velja, če imate počasno povezavo v internet." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Ravnanje" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Us&klajuj predpomnilnik" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Preveri, če je predpomnjena spletna stran veljavna pred vnovičnim poskusopm " "prenosa strani." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Uporabi &predpomnilnik, če je mogoče" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Vedno uporabi dokumente iz predpomnilnika, če so na voljo. Še vedno lahko " "uporanite gumb Osveži za uskladitev predpomnilnika z oddaljenim gostiteljem." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Način brskanja &brez povezave" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ne prejemaj spletnih strani, ki so že shranjene v predpomnilniku. Način brez " "povezave vam onemogoča gledati strani, ki jih prej niste obiskali." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>FTP_PROXY</b>, ki se uporablja " "za shranjevanje naslova posredniškega strežnika FTP.<p>\n" "Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, ki se uporablja " "za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTP.<p>\n" "Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>, ki se uporablja " "za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTPS.<p>\n" "Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Prikaži &vrednosti okoljskih spremenljivk" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Pre&veri" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Preverite, ali so imena okoljskih spremenljivk, ki ste jih posredovali, " "veljavna ali ne. Če okoljska spremenljivka ni najdena, bodo ustrezne oznake " "<b>poudarjene</b>, da opozorijo na napačne nastavitve.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "&Samodejno zaznaj" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Poskušaj samodejno odkriti okoljske spremenljivke, ki so uporabljene za " "sistemske podatke o posrednikih.<p> To deluje tako, da išče znana imena " "spremenljivk, kot so HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>, ki se uporablja za " "shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne uporabi " "posredniški strežnik.<p>\n" "Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n" "</qt>" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "BREZ &POSREDNIKA:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domena [skupina]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Gostitelj [nastavljen od]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Z&briši" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Zbriši &vse" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Spremeni &ravnanje ..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Seznam za &vnovično nalaganje" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Iskanje:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktivno išči domene in gostitelje" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Poteče:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Je varen:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Omogoči pi&škote" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vključi podporo piškotkov. Navadno jo boste želeli imeti vklopljeno, lahko " "pa jo tudi prilagodite svojim željam po zasebnosti.<p>\n" "Vedite, da onemogočanje podpore piškotkom lahko naredi, da se po nekaterih " "straneh ne bo dalo brskati.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Sprejmi le piškotke iz &izvirajočih strežnikov" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Izberite to možnost za zavrnitev vseh piškotkov, ki izvirajo iz drugih " "strani, razen tistih, ki so zahtevana. Če imate izbrano to možnost in " "obiščete npr. »www.nekaj.si«, potem bodo obdelani samo piškotki, ki izhajajo " "iz strani »www.nekaj.si«. Vsi ostali piškotki bodo samodejno zavrnjeni. To " "zmanjša možnosti, da bi upravljalci strani ugotavljali podatke o vaših " "dnevnih navadah pri brskanju po spletu.\n" "<b>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sam&odejno zaznaj piškotke seje" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Izberite to možnost za samodejno sprejemanje začasnih piškotkov, ki naj bi " "zapadli na koncu trenutne seje. Taki piškotki se ne shranijo na " "računalnikovem trdem disku ali shranjevalni napravi, ampak se zbrišejo, ko " "zaprete vse programe, ki jih uporabljajo (npr. vaš brskalnik).<p>\n" "<u>VEDITE:</u> Izbor te možnosti skupaj z naslednjo vam bo povozil vaša " "privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar " "pa to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu " "trenutne seje.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Ravnaj z &vsemi piškotki kot s piškotki sej" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Izberite to možnost, da bi vse piškotke obravnavali kot piškotke sej. " "Piškotki sej so majhni deli podatkov, ki se začasno shranijo v pomnilnik " "vašega računalnika do zaprtja vseh programov, ki jih uporabljajo (npr. vaš " "brskalnik. V nasprotju z običajnimi piškotki se piškotki sej nikoli ne " "shranijo na vaš trdi disk ali shranjevalno napravo.<p>\n" "<u>VEDITE:</u> Izbor te možnosti skupaj s prejšnjo vam bo povozil vaša " "privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar " "pa to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu " "trenutne seje." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Privzeto ravnanje" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Določa, kako naj se ravna s piškotki, prejetimi od oddaljenih računalnikov:\n" "<ul>\n" "<li><b>Vprašaj</b> zahteva od TDE, da vas vsakič, ko strežnik želi poslati " "piškot, vpraša za dovoljenje, ali ga lahko sprejme.</li>\n" "<li><b>Sprejmi</b> določa, da TDE molče sprejme vse piškote.</li>\n" "<li><b>Zavrni</b> pa določi, naj TDE ne sprejema piškotov.</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>VEDITE:</u> Ravnanja, posebna za domene, ki jih nastavite spodaj, vedno " "prevladajo nad privzetim ravnanjem.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Vprašaj za potrditev" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Spre&jmi vse piškotke" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Zavrni vse piškotke" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Ravnanje spletišča" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" "b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Če želite dodati nov način ravnanja, preprosto kliknite gumb <i>Dodaj ...</" "i> in v pogovornem oknu podajte potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja " "spremenite tako, da pritisnete na gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem " "oknu izberete nov način ravnanja. Če boste kliknili <i>Zbriši</i>, boste " "odstranili izbrani način ravnanja, zato bo za to domeno v veljavi privzeto " "ravnanje, <b>Zbriši vse</b> pa bo odstranilo vsa ravnanja.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nov ..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "S&premeni ..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domena" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seznam strani, za katere imate nastavljeno posebno ravnanje s piškotki. " "Posebna ravnanja prevladajo nas privzetimi za te strani.\n" "</qt>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktivno išči domene" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Nastavitve posrednika.\n" "<p>\n" "Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med vašim računalnikomin " "internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje spletnih strani in/ali " "filtriranje. Predpomnilni posredniki vam omogočajo hitrejši dostop do že " "obiskanih strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem " "strežniku. Filtrirni posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, " "neželeno pošti ali karkoli drugega, kar želite preprečiti.\n" "<p>\n" "Če niste prepričani ali naj bi za povezavo v internet uporabili posredniški " "strežnik ali ne, si prosim preberite priročnik vašega ponudnika ali pa se " "posvetujte z vašim sistemskim skrbnikom.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "&Neposredno se poveži na internet" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Neposredno se poveže na internet." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Sam&odejno zaznaj nastavitve posrednika" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Samodejno zaznaj in nastavi posrednika.<p>\n" "Samodejna zaznava je opravljena z uporabo protokola <b>Web Proxy Auto-" "Discovery (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>OPOZORILO:</b> Ta možnost mogoče ne bo delovala pravilno v nekaterih " "distribucijah za UNIX ali Linux. Če naletite na težave ob uporabi te " "možnosti, prosim preverite oddelek FAQ na http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Uporabi nasl&ednji URL za nastavitve posrednika" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Uporabi naveden URL posredniškega skripta za nastavitve posredniškega " "strežnika." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Vnesite naslov skripta z nastavitvami posrednika." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Uporabi prednastavljene okoljske spremenlji&vke" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Uporabi okoljske spremeljivke za nastavitve posredniškega strežnika.<p>\n" "Okoljske spremeljivke, kot so nastavitve na osnovi <b>HTTP_PROXY</b> in " "<b>NO_PROXY</b>, se običajno uporabljajo v večuporabniških namestitvah " "sistema UNIX, kjer si morajo tako grafični kot negrafični programi deliti " "iste posredniške nastavitve.\n" "</qt>" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Nastavitve ..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Prikaži nastavitveno okno okoljskih spremenljivk posrednika." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Ročno določi nastavitve posrednika" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ročno vnesite podatke o nastavitvah posredniškega strežnika." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Prikaži okno za ročno nastavljanje posrednika." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "&Overovitev" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Po po&trebi povprašaj" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Povpraša po prijavnih informacijah takrat, ko je potrebno." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Uporabi naslednjo &prijavno informacijo." #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Uporabi spodnje podatke za prijavo na posredniške strežnike po potrebi." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Prijavno geslo." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Prijavno ime." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Možnosti" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Uporabi obstojne povezave do strežnika" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Uporabi obstojne povezave.<p>\n" "Čeprav je obstojna posredniška povezava hitrejša, deluje samo s posredniki, " "ki so popolnoma združljivi z HTTP 1.1. <b>Ne</b> uporabite te možnosti v " "kombinaciji s posredniškimi strežniki, nezdružljivimi z HTTP 1.1, kot sta " "JunkBuster in WWWOfle.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Stre&žniki" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTP." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTPS." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika FTP." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Vnesite številko vrat za posredniški strežnik FTP. Privzeto je to 8080. " "Druga pogosta vrednost je 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Vnesite številko vrat za posredniški strežnik HTTP. Privzeto je to 8080. " "Druga pogosta vrednost je 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Uporabi isti posredniški strežnik za vse protokole" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Izj&eme" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Uporabi posrednika le za vnose v ta seznam" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Označite to polje, da obrnete uporabo seznama izjem. To pomeni, da bo " "označenje te možnosti povzročilo, da bodo posredniški strežniki uporabljeni " "le, ko zahtevani URL ustreza enemu izmed naslovov, ki so navedeni tu.<p>Ta " "možnost je uporabna, če morate uporabiti posredniški strežnik le za nekaj " "določenih strani.<p>Če imate bolj zahtevne potrebe, boste morda želeli " "uporabiti nastavitveni skript.\n" "</qt>" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Zbriši &vse" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Odstrani vse posrednike iz seznama izjem." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Zbriši" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Odstrani izbranega posrednika iz seznama izjem." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Dodaj nov posrednik na seznam izjem." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "S&premeni ..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Spremenite naslov izbranega posrednika." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Ime &domene:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." "trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vnesite ime mesta ali domene, na katero se nanaša ta način ravnanja. Npr. " "<b>www.kde.org</b> ali <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Ravnanje:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Izberite želeni način ravnanja:\n" "<ul>\n" "<li><b>Sprejmi</b> - dovoli, da to mesto nastavi piškot</li>\n" "<li><b>Zavrni</b> - zavrne vse piškote, poslane s tega mesta</li>\n" "<li><b>Vprašaj</b> - vas vpraša, ko prejmete piškote s tega mesta</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Omogoči podporo SOCKS" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Označite to, da omogočite podporo SOCKS4 in SOCKS5 v programih za TDE in " "podsistemih V/I." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementacija SOCKS" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Samo&dejna zaznava" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Če izberete samodejno zaznavo, potem bo TDE samodejno poiskal implementacijo " "SOCKS-a na vašem računalniku." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "To bo prisililo TDE za uporabo NEC SOCKS, če je najden." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Uporabi &svojo knjižnjico" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Izberite svojo, če želite uporabiti nenavedeno knjižnico SOCKS. Prosim " "vedite, da to mogoče ne dela vedno, ker je odvisno od API-ja knjižnice, ki " "ste jo navedli (spodaj):" #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Pot:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Vnesite pot do nepodprte knjižnjice SOCKS." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "To bo prisililo TDE, da uporablja Dante, če je najden." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Dodatne iskalne poti za knjižnice" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Tu lahko navedete dodatne imenike za iskanje po knjižnicah SOCKS. /usr/lib, /" "usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib in /opt/socks5/lib se že privzeto " "preiščejo." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pot" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "To je seznam dodatnih poti, ki bodo preiskane." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "Prei&zkus" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Kliknite tu za preizkus podpore SOCKS." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Onemogoči pasivni FTP" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Ko so povezave FTP pasivne, se odjemalec poveže na strežnik in ne obratno, " "da požarni zidovi ne ovirajo povezave. Žal pa starejši strežniki FTP mogoče " "ne podpirajo pasivnega povezvoanja prek FTP." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Označi delno prenešene datoteke" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Ko se datoteka prenaša, bo njena končnica ».part«. Ko je datoteka prenešena, " "se preimenuje v njeno pravo ime." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Med brskanjem sledečega mesta:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vnesite mesto ali ime domene, kjer boste uporabljali lažno identiteto. <p>\n" "<u>POZOR:</u> Skladnja z nadomestitelji, kot sta »*,?« ni dovoljena. Namesto " "tega vnesite zgornjo raven naslova mesta, da naredite splošno pravilo za vsa " "mesta pod njim. Če, na primer, želite, da vse strani TDE prejmejo lažne " "podatke o identiteti brskalnika, tu preprosto vpišite <code>.kde.org</code>. " "Lažna identiteta bi potem bila poslana vsem stranem TDE, ki se končajo na " "<code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Uporabi naslednjo identiteto:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Izberite predstavitev brskalnika, ki je v rabi vsakič, ko se priklapljate na " "zgoraj podano stran.\n" "</qt>" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Prava identifikacija:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Identifikacijsko besedilo pravega brskalnika, ki bo poslano oddaljenemu " "računalniku.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " "trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tu lahko nastavite predstavitveni niz in/ali nastavite posebne " "predstavitvene podatke za mesto <code>(npr.: www.kde.org)</code> ali domeno " "<code>(npr. kde.org)</code>.<p>\n" "Če želite dodati nov predstavitveni niz brskalnika, preprosto kliknite gumb " "<code>Nov</code> in v pogovornem oknu vpišite zahtevane podatke. Kliknite " "gumb <code>Spremeni</code>, če želite spremeniti obstoječi predstavitveni " "niz za dano mesto. Če pritisnete gumb <code>Zbriši</code>, za dano mesto ali " "domeno spet velja privzeti predstavitveni niz.\n" "</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Pošlji identifikacijo" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Pošlji identifikacijo brskalnika na spletne strani.<p>\n" "<u>VEDITE:</u> Mnogo spletišč potrebuje ta podatek za pravilen prikaz " "strani, zato vam toplo priporočamo, da te možnosti ne onemogočite, pač pa jo " "raje prilagodite.<p>\n" "Oddaljenim mestom se pošiljajo le minimalni predstavitveni podatki, kot je " "prikazano spodaj v <b>polkrepki pisavi</b>.</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Privzeta identifikacija" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. " "Uporabite podane možnosti za prilagoditev." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. " "Uporabite lahko podane možnosti za prilagoditev." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Dodaj ime operacijskega &sistema" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Vsebuje ime vašega operacijskega sistema v identifikacijskem besedilu " "brskalnika." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Dodaj &različico operacijskega sistema" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Vsebuje številko različice vašega operacijskega sistema v identifikacijskem " "besedilu brskalnika." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Dodaj ime &platforme" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Vsebuje vrsto vaše strojne opreme (platformo) v identifikacijskem besedilu " "brskalnika." #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Dodaj vrsto &procesorja" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Vsebuje vrsto vaše CPE v identifikacijskem besedilu brskalnika." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Dodaj &jezikovne podatke" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Vsebuje vaše jezikovne nastavitve v identifikacijskem besedilu brskalnika." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Posebna identifikacija za mesto" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Ime mesta" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikacija" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Uporabniški agent" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Seznam mest, za katero se bo uporabila navedena identifikacija namesto " "privzete." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Dodaj novo identifikacijo za mesto." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Spremeni izbrano identifikacijo." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Zbriši izbrano identifikacijo." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Zbriši vse identifikacije." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Kodiranje MS Windows:"