# translation of kio.po to Slovenščina # Translation of kio.po to Slovenian # TDELIBS translation to Slovenian language # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:40+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteke »%1« ni moč brati" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "NAPAKA: Neznan protokol »%1«" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mapa že obstaja" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Že obstaja kot mapa" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Vse slike" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Oblika podatkov:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predlagaj &novo ime" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Samodejno preskoči" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Nadomesti &vse" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Na&daljuj" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Nad&aljuj vse" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To dejanje bi »%1« nadomestilo s samim sabo.\n" "Prosim, vnesite novo ime datoteke:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nadaljuj" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "velikost %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "ustvarjena %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "spremenjena %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Izvirna datoteka je »%1«" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Po tem, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, so se podatki na odložišču spremenili. " "Izbrana oblika ni več ustrezna. Prosim še enkrat skopirajte, kar ste hoteli " "prilepiti." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Odložišče je prazno" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Prilepi %n datotek\n" "&Prilepi %n datoteko\n" "&Prilepi %n datoteki\n" "&Prilepi %n datoteke" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Prilepi %n URLjev\n" "&Prilepi %n URL\n" "&Prilepi %n URLja\n" "&Prilepi %n URLje" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Prilepi vsebino odložišča" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Enakovredno potrdilo SSL je najbrž pokvarjeno." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ni možno spremeniti lastništva datoteke %1" ". Za izvedbo te spremembe imate premalo dovoljenj." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskoči datoteko" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "b/s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "Točk" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "pal" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Niti ena zvrst MIME ni nameščena." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ni moč najti zvrsti MIME\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Namizni vnos vrste\n" "%1\n" "je neznan." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Namizna datoteka z vnosi\n" "%1\n" "je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Namizna datoteka z vnosi\n" "%1\n" "je vrste Link, a nima vnosa URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Priklopi" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Namizna datoteka z vnosi\n" "%1\n" "ima napačen vnos za menije\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n" "To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše prenašajoče podatke." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Varnostne informacije" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Vnesite geslo potrdila:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Geslo potrdila SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ni možno odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Naslov IP gostitelja %1 se ne ujema s tistim, za katerega je bilo izdano " "potrdilo." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Overjanje strežnika" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Na&daljuj" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Potrdilo strežnika ni prestalo overitvenega preizkusa (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnih vprašanj?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Trajno" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Samo za trenutne seje" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za " "strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjenoi. To lahko onemogočite v Nadzornem " "središču TDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Pove&ži" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Ste pred vstopom v varen način dela. Vsi prenešeni podatki bodo šifrirani, " "razen kadar bo sporočeno drugače.\n" "To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, ki se " "bodo prenašali." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Pri&kaži podatke o SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "P&oveži" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ni storitve, ki podpira %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Pridobi sliko" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Slika OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Cilj:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Ohrani to okno odprto po zaključenem nalaganju" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Odpri &datoteko" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Odpri &cilj" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Napredovanje" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n map\n" "%n mapa\n" "%n mapi\n" "%n mape" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n datotek\n" "%n datoteka\n" "%n datoteki\n" "%n datoteke" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1% od %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1% od %n datotek\n" "%1% od %n datoteke\n" "%1% od %n datotek\n" "%1% od %n datotek" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopiranje)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Premikanje)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Brisanje)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Ustvarjanje)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Končano)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "Končano %1 od %2" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n map\n" "%1 / %n mapa\n" "%1 / %n mapi\n" "%1 / %n mape" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n datotek\n" "%1 / %n datoteka\n" "%1 / %n datoteki\n" "%1 / %n datoteke" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (preostalo %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Napredek pri kopiranju datotek" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Napredek pri premikanju datotek" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Ustvarjanje mape" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Napredek pri brisanju datotek" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Napredek pri nalaganju" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Napredek pri preiskovanju datotek" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Priklapljanje %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Odklapljanje" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Nadaljevanje od %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nadaljevanje ni možno" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (končano)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n dni %1\n" "%n dan %1\n" "%n dneva %1\n" "%n dnevi %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Brez predmetov" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n predmetov\n" "%n predmet\n" "%n predmeta\n" "%n predmeti" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Ni datotek" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n datotek\n" "%n datoteka\n" "%n datoteki\n" "%n datoteke" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 skupno)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Ni map" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n map\n" "%n mapa\n" "%n mapi\n" "%n mape" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ni možno brati %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ni možno pisati v %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nis možno zagnati procesa %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Notranja napaka\n" "Prosim pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Nepravilen URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 ni podprt." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo protokol za filtre." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka %1 že obstaja." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Mapa %1 že obstaja." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Gostitelj ni podan." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznan gostitelj %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Dostop zavrnjen\n" "Ni možno pisati v %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ni možno vstopiti v mapo %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Najdena je krožna povezava v %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ni možno narediti podstavka za dostopanje %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ni se možno povezati z gostiteljem %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 ni protokol za filtre." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ni možno priklopiti naprave.\n" "Sporočena napaka je bila:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ni možno odklopiti naprave.\n" "Sporočena napaka je bila:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ni možno brati datoteke %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ni možno pisati v datoteko %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ni se možno povezati z %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ni možno prisluhniti %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ni možno sprejeti %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ni možno dostopiti do %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ni možno prekiniti izpisa %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ni možno narediti mape %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ni možno odstraniti mape %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ni možno nadaljevati z datoteko %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ni možno preimenovati datoteke %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ni možno spremeniti dovoljenj za %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ni možno zbrisati datoteke %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces protokola %1 je nepričakovano prenehal delovati." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznan posredniški gostitelj\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overjanje %1 ni podprto" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uporabnik je prekinil dejanje\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Notranja napaka strežnika\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Zakasnitev strežnika\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznana napaka\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Neznana prekinitev\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originalne datoteke %1 ne morete izbrisati.\n" "Prosim preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Delne datoteke %1 ne morete izbrisati.\n" "Prosim preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originalne datoteke %1 ne morete preimenovati.\n" "Prosim preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Delne datoteke %1 ne morete preimenovati.\n" "Prosim preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Simbolne povezave %1 ne morete ustvariti.\n" "Prosim preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ni moč pisati v datoteko %1.\n" "Disk je poln." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Strežnik potrebuje %1, vendar ni na voljo." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Neznana številka napake %1\n" "%2\n" "Prosim pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopanja datotek." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Pisanje v %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ni podprto pridobivanje podatkov od %1." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Ni podprto pridobivanje informacij o zvrsteh MIME od %1." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Premikanje ali preimenovanje datotek znotraj %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datotek ni podprto znotraj %1." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratnega zahtevka." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(neznan)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnični razlog: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Podrobnosti zahteve:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum in čas: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Dodatne informacije: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Možni vzroki:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Možne rešitve:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik " "sistema, ali skupina za tehnično pomoč." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Preverite vaše pravice za dostop do tega vira." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Vaše pravice dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli želeno " "dejanje." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo " "zaklepa." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Morda ste našli hrošča v programu." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Prosim razmislite, da bi " "poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Posodobite svoje programje na zadnjo različico. Vaša distribucija bi vam morala " "ponujati orodja za posodobitve programja." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ko vse drugo ne deluje, potem poskusite pomagati ekipi TDE ali tretjemu " "razvijalcu tega programja s pošiljanjem kakovostnega poročila o hrošču. Če je " "pogramje od tretje osebe, potem vzopstavite stik z njo neposredno. Sicer pa " "najprej poglejte na " "spletno stran poročanja hroščev v TDE, če je bil isti hrošč že poslan od " "koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih " "vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostimi, za katere " "menite, da bi lahko pomagale." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Morda so bile težave z vašo mrežno povezavo." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Morda je bila težava z mrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali do " "interneta brez problemov, to ni ravno verjetno." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Morda je bila težava nekje na mrežni poti med strežnikom in tem računalnikom." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Morda je prišlo do napake v protokolu ali nezdružljivosti." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Določeni vir morda ne obstaja." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Morda ste nepravilno vpisali lokacijo." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno lokacijo in poskusite znova." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Preverite stanje vaše mrežne povezave." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Vira ni moč odpreti za branje" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape %1 " "ni bilo moč dobiti, ker ni bilo pridobljenih pravic za branje." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Vira ni moč odpreti za pisanje" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To pomeni, da v datoteko %1 ni moč pisati, ker ni bilo možno " "dobti pravice za pisanje." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ni moč inicializirati protokola %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ni moč zagnati procesa" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola " "%1, ni bilo moč zagnati. To je običajno zaradi tehničnih razlogov." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil posodobljen " "z vašo prejšnjo posodobitvijo TDE. To lahko povzroči, da program ni združljiv z " "vašo trenutno različico in se ne more zagnati." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1" ", je sporočil notranjo napako." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Lokacija Uniform Resource L" "ocation (URL), ki ste jo vnesli, ni pravilno oblikovana. Oblika URL-ja je " "običajno:" "
          protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:vrata/imenik/ime_d" "atoteke.pripona?poizvedba=vrednost
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodprt protokol: %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokola %1 trenutno nameščeni programi za TDE ne podpirajo " "na tem računalniku." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni združljiva z " "različico porotokola na strežniku." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Na internetu lahko poiščete program za TDE (imenovan tdeioslave ali ioslave), ki " "podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na http://kde-apps.org/ " "in http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL se ne nanaša na vir." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrirni protokol" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource L" "ocation (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE se lahko pogovarja skozi protokol znotraj protokola; navedeni protokol je " "uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka situacija. To je redek " "dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodprto dejanje: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za TDE, ki implementirajo protokol " "%1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ta napaka je precej odvisna od programa za TDE. Dodatne informacije naj bi vam " "dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda TDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Pričakovana je datoteka" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa %1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Pričakovana je mapa" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka %1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Določena datoteka ali mapa strong>%1 ne obstaja." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim " "imenom." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Zbrišite trenutno datoteko in poskusite znova." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Zbrišite trenutno mapo in poskusite znova." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Neznana napaka gostitelja nakazuje, da se strežnik z zahtevanim imenom " "%1 ne nahaja na internetu." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Dostop zavrnjen" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vnešeni overitveni podatki pravilni." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko %1 zavrnjen." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ni moč vstopiti v mapo" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odpreti) v zahtevano mapo " "%1 zavrnjen." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "To pomeni, da je bila podana zahteva, ki rabi ugotoviti vsebino mape, program " "za TDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Zaznana krožna povezava" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom " "in/ali lokacijo). TDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih posledica " "je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana sama nase." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in poskusite " "znova." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtevo je preklical uporabnik" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Krožna povezava zaznana med kopiranjem" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom " "in/ali lokacijo. TDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal povezavo ali " "skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je " "(mogoče krožno) povezana sama nase." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ni moč ustvariti mrežne povezave" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ni bilo moč narediti vtičnice" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "To je precej tehnična napaka, v kateri potrebna naprava za omrežne povezave " "(vtič) ni bila ustvarjena." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik ni " "omogočen." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Strežnik %1 je zavrnil računalniku ustvariti povezavo." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen " "tako, da bi dovolil zahteve." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče " "zahtevana storitev (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti vaše " "omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil zahtevo." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Čeprav je bila povezava vzpostavljena do %1" ", je bila povezava zaprta pri nepričakovani točki v povezavi." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot " "odziv na napako." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Nepravilen vir URL" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 ni protokol za filtre" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource L" "ocation (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem dostopanja " "do določenih virov, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE se lahko pogovarja skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je sicer " "zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol tega ni zmožen. " "To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ni moč inicializirati napravo vhoda/izhoda" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ni moč priklopiti naprave" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Zahtevana naprava ni bila inicializirana (»priklopljena«). Sporočena napaka je: " "%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v izmenjevalni " "napravi (t.j. ni CD-ROM-a v enoti CD), ali pa (v primeru zunanjih in " "prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Verjetno nimate dovoljenj za inicializacijo (»priklop«) naprave. Na sistemih " "UNIX so pogosto potrebne pravice administratorja za inicializacijo naprave." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Preverite, da je naprava pripravljena; izmenjevalne narave morajo vsebovati " "nosilec podatkov, prenosne naprave pa morajo biti priključene na računalnik in " "elektriko. Nato poskusite znova." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ni moč odinicializirati vhodno/izhodne naprave" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ni moč odklopiti naprave" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtevana naprava ni bila odinicializirana (»odklopljena«). Sporočena napaka je " "bila: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali " "uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na lokaciji te " "naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Verjetno nimate dovoljenj za odinicializacijo (»odklop«) naprave. Na sistemih " "UNIX so pogosto potrebne pravice administratorja za odinicializacijo naprave." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ni moč brati z vira" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je prišlo do " "napake med branjem vsebine vira." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ni moč pisati na vir" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je prišlo do " "napake med pisanjem v vir." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ni moč poslušati mrežnim povezavam" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ni se moč povezati" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "To je precej tehnična napaka, v kateri potrebna naprava za omrežno povezovanje " "(vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje prihajajočih omrežnih " "naprav." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ni moč prisluhniti" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ni moč sprejeti omrežne povezave" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem " "sprejemanja prihajajoče omrežne povezave." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ni se moč prijaviti: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ni moč ugotoviti stanja vira" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ni moč ugotoviti stanja vira" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira %1" ", kot je ime, tip, velikost itd., je bil neuspešen." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ni moč prekiniti izpisa" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentiraj to" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ni možno ustvariti mape" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ni moč odstraniti mape" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, %1, ni uspel." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Naedena mapa morda ne obstaja." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Navedena mapa morda ni prazna." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ni možno nadaljevati s prenosom datoteke" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke %1 " "nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ni možno preimenovati vira" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ni možno spremeniti dovoljenj vira" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ni možno zbrisati vira" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Poskus brisanja navedenega vira %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Nepričakovano končanje programa" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1" ", je bil nepričakovano končan." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1 " "ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznan posredniški gostitelj" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Med pridobivanjem podatkov o posredniškem gostitelju %1" ", je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega imena v " "internetu ni bilo mogoče najti." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom " "posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez težav, " "je to malo verjetno." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ponovno preverite nastavitve posrednika in poskusite znova." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Pooblastitev ni uspela: metoda %1 ni podprta" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overjanje, ta ni uspela, ker " "metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa TDE, ki " "implementira protokol %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Prosim posredujte sporočilo o hrošču na " "http://bugs.kde.org/, da obvestite ekipo TDE o nepodprti overitveni metodi." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahteva prekinjena" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola %1 " "je sporočil notranjo napako: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najverjetneje jo je povzročil hrošč v strežniku. Prosim razmislite o " "posredovanju poročila o hrošču, kot je opisano spodaj." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Če veste, kdo so avtorji programske opreme, posredujte poročilo o hrošču kar " "njim." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Napaka zakasnitve" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za ogovor, ta " "ni bil prejet: " "
            " "
          • Čas za vzpostavitev povezave: %1 sekund
          • " "
          • Čas za prejem odgovora: %2 sekund
          • " "
          • Čas za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 sekund
          " "Prosim, upoštevajte, da lahko te nastavitve spremenite v nadzornem središču " "TDE, z izbiro Omrežje -> Nastavitve." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se " "odzval." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1 " "je sporočil neznano napako: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznana prekinitev" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1 " "je sporočil prekinitev neznane vrste: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ni moč izbrisati izvorne datoteke" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Zahtevana operacija je zahtevala brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na " "koncu operacije premikanja. Prvotne datoteke %1 " "ni bilo mogoče izbrisati." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ni moč izbrisati začasne datoteke" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Zahtevana operacija je zahtevala ustvarjenje začasne datoteke v katero se " "shrani nova datoteka, medtem, ko se nalaga. Te začasne datoteke " "%1 ni bilo mogoče izbrisati." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ni moč preimenovati izvorne datoteke" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Dejanje je zahtevalo preimenovanje prvotne datoteke %1" ", vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ni moč preimenovati začasne datoteke" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Dejanje je zahtevalo ustvarjenje začasne datoteke %1" ", vendar pa je ni bilo mogoče ustvariti." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ni moč ustvariti povezave" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Zahtevana simbolna povezava %1 ni bila ustvarjena." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Ni vsebine" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je poln" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtevane datoteke %1 ni bilo mogoče zapisati, saj ni na voljo " "dovolj prostora na disku." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželjene in začasne " "datoteke; 2.) arhivirate datoteke na izmenljive nosilce, kot so CD-R; ali pa " "3.) poskrbite za večje zmogljivosti." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izberite drugo ime za ciljno datoteko." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentirana napaka" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Zastoj " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Vnesti morate uporabniško ime in geslo" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Obdrži geslo" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Odobritveno pogovorno okno" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ni možno vstopiti v %1.\n" "Nimate pravice dostopa do te lokacije." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo pognan." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Ni dovoljenj za poganjanje %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje te datoteke." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Odpri z:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Poganjanje %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te storitve." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Ni možno pognati navedenega ukaza. Datoteka ali mapa %1 " "ne obstaja." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programa »%1« ni moč najti." #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolna povezava" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (povezava)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Poveži do %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjena:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Samodejno preskoči" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Cefranje: prehod %1 od 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ni možno ustvariti io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznan protokol »%1«." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ni možno najti storitve za protokol »%1«." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Ni možno govoriti s klauncherjem" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ni možno ustvariti io-slave:\n" "klauncher pravi: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Zvrst MIME" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Vzorci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika zvrsti MIME za TDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Pošlji potrdilo" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne pošlji potrdila" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Potrdilo SSL" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Strežnik %1 zahteva potrdilo. " "

          S spodnjega seznama izberite ustrezno potrdilo." #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritem podpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Vsebina podpisa:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Neznan algoritem za ključe" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modul: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Praštevilo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitni praštevilski faktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Potrdilo je veljavno." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Ni moč najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje potrdil, zato " "potrdilo ni bilo preverjeno." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Pristojna agencija za podpisovanje potrdil je neznana ali neveljavna." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Potrdilo je podpisano s samim sabo in mu zato morda ni mogoče zaupati." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Potrdilo je bilo preklicano." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Podpis ni zaupan." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Preizkus podpisa ni uspel." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Zavrnjeno, verjetno zaradi neveljavnega namena." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Preskus zasebnega ključa je spodletel." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "To potrdilo ni pomembno." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Potrdilo ni veljavno." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Zahtevek po potrdilu" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Zahtevek po potrdilu - geslo" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodprta velikost ključa" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informacije SSL v TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Prosim počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite shraniti šifrirno frazo v datoteko listnice?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Shrani" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne shrani" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (visoka stopnja)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (srednja stopnja)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (nizka stopnja)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (nizka stopnja)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Ni podpore za SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Geslo potrdila" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Podpora za SSL ni del te izgradnje TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Nas&tavitve kriptografije ..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso zaščiteni." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Veriga:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Potrdilo mesta" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Enakovredno potrdilo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Izdajalec:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Stanje certificata:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Veljaven od:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Okrajšava MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Uporabljen algoritem:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Različica SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Moč algoritma:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bitov uporabljenih od %2 bitnega ključa" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizacijska enota:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Krajevnost:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Zvezna država:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Splošno ime:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ni možno naložiti skripta posredniških nastavitev:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ni možno naložiti skripta posredniških nastavitev." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ni možno najti uporabnega skripta posredniških nastavitev" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Ne natisni zvrsti MIME za dano(e) datoteko(e)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Našteje vse podprte ključe metapodatkov za dane datoteke. Če vrsta mime ni " "navedena, se uporabi vrsta mime za dane datoteke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Našteje vse željene ključe metapodatkov za dane datoteke. Če zvrst MIME ni " "navedena, se uporabi vrsta mime za dane datoteke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "Našteje vse ključe metapodatkov, ki imajo vrednost, v danih datotekah." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Natisne vse zvrsti MIME, za katere obstaja podpora metapodatkov." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Ne natisni opozorila, če je bila dana več kot ena datoteka in nimajo vse iste " "zvrsti MIME." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Natisne vse vrednosti metapodatkov, ki so na voljo v danih datotekah." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Natisne vse željene vrednosti metapodatkov, ki so na voljo v danih datotekah." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Odpre pogovorno okno TDE za lastnosti, da se lahko vidi in spremeni metapodatke " "za dane datoteke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Natisne vrednosti »ključev« danih datotek. »ključ« je lahko tudi z vejico ločen " "seznam ključev." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Poskuša nastaviti vrednost »value« za ključ »key« metapodatkov za dane " "datoteke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Skupina, iz katere se dobi vrednosti ali nastavi vrednosti" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Datoteka (ali število datotek), na katerih se dela." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Ni najdene podpore za izvlečenje metapodatkov." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Podprte zvrsti MIME:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Orodje ukazne vrstice za branje in spreminjanje metapodatkov datotek." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Ni navedenih datotek" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Ni možno ugotoviti metapodatkov" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE je zahteval odprtje listnice »%1«. Prosim vnesite geslo za to listnico." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Program »%1« je zahteval odprtje listnice »%2«. Prosim vnesite geslo za to " "listnico." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za shranjevanje občutljivih " "podatkov na varen način. Prosim vnesite geslo, da bi jih uporabili s to " "listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo programa." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Program »%1« je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za " "shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. Prosim vnesite geslo, da bi " "jih uporabili s to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo " "programa." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »%1" "«. Prosim izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi " "zavrnili zahtevo programa." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program »%1« je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »%2" "«. Prosim izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi " "zavrnili zahtevo programa." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Ustvari" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Storitev Listnice za TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Napaka pri odpiranju listnice »%1«. Prosim poskusite znova." "
          (Koda napake %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE je zahteval dostop do odprte listnice »%1«." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Program »%1« je zahteval dostop do odprte listnice »%2«." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Ni možno odpreti listnice. Listnica mora biti odprta, da bi lahko spremenili " "geslo." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Prosim izberite novo geslo za listnico »%1«." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Napaka pri vnovičnem šifriranju listnice. Geslo ni bilo spremenjeno." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Napaka pri vnovičnem odpiranju listnice. Podatki so mogoče izgubljeni." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Prišlo je do ponavljajočih neuspešnih poskusov dostopa do listnice. Program se " "najbrž ne obnaša pravilno." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Geslo je prazno. (OPOZORILO: Ni varno)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Gesli se ujemata." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Storitev telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Ravnanje s protokolom telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve ..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Nastavi omrežne operacije" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Prikaži ikono sistemske vrstice" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Okno z omrežnimi operacijami vedno pusti odprto" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Prikaži naslove stolpcev" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Prikaži orodjarno" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Prikaži vrstico stanja" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Širine stolpcev se lahko prilagodijo" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Prikaži informacije:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Preost. čas" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Število" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Nadaljuj" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Krajevno ime datoteke" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Postopek" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Ustvarjanje" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Preiskovanje" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Priklapljanje" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Datotek: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Preost. velikost: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Preost. čas: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Prekliči opravilo" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Preost. velikost: %1" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Preost. čas: %1" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Strežnik informacij o napredovanju UI za TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Predmet" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Prejemnik" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Ni povezave." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Čas za povezavo se je iztekel." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Potekel je čas čakanja na odziv strežnika." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Strežnik pravi: »%1«" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Pošlje sporočilo na naslov submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Poštne storitve" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Odpira oddaljene datoteke, spremlja spremembe, ureja prenose" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Ravnaj z URL-ji kot s krajevnimi datotekami in jih potem zbriši" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Predlagano ime za preneseno datoteko" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Ukaz za izvedbo" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL-ji in krajevne datoteke, uporabljene za »ukaz«" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Pričakovan »ukaz«.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "je nepravilen." #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Oddaljen URL %1\n" "ni dovoljen s stikalom --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Predvidoma začasna datoteka\n" "%1\n" "je bila spremenjena.\n" "Jo še vedno želite zbrisati?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Datoteka spremenjena" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne izbriši" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Datoteka\n" "%1\n" "je bila spremenjena.\n" "Ali želite poslati spremembe?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Pošlji" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pošlji" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Samodejni ogled" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "O&gled" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Neznan prikaz" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "O&gled" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Shranjevalni medij" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Omrežne mape" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Urejevalnik menijev" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Znani programi" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izberite program, s katerim boste odpirali %1" ". Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite brskalni gumb." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izberite ime programa, s katerim naj se odprejo izbrane datoteke." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izberite program za %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izberite program za vrsto datotek: %1. Če program ni naveden, " "vnesite ime ali kliknite brskalni gumb." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Izberite program" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite brskalni " "gumb." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Počisti vnosno polje" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za ukazom imate lahko več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi " "vrednostmi, ko se program izvede: %f - eno ime datoteke\n" "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več datotek " "naenkrat\n" "%u - en URL\n" "%U - seznam URL-jev\n" "%d - imenik datoteke za odprtje\n" "%D - seznam imenikov\n" "%i - ikona\n" "%m - miniikona\n" "%c - komentar" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Poženi v &terminalu" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ne zapri, ko program konča" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Izberi ikono" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Vir ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Druge ikone:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Išči:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno išči imena ikon (npr. mapo)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Čustva" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Datotečni sistemi" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Zvrsti MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Ogled ni možen." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Lastniška skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Imenovani uporabnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj vnos ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi vnos ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Izbriši vnos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (privzeto)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi vnos ACL ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Vrsta vnosa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Uporabnik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "b" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "p" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "i" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "V veljavi" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa ..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrite mape" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "Ustvari novo mapo v: %1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Prijavljanje" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Izvajanje programov" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Okna s sporočili" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasivna okna" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standarden izhod napake" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Opravilna vrstica" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Izvedi program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Natisni v običajni izpis napake" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Prikaži sporočilno okno" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Zapiši v dnevnik" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Utripaj vnos v opravilni vrstici" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavitve obvestila" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Uporabljate lahko naslednje makroje " "
          v ukazni vrstici: " "
          %e: za ime dogodka, " "
          %a: za ime programa, ki je poslal dogodek, " "
          %s: za obvestilo, " "
          %w: za številčni ID okna, kjer se je dogodek zgodil, " "
          %i: za številčni ID dogodka." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Napredno <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Skrij napredne možnosti" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Napredno >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaži napredne možnosti" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "To bo povzročilo ponastavitev obvestil na njihove privzete vrednosti." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Ste prepričani?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Izberite zvočno datoteko" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Izberite dnevniško datoteko" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Izberite izvedljivo datoteko" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Navedena datoteka ne obstaja." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Opis ni na voljo" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Prosim navedite ime datoteke za shranjevanje." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Prosim navedite ime datoteke za odprtje." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ni videti kot veljaven URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite možna ujemanja. To lahko " "nadzorujete z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega načina v meniju " "Besedilno zaključevanje." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, da " "med njimi pustite presledek." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To je ime datoteke za odprtje." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Trenutna lokacija" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Tukaj je navedena trenutna lokacija. Spustni seznam vsebuje tudi pogosto " "uporabljene lokacije. Med njimi so običajne lokacije, kot je vaša domača mapa, " "pa tudi lokacije, ki so bile obiskane nedavno." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Korenska mapa: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Domača mapa: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenti: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Namizje: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo." "

          Npr. če je trenutna lokacija file:/home/%1, potem vas bo ta gumb popeljal na " "file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutni lokaciji." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Pokaži navigacijsko ploščo za hitri dostop" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Skrij navigacijsko ploščo za hitri dostop" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži zaznamke" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Skrij zaznamke" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "To je nastavitveni meni za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do " "različnih možnosti, med drugim: " "
            " "
          • kako so datoteke navedene v seznamu
          • " "
          • vrste prikazov, vključno z ikonskim in seznam
          • " "
          • prikazovanje skritih datotek
          • " "
          • navigacijske plošče za hitri dostop
          • " "
          • oglede datotek
          • " "
          • ločevanje map od datotek
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne " "ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana." "

          Izberete lahko enega od prednastavljenih filtrov iz spustnega menija ali pa " "vnesete lastni filter neposredno v besedilno polje." "

          Džokerji, kot sta * in ?, so dovoljeni." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izbrana imena datotek niso\n" "videti veljavna." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neveljavna imena datotek" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Zahtevana imena datotek\n" "%1\n" "se ne zdijo veljavna.\n" "Preverite, da bo vsako ime datotek objeto z dvojnimi narekovaji." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Napačno ime datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Vse mape" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "pripona %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "primerna pripona" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s " "priponami: " "
          " "
            " "
          1. Vsaka navedena pripona v besedilnem polju %1 " "bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. " "
            " "
          2. " "
          3. Če ni navedene pripone v besedilnem polju %2 ob kliku na " "Shrani, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke že ne " "obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za shranjevanje. " "
            " "
            Če ne želite, da vam TDE poda pripono za ime datoteke, lahko to možnost " "izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko (.) na konec imena datoteke " "(pika bo samodejno odstranjena).
          Če niste prepričani, potem pustite " "to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z vašimi datotekami bolje " "upravljati." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ta gumb vam omogoča zaznamovati različne lokacije. Kliknite na ta gumb za " "odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek." "

          Ti zaznamki so specifični za pogovorno okno datoteke, vendar delujejo " "podobno kot zaznamki drugje v TDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Majhne ikone" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Ogled sličic" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Okno odpiranja datotek" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nič za zbrisati" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ali res želite zbrisati\n" " »%1«?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Zbriši datoteko" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Ali res želite zbrisati teh %n predmetov?\n" "Ali res želite zbrisati ta %n predmet?\n" "Ali res želite zbrisati ta %n predmeta?\n" "Ali res želite zbrisati te %n predmete?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Zbriši datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izbrali datoteke za v Smeti." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nič za v Smeti" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ali res želite premakniti v Smeti\n" " »%1«?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Premakni v Smeti" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&V smeti" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %n predmetov?\n" "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %n predmet?\n" "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %n predmeta?\n" "Ali zares želite premakniti v Smeti te %n predmete?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Datoteke premakni v Smeti" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa se je ne da brati." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Podrobnosti" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Kratki opisi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadrejena mapa" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v Smeti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Urejanje" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Po velikosti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Najprej mape" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ne loči velikih in malih črk" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Loči mape" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži ogled" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "SKrij ogled" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta podatki" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Lastnosti za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Lastnosti za %n izbranih predmetov\n" "Lastnosti za %n izbran predmet\n" "Lastnosti za %n izbrana predmeta\n" "Lastnosti za %n izbrane predmete" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Uredi vrsto datotek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Preračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Kaže na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Narejena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopana:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Točka priklopa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Prazen diskovni prostor:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 od %2 (%3 % uporabljeno)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Preračunavanje ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n datotek\n" "%n datoteka\n" "%n datoteki\n" "%n datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n podmap\n" "%n podmapa\n" "%n podmapi\n" "%n podmape" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ni moč shraniti lastnosti. Nimate dovoljenja za pisanje v %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Možno branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Možno branje in pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Možen ogled vsebine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Možen ogled in spreminjanje vsebine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Možen ogled vsebine in branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Možen ogled in branje ter spreminjanje in pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Dovoljenja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Dovoljenja za dostop" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj.\n" "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj.\n" "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj.\n" "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Lastnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "S&kupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Os&tali:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo ostali uporabniki, ki niso ne lastnik ne " "člani skupine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali zbriše vsebino imenika" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Je &izvedljiva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje " "vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, " "kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je " "uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napre&dna dovoljenja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Lastništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredna dovoljenja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Razred" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaz\n" "vnosov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ta zastavica omogoča vpogled v vsebino mape." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Ta zastavica omogoča vpogled v vsebino datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Pisanje\n" "vnosov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ta zastavica omogoča dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. Vedite, da " "lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice Lepljivo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Ta zastavica omogoča spreminjanje vsebine datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "" "Vstop\n" "v mapo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ta zastavica omogoča vstop v mapo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Izvedljivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Omogočite to zastavico za dovolitev izvedbe datoteke kot programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Posebna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v " "desnem stolpcu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Nastavi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh map." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z dovoljenji " "lastnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Nastavi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove " "datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z dovoljenji " "skupine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Če je Lepljiva zastavica nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in root zbriše " "ali preimenuje datoteke. Drugače lahko to naredi vsak z dovoljenji za pisanje." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Lepljiva zastavica ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih " "sistemih" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Različno (brez spremembe)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja.\n" "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja.\n" "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja.\n" "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja.\n" "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja.\n" "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja.\n" "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Povezava" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Vzorec (na primer: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Levi klik za predogled" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Naprava:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Naprava (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Samo za branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Točka priklopa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ikona za odklopljeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Dodaj izbrane vrste datotek\n" "v seznam podrtih vrst datotek." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke v krajevnih datotečnih sistemih." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne možnosti %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Iz&vedi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Uka&z:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi " "vrednostmi, ko se program zažene:\n" "%f - eno ime datoteke\n" "%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več lokalnih " "datotek naenkrat\n" "%u - en URL\n" "%U - seznam URL-jev\n" "%d - mapa datoteke za odprtje\n" "%D - seznam map\n" "%i - ikona\n" "%m - miniikona\n" "%c - naslov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Vključitev pulta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Izvedi ob kliku:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Naslov okna:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Za&ženi v terminalu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalske možnosti:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Vrste datotek:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Souporaba" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Samo mape v vaši domači mapi so lahko v souporabi." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Ni v souporabi" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "V souporabi" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Nastavi souporabo datotek ..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Napaka pri poganjanju »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v vaši poti " "PATH ali /usr/sbin:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Morate biti pooblaščeni za souporabo map." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Souporaba datotek je onemogočena." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Prišlo je do napake pri poskušanju souporabe mape »%1«. Preverite da je skript " "Perla »fileshareset« nastavljen suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Prišlo je do napake pri poskušanju odstranitve souporabe mape »%1«. Preverite " "da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Hitri dostop. To okno vam omogoča lahek dostop do pogosto " "uporabljenih lokacij datotek." "

          Klik na enega od bližnjičnih vnosov vas bo ponesel na tisto lokacijo." "

          Z desnim klikom na vnos lahko dodate, uredite ali odstranite bližnjice." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Velike ikone" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Majhne ikone" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Uredi vnos ..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Dodaj vnos ..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Odstrani vnos" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Vnesite opis" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Uredjanje vnosa hitrega dostopa" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Prosim navedite opis, URL in ikono za ta vnos Hitrega dostopa.
          " "
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "To besedilo se bo pojavilo na plošči Hitrega dostopa." "

          Opis naj ima eno ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta " "vnos cilja." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "To je lokacija, povezana z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko " "uporabljen. Npr:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          S klikom na gumb zraven polja za urejanje besedila lahko brskate do " "primernega URL-ja." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Ta ikona se bo pojavila v plošči Hitrega dostopa." "

          Kliknite na gumb, da bi izbrali drugačno ikono." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izberite &ikono:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Prika&ži le med uporabo programa (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja " "trenutni program (%1)." "

          Če ta nastavitev ni izbrna, bo vnos na voljo v vseh programih." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Preizkus enote za ogrodje vstavkov filtra URI" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Uporabi presledek kot razmejitelj med spletnimi bližnjicami." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net," "jlp@holodeck1.com" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sedaj morate navesti geslo za zahtevek po potrdilu. Prosim izberite zelo varno " "geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega varnega ključa." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite geslo:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Izberite geslo:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Nakazali ste, da želite pridobiti ali nakupiti varno potrdilo. Ta čarovnik vam " "pomaga iti skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete. To bo prekinilo " "transakcijo." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Čarovnik Listnice za TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KListnica - Listnica za TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dobrodošli v KListnica, listnico za TDE. KListnica vam omogoča shranjevanje " "vaših gesel in drugih osebnih informacij na disku v šifrirani datoteki, ne da " "bi jih videli drugi. Ta čarovnik vam bo povedal več o KListnici in vam jo " "pomagal nastaviti." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Osnovna namestitev (priporočeno)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Napredna namestitev" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Listnica za TDE shranjuje podatke v datoteko na vašem krajevnem trdem disku. " "Podatki so zapisani šifrirano, trenutno z uporabo algoritma blowfish in z " "geslom kot ključem. Ko je listnica odprta, se požene program za upravljanje z " "listnico in prikaže se ikona v sistemski vrstici. Ta program lahko uporabite za " "upravljanje z listnicami. Dovoljuje vam celo vlečenje listnic in vsebin " "listnic, da jih zlahka kopirate na oddaljen sistem." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Izbor gesla" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Različni programi bodo poskusili uporabiti listnico za TDE za shranjevanje " "gesel ali drugih informacij, kot so spletni obrazci in piškotki. Če želite, da " "ti programi uporabljajo listnico, jo morate sedaj omogočiti in izbrati geslo. " "Geslo, ki ga izberete, se ob izgubi ne more povrniti, vsakemu, ki pa ga " "pozna, bo omogočilo pridobivanje vseh informacij, ki so v listnici." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Vnesite novo geslo:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Preveri geslo:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Da, želim uporabljati listnico za TDE za shranjevanje osebnih informacij." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Stopnja varnosti" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "Listnica za TDE vam omogoča nadzor stopnje varnosti vaših osebnih podatkov. " "Nekatere od teh nastavitev vplivajo na uporabnost. Čeprav so privzete " "nastavitve v splošnem sprejemljive za večino uporabnikov, bi mogoče vseeno " "želeli nekatere spremeniti. Podrobneje lahko te nastavitve spremenite v " "nadzornem modulu." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Shrani omrežna in krajevna gesla v ločene datoteke listnice" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Samodejno zapri nedejavne listnice" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Dovoli &enkrat" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Dovoli &vedno" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Zavrni" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Zavrni &trajno" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Izberite to možnost, če je program, ki ga želite pognati, program besedilnega " "načina ali želite informacije, ki jih daje okno terminalnega emulatorja." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke ob " "izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje videti " "te podatke." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite pognati ta program z drugačnim uporabniškim " "ID-jem. Vsak proces ima k sebi povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID določa " "dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je potrebno " "geslo uporabnika." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi tukaj pognali ta program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Zagon" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Omogoči odziv &zagona" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni " "odziv se lahko prikaže kot kazalec zaposlenosti ali v opravilni vrstici." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Registracija &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Večkrat zagnan" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Samo enkrat zagnan" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Poganjaj do zaključka" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Dogodki" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Hitre kontrole" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Uveljavi na vseh pro&gramih" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Izklopi vse" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Omogoča vam spreminjanje obnašanja vseh dogodkov naenkrat" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "V&klopi vse" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Natisni sporočilo v običajni izhod &napake" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Prikaži &sporočilo v pojavnem oknu" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Izve&di program:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Predvajaj &zvok:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Preizkusi zvok" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označi vnos v &opravilni vrstici" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Zapi&ši v dnevnik:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Uporabi pasivno okno, ki ne prekinja drugega dela" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Manj možnosti" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Nastavitve predvajalnika" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Zvrst MIME" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" " " "

          Izberite eno ali več vrst datotek, s katerimi lahko ravna vaš program. Ta " "seznam je organiziran preko zvrsti MIME.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za " "identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih " "zvrsti MIME. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da je " "posebna vrsta slike, image/x-bmp. Da bi vedeli, kateri program lahko " "odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih vsakega " "programa, da lahko ravna z priponami in zvstmi MIME.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podprte vrste datotek:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" " " "

          Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta seznam " "je organiziran preko zvrsti MIME.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za " "identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih " "zvrsti MIME. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da je " "posebna vrsta slike, image/x-bmp. Da bi vedeli, kateri program lahko " "odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih vsakega " "programa, da lahko ravna z priponami in zvstmi MIME.

          \n" "

          Če bi radi povezali ta program z eno ali več zvrstmi MIME, ki niso na tem " "seznamu, kliknite na gumb Dodaj. Če je ena ali več vrst datotek, s " "katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s seznama s " "klikom na gumb Odstrani.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem " "imenom v programskem meniju in v pultu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program " "(KPPP) bi bil »Klicno orodje«." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Koment&ar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Natipkajte komentar, za katerega mislite, da je uporaben" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "U&kaz:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Tukaj vnesite ukaz, s katerim poženete program.\n" "\n" "Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi " "vrednostmi, ko se program zažene:\n" "%f - eno ime datoteke\n" "%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več lokalnih " "datotek naenkrat\n" "%u - en URL\n" "%U - seznam URL-jev\n" "%d - mapa datoteke za odprtje\n" "%D - seznam map\n" "%i - ikona\n" "%m - miniikona\n" "%c - naslov" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli željeno " "izvedljivo datoteko." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Delovna pot:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastavi delovni imenik za program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite na ta gumb, da bi dodali zvrst datoteke (zvrst MIME), ki jo vaš " "program podpira." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Če želite odstraniti zvrst MIME (mimetype), s katero program ne zna delati, " "izberite zvrst MIME na zgornjemseznamu in kliknite ta gumb." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Nap&redne možnosti" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti " "DCOP ali pa zagon pod drugim uporabnikom." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Želite vnovič poskusiti?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Nepričakovan konec podatkov, nekateri so mogoče izgubljeni." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Dobivanje okvarjenih podatkov." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj zaznamek tukaj" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Zbriši zaznamek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lastnosti zaznamka" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ni moč dodati zaznamka s praznim URL-jem." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali zares želite odstraniti to mapo z zaznamki?\n" "»%1«" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali zares želite odstraniti ta zaznamek?\n" "»%1«" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape z zaznamki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zaznamkov" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutni dokument" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nova mapa z zaznamki ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v ta meni" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Hitra dejanja" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Zaznamki Netscapa" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ločitelj ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ni možno shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo napake " "bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, ta vzrok pa " "je verjetno poln trdi disk." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan z gostiteljem %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Pošiljanje prijavne informacije" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Sporočilo poslano:\n" "Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n" "\n" "Strežnik odgovarja:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Mesto:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Uspešna prijava" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ni se moč prijaviti v %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ni moč spremeniti dovoljenj za\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ni moč skopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "V napravi ni medija za %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "»vold« ni zagnan." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Programa »mount« ni moč najti" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Programa »umount« ni moč najti" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ni možno brati %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za TDE" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Izprazni predpomnilnik" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Strežnik za piškotke HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zapri posodo s piškotki" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Odstrani vse piškotke" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Strežnik za piškotke HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Opozorilo za piškotke" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Prejeli ste %n piškotkov od\n" "Prejeli ste %n piškotek od\n" "Prejeli ste %n piškotka od\n" "Prejeli ste %n priškotke od" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Navzkrižna domena!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Želite sprejeti ali zavrniti?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Uveljavi izbiro za" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Le ta piškotek" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Le ti piškotki" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti le ta piškotek. Ko bo prišel " "drug piškot, boste spet povprašani. Glejte Brskanje po spletu/Piškotki v " "Nadzornem središču.)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Vse piškote iz te &domene" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti vse piškotke s tega strežnika. " "Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali novo politiko za mesto, ki je " "želelo izdati piškotek. Ta politika bo stalna, dokler je ne boste ročno " "spremenili v Nadzornem središču (glejte Brskanje po spletu/Piškotki v " "nadzornem središču)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Vse &piškote" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti vse piškotke s povsod. Če " "boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili skupno politiko za vse " "piškotke. To politiko nastavite v Nadzornem središču. " "Glejte Brskanje po spletu/Piškotki v Nadzornem središču.) " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Sprejmi" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Zavrni" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Podrobnosti <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "Po&drobnosti >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Podrobnosti o piškotku" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Poteče:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Prikaz:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Naslednji >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Ni naveden" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Konec seje" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo varni strežniki" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Varni strežniki, skripti strani" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Strežniki" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Strežniki, kripti strani" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Gostitelj ni določen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sicer bi zahteva uspela." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "povrni vrednosti lastnosti" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "nastavi vrednosti lastnosti" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "ustvari zahtevano mapo" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiraj navedeno datoteko ali mapo" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "premakni navedeno datoteko ali mapo" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "išči v navedeni mapi" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zakleni navedeno datoteko ali mapo" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odkleni navedeno datoteko ali mapo" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "izbiši navedeno datoteko ali mapo" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "poizvedi o zmožnostih strežnika" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "povrni vsebino določene datoteke ali mape" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1) med poskusom »%2«." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Prišlo je do napake med poskušanjem »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je spodaj." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Dostop je bil zavrnjen med poskušanjem »%1«." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler eden ali več vmesnih zbirk (map) ni " "bilo ustvarjenih." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Strežnik ni mogel vzdrževti aktivnost lastnosti, naštetih v XML elementu " "propertybehavior, ali pa ste poskušali nadomestiti datoteko med zahtevkom, da " "naj se datoteke ne nadomestijo. %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo moč zagotoviti. %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa. " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ni bilo moč %1, ker je vir zaklenjen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Ni moč %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "pošiljanje %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Priklapljanje na %1 ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Posrednik %1 na vratih %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Povezava naj bi bila k %1 na vratih %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (vrata %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, prosim, počakajte ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Zahtevanje podatkov za pošiljanje" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Pošiljanje podatke k %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Pobiranje %1 od %2 ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Pobiranje od %1 ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Neuspešno overjanje." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Neuspešno overjanje posrednika." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 pri %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško ime in " "geslo za spodaj napisani posredniški strežnik." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Posrednik:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Overitev je potrebna za %1, vendar je overjanje onemogočeno." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Nepodprta metoda: overitev ne bo uspela. Prosim pošljite poročilo o hrošču." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ni metainformacij za %1"