# Translation of twin_clients.po to Slovenian
# translation of twin_clients.po to Slovenian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-03 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Meni"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ne na vseh namizjih"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "On all desktops"
msgstr "Na vseh namizjih"

#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"

#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Povečaj"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Unshade"
msgstr "Razvij"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Shade"
msgstr "Zvij"

#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"

#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Ogled B II</center></b>"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Riši okvirje oken z barvami &naslovne vrstice"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, bodo robovi oken narisani z barvami naslovne vrstice. V "
"nasprotnem primeru bodo narisani v običajnih barvah robov."

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Nariši &ročico za spreminjanje velikosti"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, bodo okraski risani z »ročico za zgrabiti« v spodnjem "
"desnem kotu oken. V nasprotnem primeru ročica ne bo izrisana."

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Nastavitve dejanj"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Dvojni klik na menijski gumb:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne naredi nič"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Osenči okno"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Dejanje se lahko poveže na dvojni klik gumba za meni. Pustite na miru, če "
"ste v dvomih."

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Nariši učinek pi&k v naslovni vrstici"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, bodo imele naslovne vrstice aktivnih oken izrisane pike. V "
"nasprotnem primeru pike ne bodo izrisane."

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Nariši ročico za z&grabiti pod okni"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, so okraski izrisani z »ročicamo za zgrabiti« pod okni. V "
"nasprotnem primeru ročica ni izrisana."

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Nariši p&relive"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Ko je izbrano, so okraski izrisani s prelivi za mnogobarvne zaslone. V "
"nasportnem primeru prelivi niso izrisani."

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""

#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Ogled za Keramik</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Pusti nad drugimi"

#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Pusti pod drugimi"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Namesti temo KWM"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Pot do nastavitvene datoteke teme"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTema</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Nelepljiv"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Prenosnik"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Prikaži ročico za spreminjanje velikosti"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, bodo okraski risani z »ročico za zgrabiti« v spodnjem "
"desnem kotu oken. To omogoča lažje spreminjanje velikosti oken, še posebej z "
"sledilnimi kroglicami in drugimi nadomestili za miško pri prenosnikih."

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Tu lahko spremenite velikost ročice za spreminjanje velikosti"

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Majhna"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Moderni sistem"

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, so robovi okenskih okraskov narisani z barvami naslovne "
"vrstice. V nasprotnem primeru so narisani z običajnimi barvami robov."

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "&Extra tanek Quartz"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Okenski okraski Quartz z ektra majhno naslovno vrstico"

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Kvarc"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Splet"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Prikaži &ikono okna v balončku z naslovom"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da bo ikona okna prikazana v balončku z "
"naslovom poleg besedila naslovne vrstice."

#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Nariši &majhne balončke z vsebino v aktivnih oknih"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da bodo balončki z vsebino enako veliki v "
"aktivnih in neaktivnih oknih. Ta možnost je uporabna za prenosnike ali pa "
"ekrane z majhno ločljivostjo, kjer želite imeti čimveč prostora za vsebino "
"okna."

#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Nariši črte za z&grabiti pod okni"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite imeti črte za zgrabiti pod okni. Če ta "
"možnost ni izbrana, bo namesto tega izrisan samo tanek rob okna."

#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Uporabi senčeno &besedilo"

#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da ima besedilo v naslovni vrstici 3D "
"izgled, prikazanega s senco pod besedilom"

#: plastik/config/configdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Nastavitveno okno"

#: plastik/config/configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Post&avitev naslova"

#: plastik/config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Obarvan rob okna"

#: plastik/config/configdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Izberite, če želite, da so robovi oken narisani z barvami naslovne vrstice. "
"V nasprotnem primeru bodo narisani z barvo ozadja."

#: plastik/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animiraj gumbe"

#: plastik/config/configdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da se gumbi postopoma osvetlijo, ko nad "
"njimi lebdi miškin kazalec in nato pojema osvetlitev, ko se miškin kazalec "
"odmakne."

#: plastik/config/configdialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb"

#: plastik/config/configdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da se okna zaprejo z dvojnim klikom na "
"menijski gumb, podobno kot v Microsoft Windows."

#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE 2"