# translation of kicker.po to Slovenian # Translation of kicker.po to Slovenian # $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 04:04+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Brskaj: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Prikaži namizje" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Dostop do namizja" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programi, opravila in namizne seje" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Meni K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ni možno izvesti ne-TDE programa." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Napaka Kickerja" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Datoteka %1 ne obstaja" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Seznam oken" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Meni %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Ročica vstavka %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Ni moč naložiti vstavka %1. Prosim preverite namestitev." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Napaka nalaganja vstavka" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Hitri brskalnik" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Seznam oken" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Dodaj ne-TDE program" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Prikaži pult" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Skrij pult" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Pult TDE (kicker) ni mogel naložiti glavnega pulta zaradi težav pri " "namestitvi." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Usodna napaka!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pojavni izstreliščni menu" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Preklopi prikazovanje namizja" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Pult namizja TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Napaka Kickerja" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999 - 2004, ekipa TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Način kioska" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Dodaj &vstavek na menijsko vrstico ..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Dodaj &vstavek na pult ..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Dodaj p&rogram na menijsko vrstico ..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Dodaj p&rogram na pult ..." #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Odstrani z menijske vrstice" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Odstrani s pulta" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Dodaj nov pult" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Odstrani pult" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Zakleni pulte" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Odkl&eni pulte" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Nastavi pult ..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Dodaj vstavek" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 je bil dodan" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Premakni meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Premakni gumb %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Premakni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Odstrani meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Odstrani gumb %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Odstrani %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Poročaj o &hrošču ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O programu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Nastavi gumb %1 ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavi %1 ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Meni vstavka" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Urejevalnik &menijev ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi zaznamke" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Meni pulta" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Nastavitve hitrega brskalnika" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona gumba:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "»%1« ni veljavna mapa." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Ni moč prebrati mape." #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ni dovoljenj za branje mape" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Odpri v upravljalniku datotek" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Odpri v terminalu" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Več" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Dodaj kot URL datotečnega &upravljalnika" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Dodaj kot hitri &brskalnik" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Nastavitve ne-TDE programov" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Izbrana datoteka ni izvedljiva.\n" "Želite izbrati drugo datoteko?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ni izvedljivo" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Izberi drugo" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programi" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Brskaj: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Vsi programi" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Poženi ukaz ..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Shrani sejo" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Zakleni sejo" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Začni novo sejo" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Izbrali ste odprtje nove seje namizja.<br>Trenutna seja bo skrita in " "prikazal se bo nov prijavni zaslon.<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki " "seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko " "preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno funkcijsko tipko. " "Poleg tega imajo to možnost preklopa med sejami tudi meniji Pulta TDE in " "Namizja.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Opozorilo - Nova seja" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "&Začni novo sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Najbolj uporabljani programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Nedavno uporabljeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programi, opravila in namizne seje" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Začni novo sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Shrani sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Shrani sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Odjava ..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Shrani sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Zakleni sejo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Izberite mapo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Domača mapa" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Izberite mapo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Nastavitve hitrega brskalnika" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Odstrani s pulta" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Dodaj na pult" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Dodaj meni na namizje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Dodaj predmet na namizje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Dodaj meni na glavni pult" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Dodaj predmet na glavni pult" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Uredi meni" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Uredi predmet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Postavi v pogovorno okno zagona" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Nedavno uporabljeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Nedavno uporabljeni programi" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domača mapa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Korenska mapa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Sistemske &nastavitve" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nedavno uporabljeni programi" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Najbolj uporabljani programi" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vse" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Vstavek" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Pro&gram" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (zgoraj)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (desno)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (spodaj)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (levo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (plavajoče)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Brez vnosov" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dodaj ta meni" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Dodaj ne-TDE program" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Ali ta pult dejansko obstaja, ali ne. V glavnem zaradi dejstva, ker " "TDEConfigXT ne zapiše nastavitvene datoteke, če ne obstaja vsaj en vnos, ki " "ni privzet." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Položaj pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Poravnava pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Glavni zaslon xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Velikost gumba za skrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Prikaži levi gumb za skrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Prikaži desni gumb za skrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Samodejno skrij pult" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Omogoči samodejno skrivanje" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Zamik pred samodejnim skrivanjem" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Lokacija sprožilca za odkritje pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Omogoči skrivanje v ozadju" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animiraj skrivanje pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Hitrost animacije skrivanja pulta" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Dolžina v odstotkih" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Razširi glede na potrebe vsebine" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Meni %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Iskanje:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Iskanje:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" "<qt>Sem vnesite nekaj besedila za filtriranje seznama po imenih in opisih " "vstavkov</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Prikaži:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Vstavki" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Posebni gumbi" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>Izberite vrsto vstavkov, ki naj bodo prikazani</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>To je seznam vstavkov. Izberite vstavek in kliknite na <b>Dodaj na pult</" "b> za dodajanje.</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Dodaj na pult" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Vnesite ime izvedljive datoteke, ki se bo izvedla ob pritisku na ta gumb. Če " "datoteka ni v vaši poti $PATH, potem boste morali podati absolutno pot." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Argumenti ukazne vrstice (ni obvezno):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Sem vnesite možnosti ukazne vrstice, ki naj se podajo ukazu.\n" "\n" "<i>Primer</i>: Za ukaz »rm -rf« v to besedilno polje vnesite »-rf«." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Zaženi v &terminalskem oknu" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Izberite to možnost, če je ukaz program ukazne vrstice in želite videti " "izpis programa, ko teče." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Izvedljiva datoteka:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Vnesite ime, ki naj se prikaže na tem gumbu." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Naslov &gumba:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Iskanje:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Pult TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Uredi zaznamke" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrani %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O programu %1"