# Translation of kmines.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KMINES
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kmines.po 462450 2005-09-21 06:04:27Z scripty $
# $Source$
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Lahka"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Zahtevna"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Število min:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Izberite raven:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mine (%1 %):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Levi gumb:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Razkrij"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Samodejno razkrij"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Preklop zastavice"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Preklop znaka ?"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Omogoči znak ?"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Omogoči tipkovnico"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Premor, če okno izgubi fokus"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "»Čarobno« razkrij"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Nastavi zastavice in odkrije okvirje, ki so trivialni."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Pomen tipk na miški"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "Ko je vključeno »čarobno« razkritje, se ne morete vpisati na lestvico."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Barva zastavice:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Barva eksplozije:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Barva napake:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Barva %n min:\n"
"Barva %n mine:\n"
"Barva %n min:\n"
"Barva %n min:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Ploščica odkrita"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Ploščica samodejno razkrita"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Zastavica postavljena"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Zastavica odstranjena"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Vprašaj postavljen"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Vprašaj odstranjen"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Kliki"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonimnež"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Premakni na levi rob"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Premakni na desni rob"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Premakni na vrhnji rob"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Premakni na spodnji rob"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Razkrij mino"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Označi mino"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Samodejno razkrij"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Hitrost reševanja ..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Poglej dnevnik"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Predvajaj dnevnik"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Shrani dnevnik ..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Naloži dnevnik ..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Svoja igra"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Igra za tipkovnico"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines je klasična igra Minolovca"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Pikčasta slika Smeškota"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Reševalec/Svetovalec"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Način čarobnega razkritja"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj hitrost reševanja"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Začni"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Višina: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mine: %1 (%2 %)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Uspeh:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Uspeh: %1 %"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Preostanek min.<br/>Obarva se <font color=\"red\">rdeče</font>, ko ste z "
"zastavo označili več polj, kot je preostalih min.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Pritisnite za novo igro"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pretečeni čas.<br/>Obarva se <font color=\"blue\">modro</font>, ko je to "
"rezultat za na lestvico in <font color=\"red\">rdeče</font>, če je to "
"najboljši čas.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minska polja."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pritisnite za nadaljevanje"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplozija!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Zmagali ste!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Izgubili ste!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "Ko vam reševalec poda nasvet, se ne boste mogli vpisati na lestvico."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Poglej dnevnik igre"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka že obstaja. Jo nadomestim?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Ni možno brati datoteke XML v vrstici %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Dnevniška datoteka ni bila prepoznana."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Velikost ploščice."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina igralnega polja."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Višina igralnega polja."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Število min v igralnem polju."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Ali naj se uporabi oznaka »nezanesljivosti«."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Ali se lahko igra igra z uporabo tipkovnice."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Ali je igra v premoru, če okno izgubi fokus."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Ali se lahko nastavijo zastavice in odkrije okvirje, ki so trivialni."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Težavnostna stopnja."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Dejanja miškinih gumbov"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Barva min"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Ali je menijska vrstica vidna."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"