# translation of kbruch.po to Slovenian # Translation of kbruch.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-12 21:06+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Kliknite na ta gumb za spremembo primerjalnega znaka." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "NAPAČNO" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "P&reveri nalogo" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Kliknite na ta gumb za preverbo rezultata." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "V tej vaji morate primerjati dva dana ulomka." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "V tej vaji morate primerjati dva dana ulomka z izborom pravilnega " "primerjalnega znaka. Primerjalni znak lahko spremenite s klikom na gumb z " "znakom." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Kliknite na ta gumb za napredovanje na naslednjo nalogo." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "PRAVILNO" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "&Naslednja naloga" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Vnesite števec rešitve" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Vnesite imenovalec rešitve" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Kliknite na ta gumb za preverbo rezultata. Gumb ne bo deloval, če niste " "vnesli nobenega rezultata." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "V tej vaji morate pretvoriti decimalno število v ulomek." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "V tej vaji morate pretvoriti dano decimalno število v ulomek. Vnesite " "ustrezen števec in imenovalec. Ne pozabite okrajšati ulomka!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Vnesli ste 0 kot imenovalec. To pomeni deljenje z ničlo, kar pa ni " "dovoljeno. Ta naloga se bo štela kot napačno rešena." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Vnesli ste pravilno rešitev, ki pa ni okrajšana.\n" "Rešitve vedno vnašajte okrajšane. Ta naloga se bo štela kot napačno rešena." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Dodaj praštevilski faktor 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Dodaj praštevilski faktor 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Dodaj praštevilski faktor 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Dodaj praštevilski faktor 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Dodaj praštevilski faktor 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Dodaj praštevilski faktor 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Dodaj praštevilski faktor 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Dodaj praštevilski faktor 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Odstrani zadnji faktor" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Odstrani nazadnje vnešen faktor." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "V tej vaji morate faktorizirati dano število." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "V tej vaji morate faktorizirati dano število. Vnesti morate vse praštevilske " "faktorje danega števila. Faktor lahko dodate s klikom na ustrezen gumb. " "Izbrani praštevilski faktorji bodo prikazani v polju za vnos. Ne pozabite " "vnesti vseh faktorjev, četudi se ponavljajo!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Učite se računanja z ulomki" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Izberite drugo vajo s klikom na ikono." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Kliknite na različne ikone za izbor različnih vaj. Vaje vam pomagajo pri " "utrjevanju različnih načinov računanja z ulomki." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Izraz z ulomki" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Primerjava" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Pretvorba" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Faktorizacija" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Členov:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Želeno število členov" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "Izberite število členov, ki jih želite v izrazu z ulomki." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Število členov v izrazu" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Največji imenovalec:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Največja vrednost glavnega imenovalca" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "Izberite največjo možno vrednost v glavnem imenovalcu." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Največji glavni imenovalec" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Operacije:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Seštevanje/Odštevanje" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Množenje/Deljenje" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Vse operacije (mešano)" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Željene operacije" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "Izberite vrsto možnih operacij za računanje z ulomki." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Prostor z nalogo" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Nalog do sedaj:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "To je trenutno število vseh rešenih nalog." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Pravilnih:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "To je trenutno število pravilno rešenih nalog." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Napačnih:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "To je trenutno število napačno rešenih nalog." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Kliknite za ponastavitev statistike." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Ta del okna prikazuje statistiko." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Ta del okna prikazuje statistiko. Šteje vsaka vaja, ki jo opravljate. " "Statistiko lahko ponastavite s klikom na gumb spodaj. Če statistike ne " "želite videti uporabite navpično letvico za spreminjanje velikosti na levi " "strani dela s statistiko." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "V tej vaji morate rešiti dano nalogo z ulomki." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "V tej vaji morate rešiti dano nalogo. Vnesti morate števec in imenovalec. " "Težavnost naloge lahko nastavite s pomočjo nastavitev v orodjarni. Ne " "pozabite okrajšati rezultata!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Aktivna vaja." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Shrani vrsto aktivne vaje." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Omogoči seštevanje/odštevanje" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Omogoči seštevanje/odštevanje za ustvarjanje nalog." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Omogoči množenje/deljenje" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Omogoči množenje/deljenje za ustvarjanje nalog." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Število ulomkov" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Nastavi število ulomkov za ustvarjanje nalog." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Največji glavni imenovalec" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Nastavi največjo vrednost glavnega imenovalca." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Število pravilno rešenih nalog" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Število rešenih nalog" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Skupno število rešenih nalog" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Barva števil v prostoru z nalogo" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Barva znakov za operacijo v prostoru z nalogo" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Barva ulomkovih črt v prostoru z nalogo" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Pisava za prostor z nalogo" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Omogoči prikaz rezultata tudi v mešanem zapisu" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "Omogoči prikaz rezultata tudi v mešanem zapisu." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Naloga" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Spremeni pisavo za števila" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barve" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Spremeni barvo znakov za operacijo" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Spremeni barvo ulomkove črte" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Ulomkova črta:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Znak operacije:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Spremeni barvo števil" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Število:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Rezultat prikaži tudi kot mešano število, npr. 1 2/3" #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "Omogoči prikaz rezultata tudi v mešanem zapisu."