# translation of kcontrol.po to Slovenian # Translation of kcontrol.po to Slovenian # TDEBASE translation to Slovenian language. # $Id: kcontrol.po 757492 2008-01-05 04:22:49Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 18:47+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Nadzorno središče Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Prilagodite svoje namizje." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Dobrodošli v Nadzorno središče Trinity, osrednje mesto za prilagoditev " "vašega namizja. Nastavitveni modul naložite z izbiro njegovega imena v levem " "seznamu." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Informacijsko središče Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Prikaz informacij o sistemu in namizju" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Dobrodošli v Informacijsko središče Trinity, osrednje mesto za iskanje " "informacij o vašem računalniškem sistemu." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Uporabite polje »Iskanje«,če niste prepričani, kje najti željeno nastavitev." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Različica Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Ime gostitelja:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistem:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Različica:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Računalnik:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Nalaganje ...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "V aktivnem modulu obstajajo neshranjene spremembe.\n" "Ali jih želite zavreči ali uveljaviti, preden se\n" "zažene nov modul?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "V aktivnem modulu obstajajo neshranjene spremembe.\n" "Ali jih želite zavreči ali uveljaviti, preden\n" "zapustite Nadzorno središče?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Uporabite možnost »Kaj je to?« (Shift+F1), da bi dobili pomoč za določeno " "možnost.</p><p>Preberete lahko tudi <a href=\"%1\">celoten priročnik</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Nadzorno središče TDE</h1>Žal ne obstaja hitre pomoči za aktiven " "nadzorni modul.<br><br>Kliknite <a href = \"kcontrol/index.html\">tukaj</a> " "za splošen priročnik nadzornega središča." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Za poganjanje tega module potrebujete dovoljenja skrbnika.</big> " "<br>Spodaj kliknite na gumb »Skrbniški način«." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Nadzorno središče TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "© 1998 - 2004, razvijalci Nadzornega središča TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: moduleiconview.cpp:93 msgid "Back" msgstr "" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Nalaganje ...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Nastavitvena skupina %1. Kliknite za odprtje." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "To drevo prikazuje vse razpoložljive nadzorne module. Kliknite na enega " "izmed njih za podrobnejše informacije." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Trenutno naloženi nadzorni modul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Spremembe v tem modulu potrebujejo skrbniške pravice.</b><br>Kliknite " "gumb »Skrbniški način«, da bi lahko opravljali spremembe v tem modulu." #: proxywidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Ta modul potrebuje posebna dovoljenja, verjetno za sistemske spremembe. Zato " "je potrebno, da priskrbite geslo uporabnika root, da bi lahko spremenili " "lastnosti modula. Dokler ne boste priskrbeli gesla, bo modul onemogočen." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Skrbniški način" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ključne besede:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Rezultati:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Počisti iskanje" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Iskanje:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Prikaži &ikone" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Prikaži &drevo" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Majhne" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Srednje" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Velike" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "O&gromne" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "O trenutnem modulu" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Poročaj o &hrošču ..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Poročaj o hrošču v modulu %1 ..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "O modulu %1" #: kcontrolui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Prikaži &ikone" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Način" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Velikost ikon"